Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His hand started turning the crank slowly. Его рука медленно качала насос.
"I dunno what we're comin' to," he said softly. - Куда мы катимся, просто ума не приложу, - тихо проговорил он.
Over by the water hose, Connie and Rose of Sharon stood together, talking secretly. Конни и Роза Сарона стояли у водопроводного крана и таинственно переговаривались друг с другом.
Connie washed the tin cup and felt the water with his finger before he filled the cup again. Конни сполоснул оловянную кружку и, прежде чем налить в нее веды, попробовал струю пальцем.
Rose of Sharon watched the cars go by on the highway. Роза Сарона смотрела на машины, пролетавшие по шоссе.
Connie held out the cup to her. Конни протянул ей кружку.
"This water ain't cool, but it's wet," he said. - Хоть и теплая, а все-таки вода, - сказал он.
She looked at him and smiled secretly. Она взглянула на него и улыбнулась таинственной улыбкой.
She was all secrets now she was pregnant, secrets and little silences that seemed to have meanings. С тех пор как Роза Сарона забеременела, таинственность сопутствовала каждому ее движению - таинственность и недомолвки, полные для них обоих какого-то особого смысла.
She was pleased with herself, and she complained about things that didn't really matter. Роза Сарона была очень довольна собой и привередничала по пустякам.
And she demanded services of Connie that were silly, and both of them knew they were silly. Она требовала от Конни тысячи ненужных услуг, и они оба знали, что без этих услуг можно прекрасно обойтись.
Connie was pleased with her too, and filled with wonder that she was pregnant. Конни тоже был доволен Розой Сарона и все еще дивился ее беременности.
He liked to think he was in on the secrets she had. Он был причастен ко всем ее тайнам, и это льстило ему.
When she smiled slyly, he smiled slyly too, and they exchanged confidences in whispers. Когда она хитро улыбалась, он отвечал ей такой же хитрой улыбкой, и они перешептывались между собой.
The world had drawn close around them, and they were in the center of it, or rather Rose of Sharon was in the center of it with Connie making a small orbit about her. Мир сомкнулся вокруг них тесным кольцом, и они были его центром, вернее - Роза Сарона была центром, а Конни вращался вокруг нее по маленькой орбите.
Everything they said was a kind of secret. Все, о чем они говорили, было окутано таинственностью.
She drew her eyes from the highway. Роза Сарона отвела глаза от шоссе.
"I ain't very thirsty," she said daintily. "But maybe I ought to drink." - Я пить не хочу, - жеманно сказала она. - Но, может быть, мне надо пить?
And he nodded, for he knew well what she meant. И Конни утвердительно кивнул, - он понял, что под этим подразумевалось.
She took the cup and rinsed her mouth and spat and then drank the cupful of tepid water. Роза Сарона взяла у него кружку, прополоскала рот, сплюнула и выпила тепловатой воды.
"Want another?" he asked. - Хочешь еще? - спросил он.
"Jus' a half." And so he filled the cup just half, and gave it to her. - Половинку. - И Конни налил кружку только до половины и подал ей.
A Lincoln Zephyr, silvery and low, whisked by. Линкольновский "зефир" - серебристый, низкий -вихрем промчался по шоссе.
She turned to see where the others were and saw them clustered about the truck. Reassured, she said, "How'd you like to be goin' along in that?" Роза Сарона оглянулась и, убедившись, что остальные члены семьи стоят далеко, у грузовика, сказала: - А хорошо было бы нам с тобой такую машину?
Connie sighed, Конни вздохнул:
"Maybe-after." They both knew what he meant. "An' if they's plenty work in California, we'll git our own car. - Потом... может быть. - И они оба поняли, что под этим подразумевалось. - Если будем хорошо зарабатывать в Калифорнии, купим машину.
But them"-he indicated the disappearing Zephyr-"them kind costs as much as a good size house. Но эти, - он показал на исчезающий вдали "зефир", - эти стоят не меньше, чем дом.
I ruther have the house." Я бы все-таки выбрал дом.
"I like to have the house an' one a them," she said. "But 'course the house would be first because -" And they both knew what she meant. - А я бы хотела и дом, и такую машину, - сказала она. - Но дом, конечно, нужнее, ведь... - И они оба поняли, что под этим подразумевалось.
They were terribly excited about the pregnancy. Они все еще никак не могли свыкнуться с ее беременностью.
"You feel awright?" he asked. - Как ты себя чувствуешь - ничего? - спросил Конни.
"Tar'd. - Устала.
Jus' tar'd ridin' in the sun." Трудно ехать по такой жаре.
"We got to do that or we won't never get to California." - Что ж поделаешь? Иначе не доберемся до Калифорнии.
"I know," she said. - Я знаю, - сказала она.
The dog wandered, sniffing, past the truck, trotted to the puddle under the hose again and lapped at the muddy water. Собака, принюхиваясь, обогнула грузовик, опять подбежала к луже под краном и стала лакать мутную воду.
And then he moved away, nose down and ears hanging. Потом отошла в сторону, опустила нос к земле, повесила уши.
He sniffed his way among the dusty weeds beside the road, to the edge of the pavement. He raised his head and looked across, and then started over. Она обнюхивала пыльную траву вдоль дороги и, очутившись наконец на самом шоссе, подняла голову.
Rose of Sharon screamed shrilly. Роза Сарона пронзительно вскрикнула.
A big swift car whisked near, tires squealed. Огромная машина, взвизгнув шинами, пронеслась мимо.
The dog dodged helplessly, and with a shriek, cut off in the middle, went under the wheels. Собака шарахнулась назад и очутилась под колесами, не успев даже тявкнуть.
The big car slowed for a moment and faces looked back, and then it gathered greater speed and disappeared. В заднем окне машины появились лица, она сбавила ход, потом перешла на прежнюю скорость и быстро скрылась вдали.
And the dog, a blot of blood and tangled, burst intestines, kicked slowly in the road. А собака с вывалившимися наружу внутренностями лежала в луже крови посреди шоссе, слабо подергивая ногами.
Rose of Sharon's eyes were wide. Роза Сарона смотрела на нее, широко открыв глаза.
"D'you think it'll hurt?" she begged. "Think it'll hurt?" - Мне это не повредит? - проговорила она. - Как ты думаешь, мне это не повредит?
Connie put his arm around her. Конни обнял ее.
"Come set down," he said. "It wasn't nothin'." - Пойди сядь, - сказал он. - Ничего с тобой не будет.
"But I felt it hurt. I felt it kinda jar when I yelled." - Я закричала и почувствовала, будто у меня там что-то оборвалось.
"Come set down. - Пойди сядь.
It wasn't nothin'. Ничего с тобой не будет.
It won't hurt." He led her to the side of the truck away from the dying dog and sat her down on the running board. Не бойся. - Он подвел ее к грузовику, подальше от издыхающей собаки, и усадил на подножку.
Tom and Uncle John walked out to the mess. Том и дядя Джон вышли на шоссе.
The last quiver was going out of the crushed body. Искалеченное тело чуть подергивалось.
Tom took it by the legs and dragged it to the side of the road. Том взял собаку за задние лапы и оттащил к кювету.
Uncle John look embarrassed, as though it were his fault. Дядя Джон стоял растерянный, точно это случилось по его вине.
"I ought ta tied him up," he said. - Мне бы надо привязать ее, - сказал он.
Pa looked down at the dog for a moment and then he turned away. Отец посмотрел на собаку и отвернулся.
"Le's get outa here," he said. "I don't know how we was gonna feed 'im anyways. - Поехали дальше, - сказал он. - Все равно мы бы ее не прокормили.
Just as well, maybe." Может, это к лучшему.
The fat man came from behind the truck. Из-за грузовика появился толстяк.
"I'm sorry, folks," he said. "A dog jus' don' last no time near a highway. - Вот жалость-то, - сказал он. - У автострады собачья жизнь короткая.
I had three dogs run over in a year. У меня за год трех задавило.
Don't keep none, no more." And he said, "Don't you folks worry none about it. Я их больше не держу. - И добавил: - Вы не беспокойтесь.
I'll take care of 'im. Bury 'im out in the corn field." Я оттащу ее в поле и там закопаю.
Ma walked over to Rose of Sharon, where she sat, still shuddering, on the running board. Мать подошла к Розе Сарона, которая все еще дрожала от испуга, сидя на подножке грузовика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x