Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The doors of the empty houses swung open, and drifted back and forth in the wind. | Двери пустых домов были распахнуты настежь и скрипели петлями на ветру. |
Bands of little boys came out from the towns to break the windows and to pick over the debris, looking for treasures. | Оравы мальчишек сбегались из ближних городков покидать камнями в окна, поворошить мусор в поисках сокровищ. |
And here's a knife with half the blade gone. | А вот нож с обломанным лезвием. |
That's a good thing. | Хорошая вещь. |
And-smells like a rat died here. | Вонища какая - наверно, где-нибудь дохлая крыса. |
And look what Whitey wrote on the wall. | Посмотри, что Уайти написал на стене. |
He wrote that in the toilet in school, too, an' teacher made 'im wash it off. | Он и в школьной уборной то же самое написал, а учительница заставила его смыть. |
When the folks first left, and the evening of the first day came, the hunting cats slouched in from the fields and mewed on the porch. | Люди уехали днем. Наступил вечер, и кошки вернулись с полей и, мяукая, вспрыгнули на крыльцо. |
And when no one came out, the cats crept through the open doors and walked mewing through the empty rooms. | Но там их никто не встретил, и они украдкой шмыгнули в открытую дверь и с громким мяуканьем стали ходить по опустевшим комнатам. |
And then they went back to the fields and were wild cats from then on, hunting gophers and field mice, and sleeping in ditches in the daytime. | А потом кошки убежали в поля и с тех пор стали дикими кошками - охотились на полевых мышей, сусликов, днем спали в канавах. |
When the night came, the bats, which had stopped at the doors for fear of light, swooped into the houses and sailed about through the empty rooms, and in a little while they stayed in dark room corners during the day, folded their wings high, and hung head-down among the rafters, and the smell of their droppings was in the empty houses. | Наступила ночь, и летучие мыши, не смевшие раньше сунуться дальше освещенной двери, влетели в дома и стали кружить по опустевшим комнатам, а через несколько дней они уже забирались на день в угол, где потемнее, складывали крылья, повисали вниз головой, зацепившись за стропила, и в опустевших домах стоял смрад от их помета. |
And the mice moved in and stored weed seeds in corners, in boxes, in the backs of drawers in the kitchens. | И мыши наводнили опустевшие дома и устроили склады семян по углам, за ящиками, в кухонных шкафах. |
And weasels came in to hunt the mice, and the brown owls flew shrieking in and out again. | А вслед за ними на мышиную охоту пришли ласки, и коричневые совы с уханьем то влетали в окна, то вылетали на волю. |
Now there came a little shower. | Легкий дождь окропил землю. |
The weeds sprang up in front of the doorstep, where they had not been allowed, and grass grew up through the porch boards. | Возле ступенек, там, где раньше расти ей было не положено, зазеленела трава, зеленые былинки прорастали сквозь щели в крыльце. |
The houses were vacant, and a vacant house falls quickly apart. | Дома стояли опустевшие, а опустевший дом разрушается быстро. |
Splits started up the sheathing from the rusted nails. | От ржавых гвоздей обшивка пошла трещинами. |
A dust settled on the floors, and only mouse and weasel and cat tracks disturbed it. | На полу густым слоем лежала пыль, и на ней виднелись только следы кошек, ласок и мышей. |
On a night the wind loosened a shingle and flipped it to the ground. | Однажды ночью ветер сдвинул с места кусок черепицы и швырнул его на землю. |
The next wind pried into the hole where the shingle had been, lifted off three, and the next, a dozen. | В следующий раз ветер пробрался в эту дыру и отодрал еще три куска, а потом сразу целый десяток. |
The midday sun burned through the hole and threw a glaring spot on the floor. | Горячее полуденное солнце заглядывало сквозь дырявую крышу и бросало яркий блик на пол. |
The wild cats crept in from the fields at night, but they did not mew at the doorstep any more. | Одичавшие кошки сходились по ночам к дому, но они уже не мяукали у крыльца. |
They moved like shadows of a cloud across the moon, into the rooms to hunt the mice. | Они, точно тени облачка, на миг затуманившего луну, крадучись, шли в комнаты на охоту за мышами. |
And on windy nights the doors banged, and the ragged curtains fluttered in the broken windows. | И по ночам, когда в полях гулял ветер, двери домов хлопали и в окнах с разбитыми стеклами полоскались рваные занавески. |
Chapter 12 | Глава двенадцатая |
Highway 66 is the main migrant road. | Федеральная дорога № 66 - главная трасса, по которой движутся переселенцы. |
66-the long concrete path across the country, waving gently up and down on the map, from the Mississippi to Bakersfield-over the red lands and the gray lands, twisting up into the mountains, crossing the Divide and down into the bright and terrible desert, and across the desert to the mountains again, and into the rich California valleys. | 66 - это длинное бетонированное шоссе, опоясывающее всю страну, мягко вьющееся на карте от Миссисипи до Бейкерсфилда; оно идет через красные и серые поля, вгрызается в горы, пересекает водораздел, сбегает вниз, в страшную многоцветную пустыню, тянется по ней снова к горам и, наконец, выходит к пышным калифорнийским долинам. |
66 is the path of a people in flight, refugees from dust and shrinking land, from the thunder of tractors and shrinking ownership, from the desert's slow northward invasion, from the twisting winds that howl up out of Texas, from the floods that bring no richness to the land and steal what little richness is there. | 66 - это путь беглецов, путь тех, кто спасается от пыли и обнищавшей земли, от грохота тракторов и собственного обнищания, от медленного наступления пустыни на север, от сокрушительных ветров, дующих из Техаса, от наводнений, которые не только не обогащают землю, но крадут у нее последние силы. |
From all of these the people are in flight, and they come into 66 from the tributary side roads, from the wagon tracks and the rutted country roads. | От всего этого люди бегут, и на магистраль № 66 их выносят притоки боковых шоссе, узкие проселки, изрезанные колеями дороги в полях. |
66 is the mother road, the road of flight. | 66 - это главная трасса, это путь беглецов. |
Clarksville and Ozark and Van Buren and Fort Smith on 64, and there's an end of Arkansas. | Кларксвилл, и Озарк, и Ван-Бьюрен, и Форт-Смит - это все на шоссе № 66, и тут кончается Арканзас. |
And all the roads into Oklahoma City, 66 down from Tulsa, 270 up from McAlester. | Дороги сходятся к Оклахома-Сити - 66 из Толса, 270 из Мак-Алестера. |
81 from Wichita Falls south, from Enid north. | 81 идет с юга, из Уичито-Фолс и с севера - из Энида. |
Edmond, McLoud, Purcell. | Эдмонд, Мак-Лауд, Перселл. |
66 out of Oklahoma City; El Reno and Clinton, going west on 66. | 66 выходит из Оклахома-Сити. Эль-Рено и Клинтон остаются западнее. |
Hydro, Elk City, and Texola; and there's an end to Oklahoma. | Хайдро, Элк-Сити и Тексола, и тут кончается Оклахома. |
66 across the Panhandle of Texas. | 66 пересекает техасский выступ. |
Shamrock and McLean, Conway and Amarillo, the yellow. Wildorado and Vega and Boise, and there's an end of Texas. | Шэмрок и Мак-Лин, Конуэй и желтый Амарильо, Уилдорадо, и Вега, и Бойз - и тут кончается Техас. |
Tucumcari and Santa Rosa and into the New Mexican mountains to Albuquerque, where the road comes down from Santa Fe. | Тукемкэри и Санта-Роса, и потом из Санта-Фе вниз, через горный хребет Нью-Мексико до Альбукерка. |
Then down the gorged Rio Grande to Los Lunas and west again on 66 to Gallup, and there's the border of New Mexico. | Потом дальше, к ущельям Рио-Гранде и в Лос-Лунас, и опять на запад по 66 - к Г аллопу, и тут проходит граница Нью-Мексико. |
And now the high mountains. | Теперь начинаются горы. |
Holbrook and Winslow and Flagstaff in the high mountains of Arizona. | Холбрук, и Уинслоу, и Флэгстафф среди высоких аризонских гор. |
Then the great plateau rolling like a ground swell. | Потом широкое плато с волнистой линией холмов. |
Ashfork and Kingman and stone mountains again, where water must be hauled and sold. | Аш-форк, Кингмен, и опять скалистые отроги гор, куда воду завозят из других мест и торгуют ею. |
Then out of the broken sun-rotted mountains of Arizona to the Colorado, with green reeds on its banks, and that's the end of Arizona. | Потом, после зубчатых, иссушенных солнцем аризонских гор, Колорадо с зелеными зарослями тростника по берегам, и тут кончается Аризона. |
There's California just over the river, and a pretty town to start it. | Калифорния совсем близко, по ту сторону реки, и первый калифорнийский городок очень красив. |
Needles, on the river. | Это Нидлс, он стоит на самом берегу. |
But the river is a stranger in this place. | Но река кажется чужестранкой в здешних местах. |
Up from Needles and over a burned range, and there's the desert. | От Нидлса кверху, потом через спаленный солнцем горный хребет, и тут начинается пустыня. |
And 66 goes on over the terrible desert, where the distance shimmers and the black center mountains hang unbearably in the distance. | 66 бежит по страшной пустыне, где воздух дрожит от зноя, где высокие черные скалы вдали доводят до исступления. |
At last there's Barstow, and more desert until at last the mountains rise up again, the good mountains, and 66 winds through them. | Но вот Барстоу, а за ним все та же пустыня; и наконец впереди опять встают горы, красивые горы, и 66 петляет среди них. |
Then suddenly a pass, and below the beautiful valley, below orchards and vineyards and little houses, and in the distance a city. | Потом вдруг узкий проход, и внизу - прекрасная долина, внизу сады, виноградники, маленькие коттеджи, а вдали город. |
And, oh, my God, it's over. | О господи! Приехали! Наконец-то! |
The people in flight streamed out on 66, sometimes a single car, sometimes a little caravan. | Беглецы со всех концов стекались на шоссе № 66, машины шли то в одиночку, то целыми караванами. |
All day they rolled slowly along the road, and at night they stopped near water. | Они медленно катились по дороге с раннего утра и до позднего вечера, а ночью делали остановку у воды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать