Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, you got to take a load of stuff into Sallisaw to sell." | Надо отвезти в Саллисо кое-какие вещи на продажу. |
Al looked at his brother Tom. | Эл взглянул на брата. |
"Care to ride in?" he said as casually as he could. | - Поедем? - спросил он как можно небрежнее. |
"No, I can't," said Tom. "I'll help aroun' here. | - Нет, не могу, - ответил Том. - Надо здесь помочь. |
We'll be-together on the road." | Еще будем вместе... в дороге. |
Al tried to control his question. | Эл старался сдержать себя изо всех сил: |
"Did-did you bust out? | - Ты... ты убежал?.. |
Of jail?" | Из тюрьмы? |
"No," said Tom. "I got paroled." | - Нет, - ответил Том. - Дал подписку. |
"Oh." And Al was a little disappointed. | - А... - В голосе Эла прозвучало легкое разочарование. |
Chapter 9 | Глава девятая |
In the little houses the tenant people sifted their belongings and the belongings of their fathers and of their grandfathers. | В маленьких домишках арендаторы перебирали свое добро, добро своих отцов, добро своих дедов. |
Picked over their possessions for the journey to the west. | Ворошили свой скарб, готовясь к путешествию на Запад. |
The men were ruthless because the past had been spoiled, but the women knew how the past would cry to them in the coming days. | Мужчины действовали без всяких сожалений, -ведь вся прошлая жизнь пошла насмарку; но женщины знали, что прошлое еще не раз подаст им свой голос. |
The men went into the barns and the sheds. | Мужчины шли в сараи, в чуланы. |
That plow, that harrow, remember in the war we planted mustard? | Вот плуг, вот борона - помнишь, как сеяли горчицу во время войны? |
Remember a fella wanted us to put in that rubber bush they call guayule? | Помнишь, приезжал какой-то, все уговаривал нас разводить каучуковый кустарник - гвайюлу? |
Get rich, he said. | Говорил: разбогатеете. |
Bring out those tools-get a few dollars for them. | Давай-ка сюда вон те инструменты, - как-никак, а пару долларов за них получим. |
Eighteen dollars for that plow, plus freight-Sears Roebuck. | За плуг было заплачено восемнадцать долларов плюс перевозка, - выслано по прейскуранту "Сирз Роубак". |
Harness, carts, seeders, little bundles of hoes. | Упряжь, двуколки, сеялки, мотыги. |
Bring 'em out. | Давай их сюда. |
Pile 'em up. | Все в одну кучу. |
Load 'em in the wagon. | Грузи на фургон. |
Take 'em to town. | Свезешь в город. |
Sell 'em for what you can get. | Сколько ни дадут - продавай. |
Sell the team and the wagon, too. | Лошадей и фургон тоже продашь. |
No more use for anything. | Больше не понадобятся. |
Fifty cents isn't enough to get for a good plow. | Пятьдесят центов за хороший плуг - это мало. |
That seeder cost thirty-eight dollars. | Сеялка стоила тридцать восемь долларов. |
Two dollars isn't enough. | Два доллара мало. |
Can't haul it all back-Well, take it, and a bitterness with it. | Не тащить же назад... Ладно, бери все, забирай и мою злобу в придачу. |
Take the well pump and the harness. | Бери насос и сбрую. |
Take halters, collars, hames, and tugs. | Бери уздечки, хомуты, постромки. |
Take the little glass brow-band jewels, roses red under glass. | Бери красные стеклянные розочки - подвески к налобнику. |
Got those for the bay gelding. 'Member how he lifted his feet when he trotted? | Были куплены для гнедого мерина. Помнишь, как он поднимал ноги на рыси? |
Junk piled up in a yard. | Рухлядь, сваленная посреди двора. |
Can't sell a hand plow any more. | Ручной плуг теперь не продашь. |
Fifty cents for the weight of the metal. | Пойдет на лом, потянет самое большее на пятьдесят центов. |
Disks and tractors, that's the stuff now. | Теперь только дисковые плуги да тракторы. |
Well, take it-all junk-and give me five dollars. | Ладно, забирайте все что есть, всю рухлядь, и платите пять долларов. |
You're not buying only junk, you're buying junked lives. | Вы покупаете не только эту рухлядь, но и жизнь, которая стала рухлядью. |
And more-you'll see-you're buying bitterness. | Мало того, в придачу к этому пойдет и моя злоба. |
Buying a plow to plow your own children under, buying the arms and spirits that might have saved you. | Вы покупаете плуг, который подрежет почву под ногами ваших детей, вы покупаете оружие и волю, которые могли бы спасти вас. |
Five dollars, not four. | Нет, не четыре, а пять долларов. |
I can't haul 'em back-Well, take 'em for four. | Не тащить же мне все назад. Ладно, берите за четыре. |
But I warn you, you're buying what will plow your own children under. | Только не забудьте, вы покупаете то, что подрежет почву под ногами ваших детей. |
And you won't see. | Вы не заметите, как это случится. |
You can't see. | Не успеете заметить. |
Take 'em for four. | Берите за четыре. |
Now, what'll you give for the team and wagon? | Ну а сколько за лошадей и фургон? |
Those fine bays, matched they are, matched in color, matched the way they walk, stride to stride. | Смотрите, какие красавцы! Оба гнедые, подобраны под масть, и шаг у них одинаковый, нога в ногу. |
In the stiff pull-straining hams and buttocks, split-second timed together. | Натянут постромки - задние ноги и круп напружатся, шагают ровно, ни на секунду не отстанут друг от друга. |
And in the morning, the light on them, bay light. | А по утрам, на солнце, прямо золотые. |
They look over the fence sniffing for us, and the stiff ears swivel to hear us, and the black forelocks! | Поглядывают через загородку, принюхиваются, не идет ли хозяин, уши в струнку, слушают, а челки совсем черные! |
I've got a girl. | У меня есть дочка. |
She likes to braid the manes and forelocks, puts little red bows on them. | Любит заплетать им гривы и челки. Заплетет да еще завяжет красной ленточкой. |
Likes to do it. | Нравится ей это. |
Not any more. | А теперь кончено. |
I could tell you a funny story about that girl and that off bay. | Забавную историю мог бы я вам рассказать про дочку и вон про того гнедого. |
Would make you laugh. | Вы бы посмеялись. |
Off horse is eight, near is ten, but might of been twin colts the way they work together. See? | Левый мерин - восьмилетка, правому - десять, а ведь как дружно сработались, будто близнецы. |
The teeth. | Теперь смотрите зубы. |
Sound all over. | Ни одного порченого. |
Deep lungs. | Легкие глубокие. |
Feet fair and clean. | Копыта ровные, чистые. |
How much? | Сколько? |
Ten dollars? | Десять долларов? |
For both? | За пару?.. |
And the wagon-Oh, Jesus Christ! | Да еще тележка?.. О господи! |
I'd shoot 'em for dog feed first. | Да я лучше пристрелю их, пойдут собакам на корм. |
Oh, take 'em! | А, берите! |
Take 'em quick, mister. | Берите их поскорей, мистер! |
You're buying a little girl plaiting the forelocks, taking off her hair ribbon to make bows, standing back, head cocked, rubbing the soft noses with her cheek. | Вы покупаете заодно и маленькую девочку, которая плела лошадям косички на лбу, снимала у себя с головы ленточку и завязывала им косички бантиками; отойдет назад, голову набок, -любуется, потом потрется щекой о мягкие, теплые ноздри. |
You're buying years of work, toil in the sun; you're buying a sorrow that can't talk. | Вы покупаете долгие трудовые годы на палящем солнце, вы покупаете горе, которое не выскажешь никакими словами. |
But watch it, mister. | Но не забывайте одного, мистер. |
There's a premium goes with this pile of junk and the bay horses-so beautiful-a packet of bitterness to grow in your house and to flower, some day. | Вы получите премию за эту рухлядь и за гнедых коней, за моих красавцев; эта премия - комок злобы, которая будет расти и расти в вашем доме и когда-нибудь принесет плоды. |
We could have saved you, but you cut us down, and soon you will be cut down and there'll be none of us to save you. | Мы могли бы стать вашими спасителями, но вы подсекли нас; наступит день, когда подсекут и вашу жизнь, а нас уже не будет, и на помощь к вам не придет никто. |
And the tenant men came walking back, hands in their pockets, hats pulled down. | И арендаторы возвращались домой, засунув руки в карманы, надвинув шляпу на глаза. |
Some bought a pint and drank it fast to make the impact hard and stunning. | Некоторые покупали пинту виски и быстро опоражнивали ее, чтобы оглушить себя сразу. |
But they didn't laugh and they didn't dance. | Но, выпив, они не смеялись, не пускались в пляс. |
They didn't sing or pick the guitars. | Они не пели, не пощипывали струны гитар. |
They walked back to the farms, hands in pockets and heads down, shoes kicking the red dust up. | Они возвращались на свои фермы, засунув руки в карманы, низко опустив голову, вздымая ногами красную пыль. |
Maybe we can start again, in the new rich land-in California, where the fruit grows. | Может быть, начнем жизнь заново, в новой, богатой стране - в Калифорнии, где растут фрукты. |
We'll start over. | Начнем с самого начала. |
But you can't start. | Разве мы сможем начать новую жизнь? |
Only a baby can start. | Жизнь начинает только ребенок. |
You and me-why, we're all that's been. | А мы с тобой... у нас все позади. |
The anger of a moment, the thousand pictures, that's us. | Минутные вспышки гнева, тысячи картин, встающих из прошлого - это мы. |
This land, this red land, is us; and the flood years and the dust years and the drought years are us. | Поля, красные поля - это мы; проливные дожди, пыль, засуха - это мы. |
We can't start again. | Нам уже не начать жизнь заново. |
The bitterness we sold to the junk man-he got it all right, but we have it still. | Злоба, которую мы продали скупщику вместе с рухлядью, - она будет с ним, но не уйдет и от нас. |
And when the owner men told us to go, that's us; and when the tractor hit the house, that's us until we're dead. | И то, как хозяева велели нам убираться с земли, -это тоже останется с нами; и то, как трактор своротил дом - это останется с нами, останется до самой смерти. |
To California or any place-every one a drum major leading a parade of hurts, marching with our bitterness. | В Калифорнию или еще куда-нибудь - мы, как барабанщики на параде, поведем за собой наши обиды, нашу злобу. |
And some day-the armies of bitterness will all be going the same way. | И настанет день, когда все армии озлобленных пойдут по одному пути. |
And they'll all walk together, and there'll be a dead terror from it. | И они будут шагать в ногу, и поступь их будет грозной. |
The tenant men scuffed home to the farms through the red dust. | Арендаторы возвращались домой, волоча ноги в красной пыли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать