Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Noah and the preacher squatted side by side, facing the house. | Ной и проповедник присели рядом на корточки, лицом к дому. |
Pa scratched himself nervously, and took off his hat and ran his fingers through his hair. | Отец беспокойно почесался, снял шляпу и запустил пальцы в волосы. |
"Tomorra we'll get that pork salted early in the morning, an' then we'll get the truck loaded, all but the beds, an' nex' morning off we'll go. | - Завтра с самого утра засолим свинину, потом надо все погрузить, кроме кроватей, а послезавтра двинемся. |
Hardly is a day's work in all that," he said uneasily. | Работы всего на каких-нибудь несколько часов, -неуверенно проговорил он. |
Tom broke in, | Том перебил его: |
"We'll be moonin' aroun' all day, lookin' for somepin to do." The group stirred uneasily. "We could get ready by daylight an' go," Tom suggested. | - Вот и будем слоняться весь день, выискивать, что бы такое сделать. - Остальные беспокойно шевельнулись. - Закончить бы сборы к рассвету да выехать, - заключил Том. |
Pa rubbed his knee with his hand. | Отец потер ладонью колено. |
And the restiveness spread to all of them. | И тревога охватила их всех. |
Noah said, | Ной сказал: |
"Prob'ly wouldn' hurt that meat to git her right down in salt. | - Может, мясу ничего не сделается, если его сейчас засолить? |
Cut her up, she'd cool quicker anyways." | Разрежем на куски, так еще скорее остынет. |
It was Uncle John who broke over the edge, his pressures too great. | Дядя Джон первый заговорил напрямик, не выдержав напряжения. |
"What we hangin' aroun' for? | - Чего мы ждем? |
I want to get shut of this. | Поскорее бы покончить со всем этим. |
Now we're goin', why don't we go?" | Ехать так ехать. |
And the revulsion spread to the rest. | Его поддержали остальные. |
"Whyn't we go? | - Поедем, что в самом деле? |
Get sleep on the way." And a sense of hurry crept into them. | Отоспимся дорогой. - Им уже не сиделось на месте. |
Pa said, | Отец сказал: |
"They say it's two thousan' miles. That's a hell of a long ways. | - Говорят, туда две тысячи миль! |
We oughta go. | Надо выезжать. |
Noah, you an' me can get that meat cut up an' we can put all the stuff in the truck." | Ной, давай разрежем туши, а потом будем грузить вещи на машину. |
Ma put her head out of the door. | Мать выглянула из-за двери. |
"How about if we forgit somepin, not seein' it in the dark?" | - А вдруг забудем что-нибудь, ведь в темноте не видно. |
"We could look 'round after daylight," said Noah. | - Рассветет, тогда проверим, все ли взято, - сказал Ной. |
They sat still then, thinking about it. | Несколько минут они сидели молча и думали. |
But in a moment Noah got up and began to sharpen the bow-bladed knife on his little worn stone. "Ma," he said, "git that table cleared." And he stepped to a pig, cut a line down one side of the backbone and began peeling the meat forward, off the ribs. | Потом Ной встал и начал точить нож на маленьком стертом точиле. - Ма, - сказал он, -убери со стола. - Потом подошел к свиной туше, провел ножом вдоль хребта и стал снимать мясо с ребер. |
Pa stood up excitedly. | Отец быстро встал с порога. |
"We got to get the stuff together," he said. "Come on, you fellas." | - Надо собираться, - сказал он. - Пойдемте, ребята. |
Now that they were committed to going, the hurry infected all of them. | Теперь, когда время отъезда было назначено, загорелась спешка. |
Noah carried the slabs of meat into the kitchen and cut it into small salting blocks, and Ma patted the coarse salt in, laid it piece by piece in the kegs, careful that no two pieces touched each other. | Ной отнес куски свинины на кухню и стал нарезать их квадратами для солки, а мать натирала каждый крупной солью и складывала в бочонок, следя за тем, чтобы куски не прикасались один к другому. |
She laid the slabs like bricks, and pounded salt in the spaces. | Она клала их, точно кирпичи, и засыпала промежутки солью. |
And Noah cut up the side-meat and he cut up the legs. | Пока Ной отсекал бо потом. |
Ma kept her fire going, and as Noah cleaned the ribs and the spines and leg bones of all the meat he could, she put them in the oven to roast for gnawing purposes. In the yard and in the barn the circles of lantern light moved about, and the men brought together all the things to be taken, and piled them by the truck. | Во дворе и в сарае двигалось пятно света от фонаря - мужчины собирали все, что было решено взять с собой, и складывали это у грузовика. |
Rose of Sharon brought out all the clothes the family possessed: the overalls, the thick-soled shoes, the rubber boots, the worn best suits, the sweaters and sheepskin coats. | Роза Сарона принесла всю одежду: комбинезоны, башмаки на толстых подошвах, резиновые сапоги, старенькие праздничные костюмы, свитеры и куртки на меху. |
And she packed these tightly into a wooden box and got into the box and tramped them down. | Она уложила все это в деревянный ящик, стала сверху и примяла ногами. |
And then she brought out the print dresses and shawls, the black cotton stockings and the children's clothes-small overalls and cheap print dresses-and she put these in the box and tramped them down. | Потом принесла из дому платья и шали, черные бумажные чулки и детские вещи: маленькие комбинезоны и дешевые ситцевые платьица - и, уложив их в ящик, тоже примяла ногами. |
Tom went to the tool shed and brought what tools were left to go, a hand saw and a set of wrenches, a hammer and a box of assorted nails, a pair of pliers and a flat file and a set of rat-tail files. | Том сходил в сарай и собрал там инструменты, которые было решено взять с собой, - ручную пилу, гаечные ключи, молоток и ящик с набором гвоздей, плоскогубцы, напильник и рашпиль. |
And Rose of Sharon brought out the big piece of tarpaulin and spread it on the ground behind the truck. | Роза Сарона принесла большой кусок брезента и расстелила его на земле позади грузовика. |
She struggled through the door with the mattresses, three double ones and a single. She piled them on the tarpaulin and brought arm-loads of folded ragged blankets and piled them up. | Она еле пролезла в дверь, нагрузившись тремя двуспальными и одним узким матрацем, свалила все это на брезент, потом принесла целую охапку рваных одеял и бросила их на матрацы. |
Ma and Noah worked busily at the carcasses, and the smell of roasting pork bones came from the stove. | Мать и Ной все еще возились на кухне; из печки тянуло запахом печеных свиных косточек. |
The children had fallen by the way in the late night. | Детей, засидевшихся допоздна, сморил сон. |
Winfield lay curled up in the dust outside the door; and Ruthie, sitting on a box in the kitchen where she had gone to watch the butchering, had dropped her head back against the wall. | Уинфилд прикорнул прямо в пыли, у двери, а Руфь, смотревшая, как разделывают свиные туши, так и заснула, сидя на ящике. |
She breathed easily in her sleep, and her lips were parted over her teeth. | Прислонившись головой к стене, она дышала легко и ровно, и рот у нее был чуть приоткрыт. |
Tom finished with the tools and came into the kitchen with his lantern, and the preacher followed him. | Том вместе с проповедником вошел на кухню, держа фонарь в руке. |
"God in a buckboard," Tom said, "smell that meat! | - Ух, мать честная! - сказал он. - Вкусно пахнет! |
An' listen to her crackle." | А слышишь, как косточки потрескивают? |
Ma laid the bricks of meat in a keg and poured salt around and over them and covered the layer with salt and patted it down. | Мать складывала куски свинины в бочонок, посыпала их солью и сверху и в промежутках и приминала каждый ряд руками. |
She looked up at Tom and smiled a little at him, but her eyes were serious and tired. | Она посмотрела на Тома и чуть улыбнулась ему, но взгляд у нее был серьезный, усталый. |
"Be nice to have pork bones for breakfas'," she said. | - На завтрак поглодаем свиные косточки. Вкусно!- сказала она. |
The preacher stepped beside her. | Проповедник подошел к ней. |
"Leave me salt down this meat," he said. "I can do it. There's other stuff for you to do." | - Дай я буду солить, - сказал он. - У тебя много других дел. |
She stopped her work then and inspected him oddly, as though he suggested a curious thing. | Мать оторвалась от работы и недоверчиво посмотрела на него, будто он предложил что-то несуразное. |
And her hands were crusted with salt, pink with fluid from the fresh pork. | Соль коркой покрывала ее руки, они были розовые от свежего мясного сока. |
"It's women's work," she said finally. | - Это женская работа, - наконец ответила она. |
"It's all work," the preacher replied. "They's too much of it to split it up to men's or women's work. | - Работа есть работа, - сказал проповедник. - Ее много, зачем считаться, где мужская, где женская. |
You got stuff to do. | У тебя есть другие дела. |
Leave me salt the meat." | Дай, я буду солить. |
Still for a moment she stared at him, and then she poured water from a bucket into the tin wash basin and she washed her hands. | Она пристально посмотрела на него, а потом налила в оловянный таз воды из ведра и вымыла руки. |
The preacher took up the blocks of pork and patted on the salt while she watched him. | Проповедник взял кусок свинины и натер его солью. Мать наблюдала за ним. |
And he laid them in the kegs as she had. | Он стал укладывать куски в бочонок так же, как это делала она сама. |
Only when he had finished a layer and covered it carefully and patted down the salt was she satisfied. | Но мать удовлетворилась только тогда, когда проповедник уложил целый ряд, аккуратно засыпал его и примял ладонями. |
She dried her bleached and bloated hands. | Она вытерла свои вспухшие, разъеденные солью руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать