Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Pa said, | Отец сказал: |
"You can't, Grampa. | - Так нельзя, дед. |
This here lan' is goin' under the tractors. | Здесь скоро все запашут тракторами. |
Who'd cook for you? | Кто тебе будет стряпать? |
How'd you live? You can't stay here. | Как ты будешь жить? |
Why, with nobody to take care of you, you'd starve." | Кто о тебе позаботится? Ведь с голоду умрешь! |
Grampa cried, | Дед закричал: |
"Goddamn it, I'm a ol' man, but I can still take care a myself. | - Да ну вас всех! Я хоть и старик, а сумею сам о себе позаботиться. |
How's Muley here get along? | Вот Мьюли живет, и ничего. |
I can get along as good as him. | И я так буду жить. |
I tell ya I ain't goin', an' ya can lump it. | Сказал - не поеду, и дело с концом. |
Take Granma with ya if ya want, but ya ain't takin' me, an' that's the end of it." | Берите с собой бабку, а от меня отвяжитесь, - и довольно об этом. |
Pa said helplessly, | Отец растерянно проговорил: |
"Now listen to me, Grampa. | - Слушай, дед! |
Jus' listen to me, jus' a minute." | Ну послушай минутку! |
"Ain't a-gonna listen. | - Ничего не желаю слушать! |
I tol' ya what I'm a-gonna do." | Я свое сказал. |
Tom touched his father on the shoulder. | Том тронул отца за плечо. |
"Pa, come in the house. | - Па, зайдем в комнаты. |
I wanta tell ya somepin." And as they moved toward the house, he called, "Ma-come here a minute, will ya?" | Я тебе кое-что скажу. - И по дороге к дому крикнул: - Ма, пойди на минутку! |
In the kitchen one lantern burned and the plate of pork bones was still piled high. | В кухне горел фонарь, на столе стояла полная тарелка свиных костей. |
Tom said, | Том сказал: |
"Listen, I know Grampa got the right to say he ain't goin', but he can't stay. We know that." | - Слушайте! Я знаю, старик имеет право решать -ехать ему или не ехать, но ведь его одного нельзя оставить. |
"Sure he can't stay," said Pa. | - Конечно, нельзя, - сказал отец. |
"Well, look. | - Так вот. |
If we got to catch him an' tie him down, we li'ble to hurt him, an' he'll git so mad he'll hurt himself. | Если связать его, взять силой - как бы не покалечить. Да он озлится, сам себя изуродует. |
Now we can't argue with him. | Спорить с ним нечего. |
If we could get him drunk it'd be all right. | Хорошо бы его напоить, тогда все уладим. |
You got any whisky?" | Виски есть? |
"No," said Pa. "There ain't a drop a' whisky in the house. | - Нет, - ответил отец. - Ни капли. |
An' John got no whisky. | И у Джона тоже нет. |
He never has none when he ain't drinkin'." | Он когда не пьет, ничего такого не держит в доме. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Tom, I got a half a bottle soothin' sirup I got for Winfiel' when he had them earaches. | - Том, у меня осталось полбутылки снотворного, еще с тех пор, как у Уинфилда болели уши. |
Think that might work? | Как, по-твоему, подействует? |
Use ta put Winfiel' ta sleep when his earache was bad." | Уинфилд сразу засыпал. |
"Might," said Tom. "Get it, Ma. | - Что ж, может быть, - сказал Том. - Давай ее сюда. |
We'll give her a try anyways." | Во всяком случае, надо попробовать. |
"I throwed it out on the trash pile," said Ma. | - Я выкинула ее на помойку, - сказала мать. |
She took the lantern and went out, and in a moment she came back with a bottle half full of black medicine. | Она взяла фонарь, вышла и вскоре вернулась с бутылкой, в которой была налита до половины какая-то темная жидкость. |
Tom took it from her and tasted it. | Том взял у нее лекарство и попробовал его на вкус. |
"Don' taste bad," he said. "Make up a cup a black coffee, good an' strong. | - Не противное, - сказал он. - Налей ему чашку черного кофе покрепче. |
Le's see-says one teaspoon. | Сколько же дать - чайную ложку? |
Better put in a lot, coupla tablespoons." | Нет, лучше две столовых, чтобы наверняка. |
Ma opened the stove and put a kettle inside, down next to the coals, and she measured water and coffee into it. | Мать открыла плиту, поставила кофейник поближе к углям, налила в него воды и всыпала кофе. |
"Have to give it to 'im in a can," she said. "We got the cups all packed." | - Придется в банке дать, - сказала она. - Чашки все уложены. |
Tom and his father went back outside. | Том и отец вышли во двор. |
"Fella got a right to say what he's gonna do. | - Имею я право собой распоряжаться? |
Say, who's eatin' spareribs?" said Grampa. | Кто здесь ел свиные ребра? - бушевал дед. |
"We've et," said Tom. "Ma's fixin' you a cup a coffee an' some pork." | - Мы ели, - ответил Том. - Мать сейчас нальет тебе кофе и тоже даст поесть. |
He went into the house, and he drank his coffee and ate his pork. | Дед прошел на кухню, выпил кофе и съел кусок свинины. |
The group outside in the growing dawn watched him quietly, through the door. | Все молча стояли во дворе и смотрели на деда в открытую дверь. |
They saw him yawn and sway, and they saw him put his arms on the table and rest his head on his arms and go to sleep. | Они увидели, как он зевнул и покачнулся, потом положил руки на стол, опустил на них голову и заснул. |
"He was tar'd anyways," said Tom. "Leave him be." | - Он и так был усталый, - сказал Том. - Не трогайте его раньше времени. |
Now they were ready. | Теперь все было готово. |
Granma, giddy and vague, saying, | Бабка, вялая и еще не проснувшаяся как следует, спрашивала: |
"What's all this? | - Что тут у вас делается? |
What you doin' now, so early?" But she was dressed and agreeable. | Что вы вскочили в такую рань? - Но она оделась и вела себя мирно. |
And Ruthie and Winfield were awake, but quiet with the pressure of tiredness and still half dreaming. | Уинфилда и Руфь разбудили; они сидели притихшие и все еще клевали носом. |
The light was sifting rapidly over the land. | Утренний свет быстро растекался над землей. |
And the movement of the family stopped. | И перед отъездом суета вдруг стихла. |
They stood about, reluctant to make the first active move to go. | Они стояли посреди двора, и никому не хотелось первому сделать решительный шаг. |
They were afraid, now that the time had come-afraid in the same way Grampa was afraid. | Теперь, когда пришло время трогаться в путь, им стало страшно не меньше, чем деду. |
They saw the shed take shape against the light, and they saw the lanterns pale until they no longer cast their circles of yellow light. | Они видели, как мало-помалу обрисовываются стены сарая, как бледнеют огоньки фонарей, уже не отбрасывающих на землю пятен желтого света. |
The stars went out, few by few, toward the west. | В восточной части неба одна за другой гасли звезды. |
And still the family stood about like dream walkers, their eyes focused panoramically, seeing no detail, but the whole dawn, the whole land, the whole texture of the country at once. | А они все еще не могли двинуться с места, оцепенев, точно лунатики, и глаза их смотрели вдаль, не замечая того, что было вблизи, и видели сразу всю ширь рассветного неба, всю ширь полей, всю землю до самого горизонта. |
Only Muley Graves prowled about restlessly, looking through the bars into the truck, thumping the spare tires hung on the back of the truck. | Только Мьюли Грейвс беспокойно бродил с места на место, заглядывал сквозь бортовые планки в грузовик, ударял кулаком по запасным баллонам, привязанным сзади. |
And at last Muley approached Tom. | Наконец Мьюли подошел к Тому. |
"You goin' over the State line?" he asked. "You gonna break your parole?" | - Перейдешь границу штата? - спросил он. -Нарушишь подписку? |
And Tom shook himself free of the numbness. | И Том стряхнул с себя оцепенение. |
"Jesus Christ, it's near sunrise," he said loudly. "We got to get goin'." And the others came out of their numbness and moved toward the truck. | - Фу ты черт! Скоро солнце взойдет, - громко сказал он. - Надо ехать. - И остальные тоже очнулись и зашагали к грузовику. |
"Come on," Tom said. "Le's get Grampa on." | - Пойдемте, - сказал Том, - принесем деда. |
Pa and Uncle John and Tom and Al went into the kitchen where Grampa slept, his forehead down on his arms, and a line of drying coffee on the table. | Отец, дядя Джон, Том и Эл вошли на кухню, где, уткнувшись лбом в руки, сложенные на столе, рядом с лужицей пролитого кофе, спал дед. |
They took him under the elbows and lifted him to his feet, and he grumbled and cursed thickly, like a drunken man. | Они взяли его под локти и поставили на ноги, а он ворчал и ругался хриплым голосом, точно пьяный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать