Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They was some folks figgered it was a good respectable thing to have a preacher along. | Некоторые считают за честь держать при себе проповедника. |
Ef somebody died, preacher buried 'em. | Кто умрет - он похоронит. |
Weddin' come due, or overdue, an' there's your preacher. | Свадьба - особенно если с ней надо поторапливаться - тоже без него не обойдешься. |
Baby come, an' you got a christener right under the roof. | Родится ребенок, надо крестить, - а проповедник под рукой. |
Me, I always said they was preachers an' preachers. | Я всегда говорил: проповедник проповеднику рознь. |
Got to pick 'em. | К ним с разбором надо подходить. |
I kinda like this fella. | Этот мне нравится. |
He ain't stiff." | Он простой. |
Pa dug his stick into the dust and rolled it between his fingers so that it bored a little hole. | Отец ткнул прутиком в пыль и, посучив его между пальцами, вырыл в пыли ямку. |
"They's more to this than is he lucky, or is he a nice fella," Pa said. | - Тут не в том дело, хороший он или плохой, принесет он удачу или несчастье. |
"We got to figger close. | Надо все рассчитать. |
It's a sad thing to figger close. | Невесело это, да что поделаешь. |
Le's see, now. | Сейчас посмотрим. |
There's Grampa an' Granma-that's two. | Дед и бабка - двое. |
An' me an' John an' Ma-that's five. | Я, Джон и мать - пятеро. |
An' Noah an' Tommy an' Al-that's eight. | Ной, Томми и Эл восемь. |
Rosasharn an' Connie is ten, an' Ruthie an' Winfiel' is twelve. | Роза и Конни - десять. Руфь и Уинфилд -двенадцать. |
We got to take the dogs 'cause what'll we do else? | Еще собаки - ведь их здесь не бросишь. |
Can't shoot a good dog, an' there ain't nobody to give 'em to. | Собаки хорошие, пристрелить рука не поднимется, а отдать некому. |
An' that's fourteen." | Итого четырнадцать. |
"Not countin' what chickens is left, an' two pigs," said Noah. | - Это не считая кур, которые еще остались, и двух свиней, - вставил Ной. |
Pa said, | Отец сказал: |
"I aim to get those pigs salted down to eat on the way. | - Свиней я хочу засолить на дорогу. |
We gonna need meat. | Ведь мясо понадобится. |
Carry the salt kegs right with us. | Повезем солонину в бочонках. |
But I'm wonderin' if we can all ride, an' the preacher too. | Вот я и не знаю, куда же мы его поместим? |
An' kin we feed a extra mouth?" Without turning his head he asked, "Kin we, Ma?" | И сможем ли мы прокормить лишний рот? - Он спросил, не поворачивая головы: - Как думаешь, ма, - сможем? |
Ma cleared her throat. | Мать откашлялась: |
"It ain't kin we? | - Не в том дело - сможем или нет. |
It's will we?" she said firmly. "As far as 'kin,' we can't do nothin', not go to California or nothin'; but as far as 'will,' why, we'll do what we will. | А вот захотим ли? - твердо сказала она. - Смочь мы ничего не сможем. Если полагаться только на это, так нам и в Калифорнию не доехать. А что захотим, то сделаем. |
An' as far as 'will'-it's a long time our folks been here and east before, an' I never heerd tell of no Joads or no Hazletts, neither, ever refusin' food an' shelter or a lift on the road to anybody that asked. | И если уж на то пошло, так наши семьи давно живут в здешних местах, и я еще не слышала, чтобы кто-нибудь из Джоудов или Хэзлитов отказывался накормить, приютить или подвезти человека, когда он просит об этом. |
They's been mean Joads, but never that mean." | Джоуды бывали всякие, но таких сквалыг еще не попадалось. |
Pa broke in, | Отец вставил: |
"But s'pose there just ain't room?" He had twisted his neck to look up at her, and he was ashamed. Her tone had made him ashamed. "S'pose we jus' can't all get in the truck?" | - А если места не хватит? - Он взглянул на нее, повернув голову набок, и устыдился собственных слов. |
"There ain't room now," she said. "There ain't room for more'n six, an' twelve is goin' sure. | - Места и так не хватает, - ответила мать. - Места есть только на шестерых, а нас двенадцать. |
One more ain't gonna hurt; an' a man, strong an' healthy, ain't never no burden. | Одним больше, одним меньше - не все ли равно? Разве здоровый, сильный мужчина может быть в тягость? |
An' any time when we got two pigs an' over a hunderd dollars, an' we wonderin' if we kin feed a fella -" She stopped, and Pa turned back, and his spirit was raw from the whipping. | И в следующий раз, когда у нас опять будет больше ста долларов да две свиньи, и мы призадумаемся, сможем ли прокормить человека... - Она не договорила, и отец отвернулся от нее, обиженный такой проборкой. |
Granma said, | Бабка сказала: |
"A preacher is a nice thing to be with us. | - С проповедником будет хорошо. |
He give a nice grace this morning." | Он сегодня утром хорошую молитву прочел. |
Pa looked at the face of each one for dissent, and then he said, | Отец переводил глаза с одного лица на другое, ища признаков раскола, и наконец сказал: |
"Want to call 'im over, Tommy? | - Позови его, Томми. |
If he's goin', he ought ta be here." | Если уж он едет с нами, его место здесь. |
Tom got up from his hams and went toward the house, calling, | Том встал и пошел к дому, окликая проповедника: |
"Casy-oh, Casy!" | - Кэйси! Эй, Кэйси! |
A muffled voice replied from behind the house. | Из-за дома донесся приглушенный голос. |
Tom walked to the corner and saw the preacher sitting back against the wall, looking at the flashing evening star in the light sky. | Том зашел за угол и увидел проповедника: он сидел, прислонившись к стене, и смотрел на вечернюю звезду, мерцавшую в светлом небе. |
"Calling me?" Casy asked. | - Ты звал меня? - спросил Кэйси. |
"Yeah. | - Да. |
We think long as you're goin' with us, you ought to be over with us, helpin' to figger things out." | Мы решили: если уж ты едешь с нами, так пойдем туда, поможешь нам все обдумать. |
Casy got to his feet. | Кэйси поднялся с земли. |
He knew the government of families, and he knew he had been taken into the family. | Он знал, что такое семейный совет, он знал, что его приняли в семью. |
Indeed his position was eminent, for Uncle John moved sideways, leaving space between Pa and himself for the preacher. | И положение, которое он сразу занял, было высокое, ибо дядя Джон, подвинувшись, освободил ему место между собой и отцом. |
Casy squatted down like the others, facing Grampa enthroned on the running board. | Кэйси присел на корточки лицом к деду, восседавшему на подножке грузовика. |
Ma went to the house again. | Мать снова ушла в дом. |
There was a screech of a lantern hood and the yellow light flashed up in the dark kitchen. | Послышалось лязганье железной створки фонаря, и в темной кухне вспыхнул желтоватый свет. |
When she lifted the lid of the big pot, the smell of boiling side-meat and beet greens came out the door. | Она сняла крышку с большой кастрюли, и из дома потянуло запахом вареного мяса и свекольной ботвы. |
They waited for her to come back across the darkening yard, for Ma was powerful in the group. | Все ждали, когда мать выйдет на темный двор, потому что ее голос на семейном совете решал многое. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We got to figger when to start. | - Надо подумать, когда нам выезжать. |
Sooner the better. | Чем скорее, тем лучше. |
What we got to do 'fore we go is get them pigs slaughtered an' in salt, an' pack our stuff an' go. | Осталось прирезать свиней, засолить мясо и уложиться. |
Quicker the better, now." | Чем быстрее все это сделаем, тем лучше. |
Noah agreed, | Ной поддержал его: |
"If we pitch in, we kin get ready tomorrow, an' we kin go bright the nex' day." | - Если взяться за дело как следует, так завтра все будет готово. Послезавтра и поедем. |
Uncle John objected, | Им возразил дядя Джон: |
"Can't chill no meat in the heat a the day. | - Днем, в жару мясо не остынет. |
Wrong time a year for slaughterin'. | Неподходящее время для убоя. |
Meat'll be sof if it don' chill." | Что с парным мясом будем делать? |
"Well, le's do her tonight. | - Давайте прирежем сегодня. |
She'll chill tonight some. Much as she's gonna. | За ночь все-таки немного остынет. |
After we eat, le's get her done. | Поужинаем и прирежем. |
Got salt?" | Соль есть? |
Ma said, | Мать сказала: |
"Yes. | - Да. |
Got plenty salt. | Соли много. |
Got two nice kegs, too." | И два хороших бочонка есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать