Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ma turned her head slowly and her eyes came to life. Мать медленно повернулась к нему, и взгляд у нее ожил.
"Seems to me they's hills," she said. "'Course I dunno. But seems to me I heard they's hills an' even mountains. - По-моему, должны повстречаться, - ответила она. - Я хоть и не знаю наверное, но как будто говорили, что и холмы есть и горы.
Big ones." Высокие горы.
Granma drew a long whining sigh in her sleep. Бабка протяжно застонала во сне.
Al said, Эл сказал:
"We'll burn right up if we got climbin' to do. - На первом же подъеме расплавим подшипники.
Have to throw out some a' this stuff. Надо бы кое-что сбросить.
Maybe we shouldn' a brang that preacher." Может, не стоило нам брать этого проповедника?
"You'll be glad a that preacher 'fore we're through," said Ma. "That preacher'll help us." She looked ahead at the gleaming road again. - Ты еще не раз порадуешься, что мы его взяли, -сказала мать. - Этот проповедник поможет нам. -Она снова перевела глаза на поблескивающую дорогу.
Al steered with one hand and put the other on the vibrating gear-shift lever. Эл правил одной рукой, другая лежала на вздрагивающем рычаге переключения скоростей.
He had difficulty in speaking. His mouth formed the words silently before he said them aloud. Он хотел сказать что-то и, не решаясь, пошевелил губами, прежде чем выговорить вслух.
"Ma -" She looked slowly around at him, her head swaying a little with the car's motion. "Ma, you scared a goin'? - Ма... - Она медленно повернула к нему голову, чуть покачиваясь в такт движения машины. - Ма, а ты не боишься?
You scared a goin' to a new place?" Тебе не страшно ехать на новое место?
Her eyes grew thoughtful and soft. Глаза у нее стали задумчивые и мягкие.
"A little," she said. "Only it ain't like scared so much. - Немножко страшно, - ответила она. - Только это даже не страх.
I'm jus' a settin' here waitin'. Я жду.
When somepin happens that I got to do somepin-I'll do it." Когда стрясется беда и надо будет что-нибудь делать, - я все сделаю.
"Ain't you thinkin' what's it gonna be like when we get there? - А таких мыслей у тебя нет: вот приедем мы, как там все окажется?
Ain't you scared it won't be nice like we thought?" Может, гораздо хуже, чем мы думаем?
"No," she said quickly. "No, I ain't. - Нет, - быстро ответила она. - Нет.
You can't do that. Так не годится.
I can't do that. Мне нельзя так думать.
It's too much-livin' too many lives. Это не по силам - будто не одной жизнью живешь, а сразу несколькими.
Up ahead they's a thousan' lives we might live, but when it comes, it'll on'y be one. Смолоду кажется, что тебя хватит на тысячу жизней, а на самом-то деле дай бог одну прожить.
If I go ahead on all of 'em, it's too much. Мне это не по силам.
You got to live ahead 'cause you're so young, but-it's jus' the road goin' by for me. Ты молодой, ты смотри вперед, а я... у меня сейчас только дорога перед глазами.
An' it's jus' how soon they gonna wanta eat some more pork bones." Her face tightened. "That's all I can do. Да вот еще думаю, скоро ли проголодаются, скоро ли спросят свиных костей. - Лицо у нее словно окаменело. - Хватит с меня.
I can't do no more. Больше я ничего не могу.
All the rest'd get upset if I done any more'n that. А задумаюсь, вам от этого хуже будет.
They all depen' on me jus' thinkin' about that." Вы все тем и держитесь, что я о своем деле пекусь.
Granma yawned shrilly and opened her eyes. She looked wildly about. Бабка громко зевнула, открыла глаза и с оторопелым видом оглянулась по сторонам.
"I got to get out, praise Gawd," she said. - Мне слезть надо, слава господу, - сказала она.
"First clump a brush," said Al. "They's one up ahead." - Сейчас подъедем к кустикам, - сказал Эл. - Вон уж недалеко.
"Brush or no brush, I got to git out, I tell ya." And she began to whine, "I got to git out. I got to git out." - Какие там кустики. Говорю, мне надо слезть. - И она захныкала. - Слезть хочу, слезть.
Al speeded up, and when he came to the low brush he pulled up short. Эл прибавил газу и, подъехав к низкому кустарнику, резко затормозил.
Ma threw the door open and half pulled the struggling old lady out beside the road and into the bushes. Мать открыла дверцу, помогла беспомощно засуетившейся старухе вылезти из машины и провела ее за куст.
And Ma held her so Granma would not fall when she squatted. И когда бабка присела на корточки, мать стала рядом, поддерживая ее, чтобы она не упала.
On top of the truck the others stirred to life. Наверху тоже зашевелились.
Their faces were shining with sunburn they could not escape. Лица у них были красные, обожженные солнцем, от которого некуда было спрятаться.
Tom and Casy and Noah and Uncle John let themselves wearily down. Том, Кэйси, Ной и дядя Джон с трудом спрыгнули вниз.
Ruthie and Winfield swarmed down the side-boards and went off into the bushes. Руфь и Уинфилд перелезли через борта и кинулись в кусты.
Connie helped Rose of Sharon gently down. Конни осторожно снял с машины Розу Сарона.
Under the canvas, Grampa was awake, his head sticking out, but his eyes were drugged and watery and still senseless. Дед проснулся и высунул голову из-под брезента, но глаза у него были пьяные, слезящиеся, взгляд все еще бессмысленный.
He watched the others, but there was little recognition in his watching. Он смотрел по сторонам, вряд ли узнавая окружающих.
Tom called to him, Том крикнул ему:
"Want to come down, Grampa?" - Дед, хочешь слезть?
The old eyes turned listlessly to him. Старческие глаза равнодушно остановились на его лице.
"No," said Grampa. - Нет, - сказал он.
For a moment the fierceness came into his eyes. "I ain't a-goin', I tell you. На миг в этих глазах вспыхнула злоба. - Говорю, не поеду.
Gonna stay like Muley." And then he lost interest again. Останусь, как Мьюли. - И он снова потерял всякий интерес к происходящему.
Ma came back, helping Granma up the bank to the highway. Мать помогла бабке одолеть дорожную насыпь и подвела ее к грузовику.
"Tom," she said. "Get that pan a bones, under the canvas in back. - Том, - сказала она. - Под брезентом, в самом заду, сковорода с костями. Достань ее.
We got to eat somepin." Tom got the pan and passed it around, and the family stood by the roadside, gnawing the crisp particles from the pork bones. Надо закусить. - Том достал сковороду и обнес всех по очереди. И семья, стоя у дороги, принялась обкусывать с костей поджаристое мясо.
"Sure lucky we brang these along," said Pa. "Git so stiff up there can't hardly move. - Хорошо, что хоть это с собой взяли, - сказал отец. - У меня ноги как деревянные, ступить трудно.
Where's the water?" А где вода?
"Ain't it up with you?" Ma asked. "I set out that gallon jug." - Разве не у вас там? - спросила мать. - Я целый кувшин налила.
Pa climbed the sides and looked under the canvas. Отец стал на нижнюю планку и заглянул под брезент.
"It ain't here. - Здесь нет.
We must a forgot it." Должно быть, забыли.
Thirst set in instantly. Всех немедленно обуяла жажда.
Winfield moaned, Уинфилд захныкал:
"I wanta drink. - Пить хочу.
I wanta drink." Я хочу пить.
The men licked their lips, suddenly conscious of their thirst. Мужчины облизнули губы, почувствовав вдруг, что им тоже захотелось пить.
And a little panic started. Всем стало не по себе.
Al felt the fear growing. Эл сказал, чтобы как-то рассеять тревогу:
"We'll get water first service station we come to. - Воду достанем на первой же станции.
We need some gas too." Кстати и горючее надо пополнить.
The family swarmed up the truck sides; Ma helped Granma in and got in beside her. Верхние пассажиры взобрались по бортам на свои места; мать помогла бабке влезть в кабину и села рядом с ней.
Al started the motor and they moved on. Эл включил зажигание, и машина тронулась.
Castle to Paden twenty-five miles and the sun passed the zenith and started down. Двадцать пять миль от Касла до Падена, а солнце уже клонилось к западу.
And the radiator cap began to jiggle up and down and steam started to whish out. Пробка радиатора начинала подскакивать, из-под нее струйками выбивался пар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x