Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An' I got thinkin', on'y it wasn't thinkin', it was deeper down than thinkin'. - И я призадумался, только думы у меня были не такие, как всегда, а глубже.
I got thinkin' how we was holy when we was one thing, an' mankin' was holy when it was one thing. Я думал о том, что во всех нас была святость, когда мы жили одной семьей, и все человечество было свято, пока оно было едино.
An' it on'y got unholy when one mis'able little fella got the bit in his teeth an' run off his own way, kickin' an' draggin' an'fightin'. Но святость эта покинула нас, лишь только какой-то один дрянной человек ухватил зубами кусок побольше и убежал с ним, отбиваясь от остальных.
Fella like that bust the holiness. Вот такой человек и убил нашу святость.
But when they're all workin' together, not one fella for another fella, but one fella kind of harnessed to the whole shebang-that's right, that's holy. А когда мы все трудились вместе, не один на другого, а все вместе, в одной упряжке, тогда было хорошо, в таком труде была святость.
An' then I got thinkin' I don't even know what I mean by holy." He paused, but the bowed heads stayed down, for they had been trained like dogs to rise at the "amen" signal. "I can't say no grace like I use' ta say. Додумался я до этого и, гляжу, сам не знаю: что же такое святость? - Он замолчал, но его слушатели не поднимали головы, потому что они, как натасканные собаки, дожидались команды -слова "аминь". - Я теперь не могу читать прежние молитвы.
I'm glad of the holiness of breakfast. Я радуюсь святости вашей трапезы.
I'm glad there's love here. Радуюсь, что среди вас есть любовь.
That's all." The heads stayed down. Вот и все. - Склоненные головы не поднялись.
The preacher looked around. "I've got your breakfast cold," he said; and then he remembered. "Amen," he said, and all the heads rose up. Проповедник посмотрел по сторонам. - Из-за меня ваш завтрак остынет, - сказал он; потом вспомнил. - Аминь. - И головы поднялись.
"A-men," said Granma, and she fell to her breakfast, and broke down the soggy biscuits with her hard old toothless gums. - Ами-инь, - протянула бабка и принялась за еду, жуя беззубыми старческими деснами пропитавшиеся подливкой лепешки.
Tom ate quickly, and Pa crammed his mouth. Том ел быстро, отец откусывал большими кусками.
There was no talk until the food was gone, the coffee drunk; only the crunch of chewed food and the slup of coffee cooled in transit to the tongue. Пока все не было съедено и выпито, на кухне царило молчание; слышалось только, как похрустывает пища на зубах и как прихлебывают горячий кофе.
Ma watched the preacher as he ate, and her eyes were questioning, probing and understanding. Мать не отрывала глаз от проповедника, и взгляд у нее был пытливый, пристальный, понимающий.
She watched him as though he were suddenly a spirit, not human any more, a voice out of the ground. Она смотрела на него, словно это был не человек, а дух, голос которого донесся до нее откуда-то из-под земли.
The men finished and put down their plates, and drained the last of their coffee; and then the men went out, Pa and the preacher and Noah and Grampa and Tom, and they walked over to the truck, avoiding the litter of furniture, the wooden bedsteads, the windmill machinery, the old plow. Кончив есть, мужчины поставили тарелки на стол, допили остатки кофе. Потом вышли во двор -отец, проповедник, Ной, дед, Том - и зашагали к грузовику, обходя сваленную в кучу мебель, деревянные кровати, механизм ветряка, старый плуг.
They walked to the truck and stood beside it. Они подошли к машине и остановились возле нее.
They touched the new pine side-boards. Потрогали новые борта из сосновых досок.
Tom opened the hood and looked at the big greasy engine. Том открыл капот и стал разглядывать большой, измазанный маслом мотор.
And Pa came up beside him. Отец подошел к нему.
He said, "Your brother Al looked her over before we bought her. - Когда мы ее покупали, Эл все проверил.
He says she's all right." Говорит, в порядке.
"What's he know? - А что Эл смыслит?
He's just a squirt," said Tom. Он же щенок.
"He worked for a company. - Эл в прошлом году работал в одной фирме.
Drove truck last year. Водил грузовик.
He knows quite a little. Кое-что в них смыслит.
Smart aleck like he is. He knows. К нему теперь не подступись, важный стал.
He can tinker an engine, Al can." Мотор собрать для него плевое дело.
Tom asked, Том спросил:
"Where's he now?" - А где он сейчас?
"Well," said Pa, "he's a-billygoatin' aroun' the country. - Где? - сказал отец. - Шляется.
Tom-cattin' hisself to death. Блудит, как мартовский кот.
Smart-aleck sixteen-year-older, an' his nuts is just a-eggin' him on. Дорос до шестнадцати лет и заважничал. Он теперь сам себе голова.
He don't think of nothin' but girls and engines. A plain smart aleck. Только и думает что о девчонках да о машинах.
Ain't been in nights for a week." Дома уж с неделю не ночевал.
Grampa, fumbling with his chest, had succeeded in buttoning the buttons of his blue shirt into the buttonholes of his underwear. Дед, теребивший пальцами ворот, ухитрился наконец продеть пуговицы синей рубахи в петли фуфайки.
His fingers felt that something was wrong, but did not care enough to find out. Пальцы чувствовали, что получилось неладно, но не стали доискиваться причины.
His fingers went down to try to figure out the intricacies of the buttoning of his fly. Рука потянулась вниз, сделав еще одну попытку разобраться в сложной застежке брюк.
"I was worse," he said happily. "I was much worse. - Я был хуже, - радостно проговорил дед. - Куда хуже.
I was a heller, you might say. Я отчаянный был!
Why, they was a camp meetin' right in Sallisaw when I was a young fella a little bit older'n Al. Помню, в Саллисо собрались на моление, а я тогда был постарше Эла.
He's just a squirt, an' punkin-soft. But I was older. Эл щенок, а я тогда был постарше.
An' we was to this here camp meetin'. Вот пошли мы на моление.
Five hunderd folks there, an' a proper sprinklin' of young heifers." Там собралось человек пятьсот, девчонок -пропасть...
"You look like a heller yet, Grampa," said Tom. - А ты, дед, и сейчас все такой же отчаянный, -сказал Том.
"Well, I am, kinda. - Держусь понемножку.
But I ain't nowheres near the fella I was. Только до прежнего далеко.
Jus' let me get out to California where I can pick me an orange when I want it. Вот подождите, приеду в Калифорнию, буду там есть апельсины.
Or grapes. И виноград.
There's a thing I ain't never had enough of. Никогда винограду всласть не ел.
Gonna get me a whole big bunch a grapes off a bush, or whatever, an' I'm gonna squash 'em on my face an' let 'em run offen my chin." Сорву с куста целую кисть, вопьюсь в нее, только сок брызнет.
Tom asked, Том спросил:
"Where's Uncle John? - А где дядя Джон?
Where's Rosasharn? Где Роза?
Where's Ruthie an' Winfield? Где Руфь и Уинфилд?
Nobody said nothin' about them yet." Про них никто и словом не обмолвился.
Pa said, Отец сказал:
"Nobody asked. - Про них никто и не спрашивал.
John gone to Sallisaw with a load a stuff to sell: pump, tools, chickens, an' all the stuff we brung over. Джон уехал в Саллисо продавать кое-какой скарб: насос, инструменты, кур - все, что мы захватили с фермы.
Took Ruthie an' Winfield with 'im. Взял с собой Руфь и Уинфилда.
Went 'fore daylight." Они еще до рассвета уехали.
"Funny I never saw him," said Tom. - Как же это я с ними не повстречался? - сказал Том.
"Well, you come down from the highway, didn' you? He took the back way, by Cowlington. - Так ведь ты шел по шоссе, а они поехали прямиком, через Каулингтон.
An' Rosasharn, she's nestin' with Connie's folks. Роза и Конни у его родителей.
By God! Эх!
You don't even know Rosasharn's married to Connie Rivers. Да ведь ты еще не знаешь, что Роза вышла за Конни Риверса!
You 'member Connie. Помнишь Конни?
Nice young fella. Хороший малый.
An' Rosasharn's due 'bout three-four-five months now. Розе уж рожать месяца через три, через четыре.
Swellin' up right now. Пухнет день ото дня.
Looks fine." Цветет.
"Jesus!" said Tom. "Rosasharn was just a little kid. - Вот так так! - сказал Том. - Роза при мне была еще девчонкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x