Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, you got to take a load of stuff into Sallisaw to sell." Надо отвезти в Саллисо кое-какие вещи на продажу.
Al looked at his brother Tom. Эл взглянул на брата.
"Care to ride in?" he said as casually as he could. - Поедем? - спросил он как можно небрежнее.
"No, I can't," said Tom. "I'll help aroun' here. - Нет, не могу, - ответил Том. - Надо здесь помочь.
We'll be-together on the road." Еще будем вместе... в дороге.
Al tried to control his question. Эл старался сдержать себя изо всех сил:
"Did-did you bust out? - Ты... ты убежал?..
Of jail?" Из тюрьмы?
"No," said Tom. "I got paroled." - Нет, - ответил Том. - Дал подписку.
"Oh." And Al was a little disappointed. - А... - В голосе Эла прозвучало легкое разочарование.
Chapter 9 Глава девятая
In the little houses the tenant people sifted their belongings and the belongings of their fathers and of their grandfathers. В маленьких домишках арендаторы перебирали свое добро, добро своих отцов, добро своих дедов.
Picked over their possessions for the journey to the west. Ворошили свой скарб, готовясь к путешествию на Запад.
The men were ruthless because the past had been spoiled, but the women knew how the past would cry to them in the coming days. Мужчины действовали без всяких сожалений, -ведь вся прошлая жизнь пошла насмарку; но женщины знали, что прошлое еще не раз подаст им свой голос.
The men went into the barns and the sheds. Мужчины шли в сараи, в чуланы.
That plow, that harrow, remember in the war we planted mustard? Вот плуг, вот борона - помнишь, как сеяли горчицу во время войны?
Remember a fella wanted us to put in that rubber bush they call guayule? Помнишь, приезжал какой-то, все уговаривал нас разводить каучуковый кустарник - гвайюлу?
Get rich, he said. Говорил: разбогатеете.
Bring out those tools-get a few dollars for them. Давай-ка сюда вон те инструменты, - как-никак, а пару долларов за них получим.
Eighteen dollars for that plow, plus freight-Sears Roebuck. За плуг было заплачено восемнадцать долларов плюс перевозка, - выслано по прейскуранту "Сирз Роубак".
Harness, carts, seeders, little bundles of hoes. Упряжь, двуколки, сеялки, мотыги.
Bring 'em out. Давай их сюда.
Pile 'em up. Все в одну кучу.
Load 'em in the wagon. Грузи на фургон.
Take 'em to town. Свезешь в город.
Sell 'em for what you can get. Сколько ни дадут - продавай.
Sell the team and the wagon, too. Лошадей и фургон тоже продашь.
No more use for anything. Больше не понадобятся.
Fifty cents isn't enough to get for a good plow. Пятьдесят центов за хороший плуг - это мало.
That seeder cost thirty-eight dollars. Сеялка стоила тридцать восемь долларов.
Two dollars isn't enough. Два доллара мало.
Can't haul it all back-Well, take it, and a bitterness with it. Не тащить же назад... Ладно, бери все, забирай и мою злобу в придачу.
Take the well pump and the harness. Бери насос и сбрую.
Take halters, collars, hames, and tugs. Бери уздечки, хомуты, постромки.
Take the little glass brow-band jewels, roses red under glass. Бери красные стеклянные розочки - подвески к налобнику.
Got those for the bay gelding. 'Member how he lifted his feet when he trotted? Были куплены для гнедого мерина. Помнишь, как он поднимал ноги на рыси?
Junk piled up in a yard. Рухлядь, сваленная посреди двора.
Can't sell a hand plow any more. Ручной плуг теперь не продашь.
Fifty cents for the weight of the metal. Пойдет на лом, потянет самое большее на пятьдесят центов.
Disks and tractors, that's the stuff now. Теперь только дисковые плуги да тракторы.
Well, take it-all junk-and give me five dollars. Ладно, забирайте все что есть, всю рухлядь, и платите пять долларов.
You're not buying only junk, you're buying junked lives. Вы покупаете не только эту рухлядь, но и жизнь, которая стала рухлядью.
And more-you'll see-you're buying bitterness. Мало того, в придачу к этому пойдет и моя злоба.
Buying a plow to plow your own children under, buying the arms and spirits that might have saved you. Вы покупаете плуг, который подрежет почву под ногами ваших детей, вы покупаете оружие и волю, которые могли бы спасти вас.
Five dollars, not four. Нет, не четыре, а пять долларов.
I can't haul 'em back-Well, take 'em for four. Не тащить же мне все назад. Ладно, берите за четыре.
But I warn you, you're buying what will plow your own children under. Только не забудьте, вы покупаете то, что подрежет почву под ногами ваших детей.
And you won't see. Вы не заметите, как это случится.
You can't see. Не успеете заметить.
Take 'em for four. Берите за четыре.
Now, what'll you give for the team and wagon? Ну а сколько за лошадей и фургон?
Those fine bays, matched they are, matched in color, matched the way they walk, stride to stride. Смотрите, какие красавцы! Оба гнедые, подобраны под масть, и шаг у них одинаковый, нога в ногу.
In the stiff pull-straining hams and buttocks, split-second timed together. Натянут постромки - задние ноги и круп напружатся, шагают ровно, ни на секунду не отстанут друг от друга.
And in the morning, the light on them, bay light. А по утрам, на солнце, прямо золотые.
They look over the fence sniffing for us, and the stiff ears swivel to hear us, and the black forelocks! Поглядывают через загородку, принюхиваются, не идет ли хозяин, уши в струнку, слушают, а челки совсем черные!
I've got a girl. У меня есть дочка.
She likes to braid the manes and forelocks, puts little red bows on them. Любит заплетать им гривы и челки. Заплетет да еще завяжет красной ленточкой.
Likes to do it. Нравится ей это.
Not any more. А теперь кончено.
I could tell you a funny story about that girl and that off bay. Забавную историю мог бы я вам рассказать про дочку и вон про того гнедого.
Would make you laugh. Вы бы посмеялись.
Off horse is eight, near is ten, but might of been twin colts the way they work together. See? Левый мерин - восьмилетка, правому - десять, а ведь как дружно сработались, будто близнецы.
The teeth. Теперь смотрите зубы.
Sound all over. Ни одного порченого.
Deep lungs. Легкие глубокие.
Feet fair and clean. Копыта ровные, чистые.
How much? Сколько?
Ten dollars? Десять долларов?
For both? За пару?..
And the wagon-Oh, Jesus Christ! Да еще тележка?.. О господи!
I'd shoot 'em for dog feed first. Да я лучше пристрелю их, пойдут собакам на корм.
Oh, take 'em! А, берите!
Take 'em quick, mister. Берите их поскорей, мистер!
You're buying a little girl plaiting the forelocks, taking off her hair ribbon to make bows, standing back, head cocked, rubbing the soft noses with her cheek. Вы покупаете заодно и маленькую девочку, которая плела лошадям косички на лбу, снимала у себя с головы ленточку и завязывала им косички бантиками; отойдет назад, голову набок, -любуется, потом потрется щекой о мягкие, теплые ноздри.
You're buying years of work, toil in the sun; you're buying a sorrow that can't talk. Вы покупаете долгие трудовые годы на палящем солнце, вы покупаете горе, которое не выскажешь никакими словами.
But watch it, mister. Но не забывайте одного, мистер.
There's a premium goes with this pile of junk and the bay horses-so beautiful-a packet of bitterness to grow in your house and to flower, some day. Вы получите премию за эту рухлядь и за гнедых коней, за моих красавцев; эта премия - комок злобы, которая будет расти и расти в вашем доме и когда-нибудь принесет плоды.
We could have saved you, but you cut us down, and soon you will be cut down and there'll be none of us to save you. Мы могли бы стать вашими спасителями, но вы подсекли нас; наступит день, когда подсекут и вашу жизнь, а нас уже не будет, и на помощь к вам не придет никто.
And the tenant men came walking back, hands in their pockets, hats pulled down. И арендаторы возвращались домой, засунув руки в карманы, надвинув шляпу на глаза.
Some bought a pint and drank it fast to make the impact hard and stunning. Некоторые покупали пинту виски и быстро опоражнивали ее, чтобы оглушить себя сразу.
But they didn't laugh and they didn't dance. Но, выпив, они не смеялись, не пускались в пляс.
They didn't sing or pick the guitars. Они не пели, не пощипывали струны гитар.
They walked back to the farms, hands in pockets and heads down, shoes kicking the red dust up. Они возвращались на свои фермы, засунув руки в карманы, низко опустив голову, вздымая ногами красную пыль.
Maybe we can start again, in the new rich land-in California, where the fruit grows. Может быть, начнем жизнь заново, в новой, богатой стране - в Калифорнии, где растут фрукты.
We'll start over. Начнем с самого начала.
But you can't start. Разве мы сможем начать новую жизнь?
Only a baby can start. Жизнь начинает только ребенок.
You and me-why, we're all that's been. А мы с тобой... у нас все позади.
The anger of a moment, the thousand pictures, that's us. Минутные вспышки гнева, тысячи картин, встающих из прошлого - это мы.
This land, this red land, is us; and the flood years and the dust years and the drought years are us. Поля, красные поля - это мы; проливные дожди, пыль, засуха - это мы.
We can't start again. Нам уже не начать жизнь заново.
The bitterness we sold to the junk man-he got it all right, but we have it still. Злоба, которую мы продали скупщику вместе с рухлядью, - она будет с ним, но не уйдет и от нас.
And when the owner men told us to go, that's us; and when the tractor hit the house, that's us until we're dead. И то, как хозяева велели нам убираться с земли, -это тоже останется с нами; и то, как трактор своротил дом - это останется с нами, останется до самой смерти.
To California or any place-every one a drum major leading a parade of hurts, marching with our bitterness. В Калифорнию или еще куда-нибудь - мы, как барабанщики на параде, поведем за собой наши обиды, нашу злобу.
And some day-the armies of bitterness will all be going the same way. И настанет день, когда все армии озлобленных пойдут по одному пути.
And they'll all walk together, and there'll be a dead terror from it. И они будут шагать в ногу, и поступь их будет грозной.
The tenant men scuffed home to the farms through the red dust. Арендаторы возвращались домой, волоча ноги в красной пыли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x