Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she wrung out overalls and shirts, and the muscles of her forearms corded out. | Потом она стала отжимать штаны, рубашки, и мускулы у нее на руках натянулись, как веревки. |
"Your Pa's pa, he quoted Scripture all the time. | - Твой дед, с отцовской стороны, раньше тоже чуть что, так вспоминает писание. |
He got it all roiled up, too. | Путал, ужас как. |
It was the Dr. Miles' Almanac he got mixed up. | Все сбивался на Альманах доктора Майлса. |
Used to read ever' word in that almanac out loud-letters from folks that couldn't sleep or had lame backs. | Он его от корки до корки читал нам вслух. Там было много писем - от тех, кто мучился бессонницей или ломотой в пояснице. |
An' later he'd give them people for a lesson, an' he'd say, | Начнет другим пересказывать - учить их уму-разуму, да прибавляет: |
' That's a par'ble from Scripture.' | "Это притча из священного писания". |
Your Pa an' Uncle John troubled 'im some about it when they'd laugh." She piled wrung clothes like cord wood on the table. | Твой отец и дядя Джон смеются над ним, а он сердится. - Она сложила отжатое белье, точно охапку дров, на стол. - Том! |
"They say it's two thousan' miles where we're goin'. | Говорят, нам две тысячи миль ехать. |
How far ya think that is, Tom? | Ведь это очень далеко? |
I seen it on a map, big mountains like on a post card, an' we're goin' right through 'em. | Я видела карту: высокие горы, точно на цветных открытках, и нам прямо через них надо перебираться. |
How long ya s'pose it'll take to go that far, Tommy?" | Сколько же уйдет на дорогу? Как ты думаешь, Томми? |
"I dunno," he said. "Two weeks, maybe ten days if we got luck. | - Не знаю, - ответил он. - Две недели, а если повезет, так дней десять. |
Look, Ma, stop your worryin'.I'm a-gonna tell you somepin about bein' in the pen. | Слушай, ма, ты зря беспокоишься. Я тебе расскажу, как люди живут в тюрьме. |
You can't go thinkin' when you're gonna be out. | О том, когда тебя выпустят на волю, думать нельзя. |
You'd go nuts. | Рехнешься. |
You got to think about that day, an' then the nex' day, about the ball game Sat'dy. | Думать надо о сегодняшнем дне, о завтрашнем, о бейсболе в субботу. |
That's what you got to do. | Так и надо жить. |
Ol' timers does that. | Так живут все бессрочники. |
A new young fella gets buttin' his head on the cell door. | Новички - те лбом о дверь бьются. |
He's thinkin' how long it's gonna be. | Всё считают, сколько им еще сидеть. |
Whyn't you do that? | Зачем тебе это? |
Jus' take ever' day." | Живи со дня на день. |
"That's a good way," she said, and she filled up her bucket with hot water from the stove, and she put in dirty clothes and began punching them down into the soapy water. "Yes, that's a good way. | - Да, так лучше, - сказала она, налила в ведро горячей воды, бросила туда грязное белье и принялась месить его в мыльной пене. - Так лучше. |
But I like to think how nice it's gonna be, maybe, in California. | А все-таки приятно думать: может, в Калифорнии будет хорошо. |
Never cold. | Холодов там нет. |
An' fruit ever'place, an' people just bein' in the nicest places, little white houses in among the orange trees. | Повсюду фрукты. Люди живут привольно, в беленьких домиках, среди апельсиновых деревьев. |
I wonder-that is, if we all get jobs an' all work-maybe we can get one of them little white houses. | Может, и мы, - конечно, если всем найдется работа, если у всех будет заработок, - может, и мы устроимся жить в белом домике. |
An' the little fellas go out an' pick oranges right off the tree. | Малыши будут рвать апельсины прямо с дерева. |
They ain't gonna be able to stand it, they'll get to yellin' so." | Попробуй удержи их - слез не оберешься. |
Tom watched her working, and his eyes smiled. | Том смотрел, как она возится с бельем, и глаза его улыбались. |
"It done you good jus' thinkin' about it. | - Тебе, я вижу, от одних таких мыслей легче становится. |
I knowed a fella from California. | Я знал одного из Калифорнии. |
He didn't talk like us. | У него и речь была другая, не как у нас. |
You'd of knowed he come from some far-off place jus' the way he talked. | Послушаешь - и сразу ясно: это не здешний. |
But he says they's too many folks lookin' for work right there now. | Так вот он рассказывал, что там сейчас очень много народу набралось, все ищут работу. |
An' he says the folks that pick the fruit live in dirty ol' camps an' don't hardly get enough to eat. | Сборщики фруктов, говорит, живут в лагерях, в грязище, с едой тоже плохо. |
He says wages is low an' hard to get any." | Платят мало, работу найти трудно. |
A shadow crossed her face. | По ее лицу пробежала тень. |
"Oh, that ain't so," she said. "Your father got a han'bill on yella paper, tellin' how they need folks to work. | - Это неверно, - сказала она. - У отца есть листок, желтый такой, - там написано, что в рабочих нужда. |
They wouldn't go to that trouble if they wasn't plenty work. | Разве станут всё это заводить, если работы нет? |
Costs 'em good money to get them han'-bills out. | Такие листки стоят больших денег. |
What'd they want ta lie for, an' costin' 'em money to lie?" | Кому это нужно - рассказывать небылицы, да еще платить деньги за свое вранье. |
Tom shook his head. | Том покачал головой. |
"I don' know, Ma. | - Не знаю, мать. |
It's kinda hard to think why they done it. | Объяснить трудно, зачем это делается. |
Maybe -" He looked out at the hot sun, shining on the red earth. | Может быть... - Он посмотрел во двор на красную землю, залитую горячим солнцем. |
"Maybe what?" | - Ну? |
"Maybe it's nice, like you says. | - Может, все будет хорошо, как ты говоришь. |
Where'd Grampa go? | А куда дед ушел? |
Where'd the preacher go?" | Где проповедник? |
Ma was going out of the house, her arms loaded high with the clothes. | Мать стала с охапкой белья на пороге. |
Tom moved aside to let her pass. | Том подвинулся, давая ей дорогу. |
"Preacher says he's gonna walk aroun'. | - Проповедник пошел побродить. |
Grampa's asleep here in the house. | Дед спит дома. |
He comes in here in the day an' lays down sometimes." She walked to the line and began to drape pale blue jeans and blue shirts and long gray underwear over the wire. | Он иногда среди дня заходит в комнаты поспать немножко. - Она вышла во двор и стала развешивать на веревке выцветшие синие комбинезоны, синие рубашки и длинные серые фуфайки. |
Behind him Tom heard a shuffling step, and he turned to look in. | Том услышал у себя за спиной шаркающие шаги и обернулся. |
Grampa was emerging from the bedroom, and as in the morning, he fumbled with the buttons of his fly. | В дверях стоял дед, так же как и утром, теребивший пальцами застежку брюк. |
"I heerd talkin'," he said. "Sons-a-bitches won't let a ol' fella sleep. | - Слышу, тут разговоры, - сказал он. - Сукины дети, поспать старику не дадут. |
When you bastards get dry behin' the ears, you'll maybe learn to let a ol' fella sleep." His furious fingers managed to flip open the only two buttons on his fly that had been buttoned. And his hand forgot what it had been trying to do. His hand reached in and contentedly scratched under the testicles. | Молоко еще на губах не обсохло, не понимаете, что старику нужен покой. - Его пальцы, теребившие клапан брюк, ухитрились справиться с двумя застегнутыми пуговицами, забрались внутрь и с наслаждением почесали в паху. |
Ma came in with wet hands, and her palms puckered and bloated from hot water and soap. | Мать подошла к нему с мокрыми руками; ладони у нее были размякшие, сморщенные от горячей воды и мыла. |
"Thought you was sleepin'. | - Я думала, ты спишь. |
Here, let me button you up." And though he struggled, she held him and buttoned his underwear and his shirt and his fly. "You go aroun' a sight," she said, and let him go. | Дай застегну. - И хотя дед отбивался, она все-таки удержала его и застегнула ему фуфайку, рубашку и брюки. - А то ходишь распустехой, - сказала она и отошла. |
And he spluttered angrily, | Дед злобно забормотал: |
"Fella's come to a nice-to a nice-when somebody buttons 'em. | - Вот... вот до чего дошел - штаны застегивают. |
I want ta be let be to button my own pants." | Оставьте вы меня в покое, я сам сумею застегнуться. |
Ma said playfully, | Мать сказала шутливо: |
"They don't let people run aroun' with their clothes unbutton' in California." | - В Калифорнии не позволят в таком виде ходить. |
"They don't, hey! | - Не позволят? |
Well, I'll show 'em. | Ха! Я им покажу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать