Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was told of him that once he went clear to Shawnee and hired three whores in one bed, and snorted and rutted on their unresponsive bodies for an hour. | Про него рассказывали, будто он однажды дошел до самого Шоуни, уложил сразу трех проституток в одну постель и в течение часа возился с этими тремя равнодушными телами. |
But when one of his appetites was sated, he was sad and ashamed and lonely again. | Но, насытившись, дядя Джон ходил грустный, пристыженный и по-прежнему одинокий. |
He hid from people, and by gifts tried to make up to all people for himself. | Он прятался от людей и пытался искупить свою вину хотя бы подарками. |
Then he crept into houses and left gum under pillows for children; then he cut wood and took no pay. | Тогда он заходил украдкой в дома и совал детям под подушки пакетики жевательной резинки. Тогда он рубил хворост и не брал за это денег. |
Then he gave away any possession he might have: a saddle, a horse, a new pair of shoes. | Тогда он раздавал другим все, что у него было: седло, лошадь, пару новых башмаков. |
One could not talk to him then, for he ran away, or if confronted hid within himself and peeked out of frightened eyes. | Поговорить с ним в эти дни никому не удавалось, потому что он убегал, а если волей-неволей и сталкивался с людьми, то замыкался в себе и смотрел на них испуганными глазами. |
The death of his wife, followed by months of being alone, had marked him with guilt and shame and had left an unbreaking loneliness on him. | Смерть жены и последовавшие за этим долгие месяцы затворничества наложили на него свою печать; дядю Джона мучили угрызения совести, стыд, и одиночества его ничто не могло нарушить. |
But there were things he could not escape. | Но кое с чем ему все же приходилось мириться. |
Being one of the heads of the family, he had to govern; and now he had to sit on the honor seat beside the driver. | Хотя бы с тем, что он наравне с остальными мужчинами считался главой семьи, а семьей надо править; и вот сейчас надо сидеть на почетном месте рядом с шофером. |
The three men on the seat were glum as they drove toward home over the dusty road. | Все трое мужчин, возвращавшиеся домой по пыльной дороге, сидели угрюмые. |
Al, bending over the wheel, kept shifting eyes from the road to the instrument panel, watching the ammeter needle, which jerked suspiciously, watching the oil gauge and the heat indicator. | Эл, склонившись над рулем, посматривал то на дорогу, то на щиток приборов, следя за подозрительно вздрагивающей стрелкой амперметра, за указателем уровня горючего и за контрольной лампочкой. |
And his mind was cataloguing weak points and suspicious things about the car. | И он отмечал мысленно слабые места машины, отмечал некоторые подозрительные признаки в ее поведении. |
He listened to the whine, which might be the rear end, dry; and he listened to tappets lifting and falling. | Прислушивался к скрипам - может быть, в заднем мосту не хватает масла; прислушивался к работе клапанов. |
He kept his hand on the gear lever, feeling the turning gears through it. And he had let the clutch out against the brake to test for slipping clutch plates. | Он держал руку на рычаге переключения скоростей, чувствуя ладонью работу шестеренок, нажимал педаль, проверяя тормоза. |
He might be a musking goat sometimes, but this was his responsibility, this truck, its running, and its maintenance. | Может быть, иной раз Эл и блудил, как мартовский кот, но сейчас он чувствовал на себе большую ответственность - ответственность за машину, за ее ход, за ее состояние. |
If something went wrong it would be his fault, and while no one would say it, everyone, and Al most of all, would know it was his fault. | Если что-нибудь разладится, это будет его вина, и хотя никто не скажет ему ни слова в упрек, все, и в первую голову сам Эл, будут знать, что это его вина. |
And so he felt it, watched it, and listened to it. | И он проверял машину, следил за ней, прислушивался к ней. |
And his face was serious and responsible. | Лицо у него было серьезное, полное чувства ответственности. |
And everyone respected him and his responsibility. | И все уважали Эла, уважали его ответственность за машину. |
Even Pa, who was the leader, would hold a wrench and take orders from Al. | Даже глава семьи - отец - не гнушался подержать гаечный ключ для Эла и выполнял его распоряжения. |
They were all tired on the truck. | Они возвращались домой усталые. |
Ruthie and Winfield were tired from seeing too much movement, too many faces, from fighting to get licorice whips; tired from the excitement of having Uncle John secretly slip gum into their pockets. | Руфь и Уинфилд устали от уличного шума, от людской толпы, от выклянчивания у отца лакричных леденцов; они устали от того восторга, который вызвал у них дядя Джон, сунувший им тайком в карман жевательную резинку. |
And the men in the seat were tired and angry and sad, for they had got eighteen dollars for every movable thing from the farm: the horses, the wagon, the implements, and all the furniture from the house. | И мужчины, занимавшие переднее сиденье, были усталые, обозленные и грустные, потому что им удалось выручить только восемнадцать долларов за всю движимость с фермы: за лошадей, фургон, инвентарь и за всю домашнюю обстановку. |
Eighteen dollars. | Восемнадцать долларов. |
They had assailed the buyer, argued; but they were routed when his interest seemed to flag and he had told them he didn't want the stuff at any price. | Они ругались с покупателем, спорили, но весь их пыл сняло как рукой, когда скупщик вдруг потерял интерес к торгу и заявил, что ему ничего не нужно ни за какую цену. |
Then they were beaten, believed him, and took two dollars less than he had first offered. | Тогда они почувствовали себя побежденными, сдались и получили на два доллара меньше того, что предлагалось вначале. |
And now they were weary and frightened because they had gone against a system they did not understand and it had beaten them. | И теперь они ехали усталые и испуганные, потому что им пришлось столкнуться с порядком вещей, который никак не укладывался у них в голове, и этот порядок вещей победил их. |
They knew the team and the wagon were worth much more. | Они знали, что упряжка и фургон стоят гораздо дороже. |
They knew the buyer man would get much more, but they didn't know how to do it. | Они знали, что скупщик выручит за них гораздо больше, - но как сделать это самим, оставалось загадкой. |
Merchandising was a secret to them. | Таинства торговли были выше их разумения. |
Al, his eyes darting from road to panel board, said, | Эл, переводивший глаза с дороги на щиток приборов, сказал: |
"That fella, he ain't a local fella. | - Этот молодчик не здешний. |
Didn' talk like a local fella. | Говорит не по-нашему. |
Clothes was different, too." | И одет тоже не так, как у нас одеваются. |
And Pa explained, | Отец пояснил: |
"When I was in the hardware store I talked to some men I know. | - Я в скобяной лавке повстречал кое-кого из знакомых. |
They say there's fellas comin' in jus' to buy up the stuff us fellas got to sell when we get out. | Г оворят, сюда много таких понаехало, скупают у нас все, что идет на продажу перед отъездом. |
They say these new fellas is cleaning up. | Хорошо себе руки нагрели. |
But there ain't nothin' we can do about it. | А что с ними поделаешь? |
Maybe Tommy should of went. | Надо бы Томми съездить. |
Maybe he could of did better." | Может, он сумел бы продать подороже. |
John said, | Джон сказал: |
"But the fella wasn't gonna take it at all. | - Да ведь этот и брать ничего не хотел. |
We couldn' haul it back." | Не назад же тащить? |
"These men I know told about that," said Pa. "Said the buyer fellas always done that. | - Мне и это растолковали, - сказал отец. - Г оворят, скупщики всегда так делают. |
Scairt folks that way. | Запугивают нас. |
We jus' don' know how to go about stuff like that. | Мы просто не знали, как с ним надо дело вести. |
Ma's gonna be disappointed. | Эх, матери только одно огорчение. |
She'll be mad an' disappointed." | Обозлится и расстроится. |
Al said, | Эл сказал: |
"When ya think we're gonna go, Pa?" | - Па, а когда ты думаешь выезжать? |
"I dunno. | - Не знаю. |
We'll talk her over tonight an' decide. | Поговорим сегодня вечером, обсудим. |
I'm sure glad Tom's back. | Хорошо, что Том вернулся. |
That makes me feel good. | Я все радуюсь. |
Tom's a good boy." | Том у нас молодец. |
Al said, | Эл сказал: |
"Pa, some fellas was talkin' about Tom, an' they says he's parole'. | - Па, тут один говорил, что Том дал подписку. |
An' they says that means he can't go outside the State, or if he goes, an' they catch him, they send 'im back for three years." | И будто из-за этого ему нельзя выезжать из нашего штата. А если уедет и попадется, тогда его посадят на три года. |
Pa looked startled. | Отец оторопел: |
"They said that? | - Так и сказали? |
Seem like fellas that knowed? | Наверно, знают, если так говорят. |
Not jus' blowin' off?" | А может, просто болтовня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать