Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ma turned her head slowly and her eyes came to life. | Мать медленно повернулась к нему, и взгляд у нее ожил. |
"Seems to me they's hills," she said. "'Course I dunno. But seems to me I heard they's hills an' even mountains. | - По-моему, должны повстречаться, - ответила она. - Я хоть и не знаю наверное, но как будто говорили, что и холмы есть и горы. |
Big ones." | Высокие горы. |
Granma drew a long whining sigh in her sleep. | Бабка протяжно застонала во сне. |
Al said, | Эл сказал: |
"We'll burn right up if we got climbin' to do. | - На первом же подъеме расплавим подшипники. |
Have to throw out some a' this stuff. | Надо бы кое-что сбросить. |
Maybe we shouldn' a brang that preacher." | Может, не стоило нам брать этого проповедника? |
"You'll be glad a that preacher 'fore we're through," said Ma. "That preacher'll help us." She looked ahead at the gleaming road again. | - Ты еще не раз порадуешься, что мы его взяли, -сказала мать. - Этот проповедник поможет нам. -Она снова перевела глаза на поблескивающую дорогу. |
Al steered with one hand and put the other on the vibrating gear-shift lever. | Эл правил одной рукой, другая лежала на вздрагивающем рычаге переключения скоростей. |
He had difficulty in speaking. His mouth formed the words silently before he said them aloud. | Он хотел сказать что-то и, не решаясь, пошевелил губами, прежде чем выговорить вслух. |
"Ma -" She looked slowly around at him, her head swaying a little with the car's motion. "Ma, you scared a goin'? | - Ма... - Она медленно повернула к нему голову, чуть покачиваясь в такт движения машины. - Ма, а ты не боишься? |
You scared a goin' to a new place?" | Тебе не страшно ехать на новое место? |
Her eyes grew thoughtful and soft. | Глаза у нее стали задумчивые и мягкие. |
"A little," she said. "Only it ain't like scared so much. | - Немножко страшно, - ответила она. - Только это даже не страх. |
I'm jus' a settin' here waitin'. | Я жду. |
When somepin happens that I got to do somepin-I'll do it." | Когда стрясется беда и надо будет что-нибудь делать, - я все сделаю. |
"Ain't you thinkin' what's it gonna be like when we get there? | - А таких мыслей у тебя нет: вот приедем мы, как там все окажется? |
Ain't you scared it won't be nice like we thought?" | Может, гораздо хуже, чем мы думаем? |
"No," she said quickly. "No, I ain't. | - Нет, - быстро ответила она. - Нет. |
You can't do that. | Так не годится. |
I can't do that. | Мне нельзя так думать. |
It's too much-livin' too many lives. | Это не по силам - будто не одной жизнью живешь, а сразу несколькими. |
Up ahead they's a thousan' lives we might live, but when it comes, it'll on'y be one. | Смолоду кажется, что тебя хватит на тысячу жизней, а на самом-то деле дай бог одну прожить. |
If I go ahead on all of 'em, it's too much. | Мне это не по силам. |
You got to live ahead 'cause you're so young, but-it's jus' the road goin' by for me. | Ты молодой, ты смотри вперед, а я... у меня сейчас только дорога перед глазами. |
An' it's jus' how soon they gonna wanta eat some more pork bones." Her face tightened. "That's all I can do. | Да вот еще думаю, скоро ли проголодаются, скоро ли спросят свиных костей. - Лицо у нее словно окаменело. - Хватит с меня. |
I can't do no more. | Больше я ничего не могу. |
All the rest'd get upset if I done any more'n that. | А задумаюсь, вам от этого хуже будет. |
They all depen' on me jus' thinkin' about that." | Вы все тем и держитесь, что я о своем деле пекусь. |
Granma yawned shrilly and opened her eyes. She looked wildly about. | Бабка громко зевнула, открыла глаза и с оторопелым видом оглянулась по сторонам. |
"I got to get out, praise Gawd," she said. | - Мне слезть надо, слава господу, - сказала она. |
"First clump a brush," said Al. "They's one up ahead." | - Сейчас подъедем к кустикам, - сказал Эл. - Вон уж недалеко. |
"Brush or no brush, I got to git out, I tell ya." And she began to whine, "I got to git out. I got to git out." | - Какие там кустики. Говорю, мне надо слезть. - И она захныкала. - Слезть хочу, слезть. |
Al speeded up, and when he came to the low brush he pulled up short. | Эл прибавил газу и, подъехав к низкому кустарнику, резко затормозил. |
Ma threw the door open and half pulled the struggling old lady out beside the road and into the bushes. | Мать открыла дверцу, помогла беспомощно засуетившейся старухе вылезти из машины и провела ее за куст. |
And Ma held her so Granma would not fall when she squatted. | И когда бабка присела на корточки, мать стала рядом, поддерживая ее, чтобы она не упала. |
On top of the truck the others stirred to life. | Наверху тоже зашевелились. |
Their faces were shining with sunburn they could not escape. | Лица у них были красные, обожженные солнцем, от которого некуда было спрятаться. |
Tom and Casy and Noah and Uncle John let themselves wearily down. | Том, Кэйси, Ной и дядя Джон с трудом спрыгнули вниз. |
Ruthie and Winfield swarmed down the side-boards and went off into the bushes. | Руфь и Уинфилд перелезли через борта и кинулись в кусты. |
Connie helped Rose of Sharon gently down. | Конни осторожно снял с машины Розу Сарона. |
Under the canvas, Grampa was awake, his head sticking out, but his eyes were drugged and watery and still senseless. | Дед проснулся и высунул голову из-под брезента, но глаза у него были пьяные, слезящиеся, взгляд все еще бессмысленный. |
He watched the others, but there was little recognition in his watching. | Он смотрел по сторонам, вряд ли узнавая окружающих. |
Tom called to him, | Том крикнул ему: |
"Want to come down, Grampa?" | - Дед, хочешь слезть? |
The old eyes turned listlessly to him. | Старческие глаза равнодушно остановились на его лице. |
"No," said Grampa. | - Нет, - сказал он. |
For a moment the fierceness came into his eyes. "I ain't a-goin', I tell you. | На миг в этих глазах вспыхнула злоба. - Говорю, не поеду. |
Gonna stay like Muley." And then he lost interest again. | Останусь, как Мьюли. - И он снова потерял всякий интерес к происходящему. |
Ma came back, helping Granma up the bank to the highway. | Мать помогла бабке одолеть дорожную насыпь и подвела ее к грузовику. |
"Tom," she said. "Get that pan a bones, under the canvas in back. | - Том, - сказала она. - Под брезентом, в самом заду, сковорода с костями. Достань ее. |
We got to eat somepin." Tom got the pan and passed it around, and the family stood by the roadside, gnawing the crisp particles from the pork bones. | Надо закусить. - Том достал сковороду и обнес всех по очереди. И семья, стоя у дороги, принялась обкусывать с костей поджаристое мясо. |
"Sure lucky we brang these along," said Pa. "Git so stiff up there can't hardly move. | - Хорошо, что хоть это с собой взяли, - сказал отец. - У меня ноги как деревянные, ступить трудно. |
Where's the water?" | А где вода? |
"Ain't it up with you?" Ma asked. "I set out that gallon jug." | - Разве не у вас там? - спросила мать. - Я целый кувшин налила. |
Pa climbed the sides and looked under the canvas. | Отец стал на нижнюю планку и заглянул под брезент. |
"It ain't here. | - Здесь нет. |
We must a forgot it." | Должно быть, забыли. |
Thirst set in instantly. | Всех немедленно обуяла жажда. |
Winfield moaned, | Уинфилд захныкал: |
"I wanta drink. | - Пить хочу. |
I wanta drink." | Я хочу пить. |
The men licked their lips, suddenly conscious of their thirst. | Мужчины облизнули губы, почувствовав вдруг, что им тоже захотелось пить. |
And a little panic started. | Всем стало не по себе. |
Al felt the fear growing. | Эл сказал, чтобы как-то рассеять тревогу: |
"We'll get water first service station we come to. | - Воду достанем на первой же станции. |
We need some gas too." | Кстати и горючее надо пополнить. |
The family swarmed up the truck sides; Ma helped Granma in and got in beside her. | Верхние пассажиры взобрались по бортам на свои места; мать помогла бабке влезть в кабину и села рядом с ней. |
Al started the motor and they moved on. | Эл включил зажигание, и машина тронулась. |
Castle to Paden twenty-five miles and the sun passed the zenith and started down. | Двадцать пять миль от Касла до Падена, а солнце уже клонилось к западу. |
And the radiator cap began to jiggle up and down and steam started to whish out. | Пробка радиатора начинала подскакивать, из-под нее струйками выбивался пар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать