Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His hand started turning the crank slowly. | Его рука медленно качала насос. |
"I dunno what we're comin' to," he said softly. | - Куда мы катимся, просто ума не приложу, - тихо проговорил он. |
Over by the water hose, Connie and Rose of Sharon stood together, talking secretly. | Конни и Роза Сарона стояли у водопроводного крана и таинственно переговаривались друг с другом. |
Connie washed the tin cup and felt the water with his finger before he filled the cup again. | Конни сполоснул оловянную кружку и, прежде чем налить в нее веды, попробовал струю пальцем. |
Rose of Sharon watched the cars go by on the highway. | Роза Сарона смотрела на машины, пролетавшие по шоссе. |
Connie held out the cup to her. | Конни протянул ей кружку. |
"This water ain't cool, but it's wet," he said. | - Хоть и теплая, а все-таки вода, - сказал он. |
She looked at him and smiled secretly. | Она взглянула на него и улыбнулась таинственной улыбкой. |
She was all secrets now she was pregnant, secrets and little silences that seemed to have meanings. | С тех пор как Роза Сарона забеременела, таинственность сопутствовала каждому ее движению - таинственность и недомолвки, полные для них обоих какого-то особого смысла. |
She was pleased with herself, and she complained about things that didn't really matter. | Роза Сарона была очень довольна собой и привередничала по пустякам. |
And she demanded services of Connie that were silly, and both of them knew they were silly. | Она требовала от Конни тысячи ненужных услуг, и они оба знали, что без этих услуг можно прекрасно обойтись. |
Connie was pleased with her too, and filled with wonder that she was pregnant. | Конни тоже был доволен Розой Сарона и все еще дивился ее беременности. |
He liked to think he was in on the secrets she had. | Он был причастен ко всем ее тайнам, и это льстило ему. |
When she smiled slyly, he smiled slyly too, and they exchanged confidences in whispers. | Когда она хитро улыбалась, он отвечал ей такой же хитрой улыбкой, и они перешептывались между собой. |
The world had drawn close around them, and they were in the center of it, or rather Rose of Sharon was in the center of it with Connie making a small orbit about her. | Мир сомкнулся вокруг них тесным кольцом, и они были его центром, вернее - Роза Сарона была центром, а Конни вращался вокруг нее по маленькой орбите. |
Everything they said was a kind of secret. | Все, о чем они говорили, было окутано таинственностью. |
She drew her eyes from the highway. | Роза Сарона отвела глаза от шоссе. |
"I ain't very thirsty," she said daintily. "But maybe I ought to drink." | - Я пить не хочу, - жеманно сказала она. - Но, может быть, мне надо пить? |
And he nodded, for he knew well what she meant. | И Конни утвердительно кивнул, - он понял, что под этим подразумевалось. |
She took the cup and rinsed her mouth and spat and then drank the cupful of tepid water. | Роза Сарона взяла у него кружку, прополоскала рот, сплюнула и выпила тепловатой воды. |
"Want another?" he asked. | - Хочешь еще? - спросил он. |
"Jus' a half." And so he filled the cup just half, and gave it to her. | - Половинку. - И Конни налил кружку только до половины и подал ей. |
A Lincoln Zephyr, silvery and low, whisked by. | Линкольновский "зефир" - серебристый, низкий -вихрем промчался по шоссе. |
She turned to see where the others were and saw them clustered about the truck. Reassured, she said, "How'd you like to be goin' along in that?" | Роза Сарона оглянулась и, убедившись, что остальные члены семьи стоят далеко, у грузовика, сказала: - А хорошо было бы нам с тобой такую машину? |
Connie sighed, | Конни вздохнул: |
"Maybe-after." They both knew what he meant. "An' if they's plenty work in California, we'll git our own car. | - Потом... может быть. - И они оба поняли, что под этим подразумевалось. - Если будем хорошо зарабатывать в Калифорнии, купим машину. |
But them"-he indicated the disappearing Zephyr-"them kind costs as much as a good size house. | Но эти, - он показал на исчезающий вдали "зефир", - эти стоят не меньше, чем дом. |
I ruther have the house." | Я бы все-таки выбрал дом. |
"I like to have the house an' one a them," she said. "But 'course the house would be first because -" And they both knew what she meant. | - А я бы хотела и дом, и такую машину, - сказала она. - Но дом, конечно, нужнее, ведь... - И они оба поняли, что под этим подразумевалось. |
They were terribly excited about the pregnancy. | Они все еще никак не могли свыкнуться с ее беременностью. |
"You feel awright?" he asked. | - Как ты себя чувствуешь - ничего? - спросил Конни. |
"Tar'd. | - Устала. |
Jus' tar'd ridin' in the sun." | Трудно ехать по такой жаре. |
"We got to do that or we won't never get to California." | - Что ж поделаешь? Иначе не доберемся до Калифорнии. |
"I know," she said. | - Я знаю, - сказала она. |
The dog wandered, sniffing, past the truck, trotted to the puddle under the hose again and lapped at the muddy water. | Собака, принюхиваясь, обогнула грузовик, опять подбежала к луже под краном и стала лакать мутную воду. |
And then he moved away, nose down and ears hanging. | Потом отошла в сторону, опустила нос к земле, повесила уши. |
He sniffed his way among the dusty weeds beside the road, to the edge of the pavement. He raised his head and looked across, and then started over. | Она обнюхивала пыльную траву вдоль дороги и, очутившись наконец на самом шоссе, подняла голову. |
Rose of Sharon screamed shrilly. | Роза Сарона пронзительно вскрикнула. |
A big swift car whisked near, tires squealed. | Огромная машина, взвизгнув шинами, пронеслась мимо. |
The dog dodged helplessly, and with a shriek, cut off in the middle, went under the wheels. | Собака шарахнулась назад и очутилась под колесами, не успев даже тявкнуть. |
The big car slowed for a moment and faces looked back, and then it gathered greater speed and disappeared. | В заднем окне машины появились лица, она сбавила ход, потом перешла на прежнюю скорость и быстро скрылась вдали. |
And the dog, a blot of blood and tangled, burst intestines, kicked slowly in the road. | А собака с вывалившимися наружу внутренностями лежала в луже крови посреди шоссе, слабо подергивая ногами. |
Rose of Sharon's eyes were wide. | Роза Сарона смотрела на нее, широко открыв глаза. |
"D'you think it'll hurt?" she begged. "Think it'll hurt?" | - Мне это не повредит? - проговорила она. - Как ты думаешь, мне это не повредит? |
Connie put his arm around her. | Конни обнял ее. |
"Come set down," he said. "It wasn't nothin'." | - Пойди сядь, - сказал он. - Ничего с тобой не будет. |
"But I felt it hurt. I felt it kinda jar when I yelled." | - Я закричала и почувствовала, будто у меня там что-то оборвалось. |
"Come set down. | - Пойди сядь. |
It wasn't nothin'. | Ничего с тобой не будет. |
It won't hurt." He led her to the side of the truck away from the dying dog and sat her down on the running board. | Не бойся. - Он подвел ее к грузовику, подальше от издыхающей собаки, и усадил на подножку. |
Tom and Uncle John walked out to the mess. | Том и дядя Джон вышли на шоссе. |
The last quiver was going out of the crushed body. | Искалеченное тело чуть подергивалось. |
Tom took it by the legs and dragged it to the side of the road. | Том взял собаку за задние лапы и оттащил к кювету. |
Uncle John look embarrassed, as though it were his fault. | Дядя Джон стоял растерянный, точно это случилось по его вине. |
"I ought ta tied him up," he said. | - Мне бы надо привязать ее, - сказал он. |
Pa looked down at the dog for a moment and then he turned away. | Отец посмотрел на собаку и отвернулся. |
"Le's get outa here," he said. "I don't know how we was gonna feed 'im anyways. | - Поехали дальше, - сказал он. - Все равно мы бы ее не прокормили. |
Just as well, maybe." | Может, это к лучшему. |
The fat man came from behind the truck. | Из-за грузовика появился толстяк. |
"I'm sorry, folks," he said. "A dog jus' don' last no time near a highway. | - Вот жалость-то, - сказал он. - У автострады собачья жизнь короткая. |
I had three dogs run over in a year. | У меня за год трех задавило. |
Don't keep none, no more." And he said, "Don't you folks worry none about it. | Я их больше не держу. - И добавил: - Вы не беспокойтесь. |
I'll take care of 'im. Bury 'im out in the corn field." | Я оттащу ее в поле и там закопаю. |
Ma walked over to Rose of Sharon, where she sat, still shuddering, on the running board. | Мать подошла к Розе Сарона, которая все еще дрожала от испуга, сидя на подножке грузовика. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать