Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"For a fella that don't preach no more -" he began. | - Если человек решил больше не проповедовать...- начал он. |
"Oh, I'm a talker!" said Casy. "No gettin' away from that. | - Э-э! Я просто болтун, - сказал Кэйси. - От этого никуда не денешься. |
But I ain't preachin'. | Но проповедовать я больше не буду. |
Preachin' is tellin' folks stuff. | Проповедовать - это значит что-то втолковывать людям. |
I'm askin' 'em. | А я жду, что они сами ответят на мои вопросы. |
That ain't preachin', is it?" | Разве так проповедуют? |
"I don' know," said Tom. "Preachin's a kinda tone a voice, an' preachin's a way a lookin' at things. | - Не знаю, - сказал Том. - Тут и голос имеет значение, и то, к чему ты клонишь в своей проповеди. |
Preachin's bein' good to folks when they wanna kill ya for it. | Проповедь дело хорошее, если только после нее людям не захочется убить тебя. |
Las' Christmus in McAlester, Salvation Army come an' done us good. | Прошлым рождеством пришли к нам в Мак-Алестер из Армии спасения. |
Three solid hours a cornet music, an' we set there. | Три часа битых играли на корнетах, а мы сидим слушаем. |
They was bein' nice to us. | Обращались с нами ласково. |
But if one of us tried to walk out, we'd a-drawed solitary. | А попробуй кто-нибудь встать и уйти, рассадили бы всех по одиночкам. |
That's preachin'. | Вот тебе и проповедь! |
Doin' good to a fella that's down an' can't smack ya in the puss for it. | Ублажали людей, которые связаны по рукам и по ногам и не могут им всыпать как следует за их проповедь. |
No, you ain't no preacher. | Нет, какой же ты проповедник. |
But don't you blow no cornets aroun' here." | Смотри только, не вздумай тут на корнете играть. |
Ma threw some sticks into the stove. | Мать подбросила хворосту в огонь. |
"I'll get you a bite now, but it ain't much." | - Сейчас дам вам закусить, только не очень у меня богато. |
Grampa brought his box outside and sat on it and leaned against the wall, and Tom and Casy leaned back against the house wall. | Дед вытащил свой ящик во двор, сел на него и прислонился к стене, Том с проповедником устроились у стены. |
And the shadow of the afternoon moved out from the house. | И тень, падающая от дома, протянулась дальше во двор. |
In the late afternoon the truck came back, bumping and rattling through the dust, and there was a layer of dust in the bed, and the hood was covered with dust, and the headlights were obscured with a red flour. | Грузовик вернулся к концу дня, подскакивая и громыхая по пыльной дороге; на платформе густым слоем лежала пыль, и капот был покрыт пылью, а фары точно запорошило красной мукой. |
The sun was setting when the truck came back, and the earth was bloody in its setting light. | Когда он подъезжал к ферме, солнце уже садилось, и в его лучах земля была красная, как кровь. |
Al sat bent over the wheel, proud and serious and efficient, and Pa and Uncle John, as befitted the heads of the clan, had the honor seats beside the driver. | Эл сидел за рулем, гордый, серьезный и деловитый, а отец и дядя Джон, как и подобало вожакам клана, занимали почетные места рядом с водителем. |
Standing in the truck bed, holding onto the bars of the sides, rode the others, twelve-year-old Ruthie and ten-year-old Winfield, grime-faced and wild, their eyes tired but excited, their fingers and the edges of their mouths black and sticky from licorice whips, whined out of their father in town. | Стоя на платформе и держась за борта, ехали остальные: двенадцатилетняя Руфь и десятилетний Уинфилд - чумазые, дикие. Глаза у них, хоть и усталые, горели восторгом, губы и пальцы были черные и клейкие от лакричных леденцов, которые удалось выклянчить в городе у отца. |
Ruthie, dressed in a real dress of pink muslin that came below her knees, was a little serious in her young-ladiness. | Руфь, в розовом кисейном платье ниже колен, держалась с достоинством, как барышня. |
But Winfield was still a trifle of a snot-nose, a little of a brooder back of the barn, and an inveterate collector and smoker of snipes. | Но Уинфилд все еще не вышел из того возраста, когда мальчишки бегают сопливые, подолгу пропадают где-нибудь позади сарая и не пропустят ни одного окурка. |
And whereas Ruthie felt the might, the responsibility, and the dignity of her developing breasts, Winfield was kid-wild and calfish. | И тогда как Руфь с полным сознанием ответственности, налагаемой на нее полом, гордилась своей развивающейся грудью, Уинфилд все еще был маленьким сорванцом, смахивавшим на глуповатого щенка. |
Beside them, clinging lightly to the bars, stood Rose of Sharon, and she balanced, swaying on the balls of her feet, and took up the road shock in her knees and hams. | Рядом с ними, легко опираясь о борт машины, стояла Роза Сарона. Она приподнималась на носках, стараясь принимать толчки грузовика коленями и бедрами. |
For Rose of Sharon was pregnant and careful. | Ибо Роза Сарона была беременна и считала нужным соблюдать осторожность. |
Her hair, braided and wrapped around her head, made an ash-blond crown. | Ее пепельные волосы, заплетенные в косы, короной лежали вокруг головы. |
Her round soft face, which had been voluptuous and inviting a few months ago, had already put on the barrier of pregnancy, the self-sufficient smile, the knowing perfection-look; and her plump body-full soft breasts and stomach, hard hips and buttocks that had swung so freely and provocatively as to invite slapping and stroking-her whole body had become demure and serious. | На округлом мягком лице, таком чувственном и влекущем каких-нибудь несколько месяцев назад, уже появилась печать беременности: самодовольная улыбка и взгляд уверенный и гордый; и ее полное тело - высокая мягкая грудь и живот, зад и крутые бедра, которые раньше так соблазнительно покачивались, словно напрашиваясь на шлепки и поглаживание, - все ее тело обрело сдержанность и достоинство. |
Her whole thought and action were directed inward on the baby. | Каждый помысел Розы Сарона, каждое движение были устремлены внутрь, на благо ребенка. |
She balanced on her toes now, for the baby's sake. | Сейчас она привставала на носки, заботясь о ребенке. |
And the world was pregnant to her; she thought only in terms of reproduction and of motherhood. | И весь мир казался ей материнским чревом, и мыслила она в терминах продолжения рода и материнства. |
Connie, her nineteen-year-old husband, who had married a plump, passionate hoyden, was still frightened and bewildered at the change in her; for there were no more cat fights in bed, biting and scratching with muffled giggles and final tears. | Ее девятнадцатилетний муж, Конни, взявший в жены пухленькую, горячую девчонку, все еще с испугом и недоумением присматривался к происшедшей в ней перемене, потому что теперь уже не было ни кошачьей возни в постели, ни кусанья, ни царапанья, ни приглушенных смешков, ни заключительных слез. |
There was a balanced, careful, wise creature who smiled shyly but very firmly at him. | Он видел перед собой уравновешенное, заботливое и мудрое существо, улыбавшееся ему застенчиво, но отнюдь не робко. |
Connie was proud and fearful of Rose of Sharon. | Конни гордился Розой Сарона и побаивался ее. |
Whenever he could, he put a hand on her or stood close, so that his body touched her at hip and shoulder, and he felt that this kept a relation that might be departing. | Он ловил малейшую возможность, чтобы дотронуться до ее тела, стать рядом и коснуться ее бедра, плеча, и это поддерживало в нем чувство близости, которое, быть может, уже начинало исчезать. |
He was a sharp-faced, lean young man of a Texas strain, and his pale blue eyes were sometimes dangerous and sometimes kindly, and sometimes frightened. | Конни был техасской крови - худощавый, с резкими чертами лица, и его голубые глаза смотрели то угрожающе, то ласково, то испуганно. |
He was a good hard worker and would make a good husband. | Он был хороший, добросовестный работник и мог бы стать впоследствии хорошим мужем. |
He drank enough, but not too much; fought when it was required of him; and never boasted. | Он выпивал, но не слишком много; пускал в дело кулаки, если это было нужно, но сам никого не задирал. |
He sat quietly in a gathering and yet managed to be there and to be recognized. | На людях он держался тихо, тем не менее его присутствие чувствовалось, и с ним считались. |
Had he not been fifty years old, and so one of the natural rulers of the family, Uncle John would have preferred not to sit in the honor place beside the driver. | Дядя Джон - не будь ему пятидесяти лет и не занимай он положения главы семьи наравне с другими мужчинами - предпочел бы отказаться от почетного места рядом с шофером. |
He would have liked Rose of Sharon to sit there. | Он с удовольствием уступил бы его Розе Сарона. |
This was impossible, because she was young and a woman. | Но это исключалось, потому что Роза Сарона была женщина, к тому же молодая. |
But Uncle John sat uneasily, his lonely haunted eyes were not at ease, and his thin strong body was not relaxed. | И дяде Джону было не по себе, его глаза тоскливо смотрели по сторонам, в сильном худом теле чувствовалось напряжение. |
Nearly all the time the barrier of loneliness cut Uncle John off from people and from appetites. | Одиночество стеной отгораживало его от людей, от нормальных людских потребностей. |
He ate little, drank nothing, and was celibate. | Ел он мало, не пил, жил вдовцом. |
But underneath, his appetites swelled into pressures until they broke through. | Но неутоленные страсти зрели, накапливались в глубине и наконец прорывались наружу. |
Then he would eat of some craved food until he was sick; or he would drink jake or whisky until he was a shaken paralytic with red wet eyes; or he would raven with lust for some whore in Sallisaw. | Тогда он с жадностью накидывался на еду и обжирался до рвоты; или глушил виски, превращаясь в расслабленного паралитика с красными слезящимися глазами; или путался с какой-нибудь шлюхой в Саллисо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать