Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But they didn't exclaim. | Но Руфь и Уинфилд не разражались криками восторга, они молчали. |
It was so big and so strange it frightened them. | Все это было такое огромное, такое необычное, что их пробирал страх. |
In the street Rose of Sharon saw a man in a light suit. | На одной из улиц Роза Сарона увидела человека в светлом костюме. |
He wore white shoes and a flat straw hat. | На нем были белые башмаки и жесткая соломенная шляпа. |
She touched Connie and indicated the man with her eyes, and then Connie and Rose of Sharon giggled softly to themselves, and the giggles got the best of them. | Роза Сарона подтолкнула Конни и показала ему глазами на этого человека, и они начали пересмеиваться между собой, сначала тихо, а потом все громче и громче. |
They covered their mouths. | Они зажимали себе рот ладонью, не в силах удержаться от смеха. |
And it felt so good that they looked for other people to giggle at. | Это им так понравилось, что они стали выискивать, над кем бы посмеяться еще. |
Ruthie and Winfield saw them giggling and it looked such fun that they tried to do it too-but they couldn't. The giggles wouldn't come. | Глядя на них, Руфь и Уинфилд тоже начали хихикать, но скоро замолчали, потому что им было не смешно. |
But Connie and Rose of Sharon were breathless and red with stifling laughter before they could stop. | А Конни и Роза Сарона сидели красные и еле переводили дух, стараясь удержаться от хохота. |
It got so bad that they had only to look at each other to start over again. | Под конец стоило им только взглянуть друг на друга, и они опять прыскали. |
The outskirts were wide spread. | Пригород раскинулся широко. |
Tom drove slowly and carefully in the traffic, and then they were on 66-the great western road, and the sun was sinking on the line of the road. | Том осторожно вел грузовик сквозь потоки машин и пешеходов и наконец выехал на великий западный путь - шоссе № 66, к которому медленно клонилось солнце. |
The windshield was bright with dust. | Ветровое стекло запорошило пылью. |
Tom pulled his cap lower over his eyes, so low that he had to tilt his head back to see out at all. | Том надвинул кепку еще ниже, и теперь ему приходилось задирать голову, чтобы смотреть на дорогу. |
Granma slept on, the sun on her closed eyelids, and the veins on her temples were blue, and the little bright veins on her cheeks were wine-colored, and the old brown marks on her face turned darker. | Бабка спала, хотя солнце било ей прямо в закрытые веки; на висках у нее голубели жилки; тонкая сетка вен, покрывавшая щеки, была красная, как вино, а застарелые коричневые пятна на лице потемнели. |
Tom said, | Том сказал: |
"We stay on this road right straight through." | - По этой дороге так до самого конца и поедем. |
Ma had been silent for a long time. | Мать долго молчала. |
"Maybe we better fin' a place to stop 'fore sunset," she said. "I got to get some pork a-boilin' an' some bread made. | - Может, подыщем место для остановки, пока солнце еще не зашло, - сказала она наконец. -Надо сварить свинину, спечь хлеб. |
That takes time." | На это уйдет много времени. |
"Sure," Tom agreed. "We ain't gonna make this trip in one jump. | - Что ж, ладно, - согласился Том. - Нас никто не гонит. |
Might's well stretch ourselves." | Поразмяться тоже не мешает. |
Oklahoma City to Bethany is fourteen miles. | От Оклахома-Сити до Бетени четырнадцать миль. |
Tom said, | Том сказал: |
"I think we better stop 'fore the sun goes down. | - В самом деле, пока солнце не зашло, надо остановиться. |
Al got to build that thing on the top. | Эл собирался пристроить навес. |
Sun'll kill the folks up there." | Не то они там наверху совсем изжарятся. |
Ma had been dozing again. | Мать опять задремала. |
Her head jerked upright. | Но, услышав его слова, она вскинула голову. |
"Got to get some supper a-cookin'," she said. And she said, "Tom, your pa tol' me about you crossin' the State line--" | - Надо приготовить ужин. - И добавила: - Том, отец говорил, что тебе нельзя в другой штат... |
He was a long time answering. | Он долго не отвечал ей. |
"Yeah? | - Да? |
What about it, Ma?" | Ну и что же? |
"Well, I'm scairt about it. | - Я боюсь. |
It'll make you kinda runnin' away. | Выходит, будто ты сбежал. |
Maybe they'll catch ya." | Как бы тебя не поймали. |
Tom held his hand over his eyes to protect himself from the lowering sun. | Том поднял руку к глазам, заслоняясь от заходящего солнца. |
"Don't you worry," he said. "I figgered her out. They's lots a fellas out on parole an' they's more goin' in all the time. | - А ты не беспокойся, ма, - сказал он. - Таких, как я, много ходит, а в тюрьму садится еще больше. |
If I get caught for anything else out west, well, then they got my pitcher an' my prints in Washington. | Если проштрафлюсь там, на Западе, тогда затребуют из Вашингтона мой снимок и отпечатки. |
They'll sen' me back. | Пошлют назад в тюрьму. |
But if I don't do no crimes, they won't give a damn." | А если никаких провинностей за мной не будет, так им наплевать на меня. |
"Well, I'm a-scairt about it. | - А я все-таки боюсь. |
Sometimes you do a crime, an' you don't even know it's bad. | Иной раз сделаешь что-нибудь, а оказывается -это против закона. |
Maybe they got crimes in California we don't even know about. | Может, в Калифорнии многое такое считается преступлением, о чем мы даже не знаем. |
Maybe you gonna do somepin an' it's all right, an' in California it ain't all right." | Скажем, ты хочешь что-нибудь сделать, думаешь - ничего плохого тут нет, а в Калифорнии это преступление. |
"Be jus' the same if I wasn't on parole," he said. "On'y if I get caught I get a bigger jolt'n other folks. | - Тогда все равно, что с подпиской, что без подписки, - сказал Том. - Правда, таким, как я, попадает сильнее, чем другим. |
Now you quit a-worryin'," he said. | Но ты брось беспокоиться. |
"We got plenty to worry about 'thout you figgerin' out things to worry about." | У нас и без того много забот, зачем еще придумывать лишние. |
"I can't he'p it," she said. "Minute you cross the line you done a crime." | - Как же мне не беспокоиться, - сказала мать. -Перешел границу - вот тебе и преступление. |
"Well, tha's better'n stickin' aroun' Sallisaw an' starvin' to death," he said. "We better look out for a place to stop." | - Все лучше, чем слоняться около Саллисо да подыхать с голоду, - сказал Том. - Давай-ка подыскивать место для ночевки. |
They went through Bethany and out on the other side. | Они проехали Бетени из конца в конец. |
In a ditch, where a culvert went under the road, an old touring car was pulled off the highway and a little tent was pitched beside it, and smoke came out of a stove pipe through the tent. | За городом, в том месте, где под насыпью проходила дренажная труба, стояла старая легковая машина, а возле нее была разбита небольшая палатка, над которой вился дымок из продетой сквозь брезент трубы. |
Tom pointed ahead. | Том показал на палатку. |
"There's some folks campin'. | - Вон там кто-то остановился. |
Looks like as good a place as we seen." | Место как будто подходящее. |
He slowed his motor and pulled to a stop beside the road. | Он сбавил газу и затормозил. |
The hood of the old touring car was up, and a middle-aged man stood looking down at the motor. | Капот старенькой машины был открыт, ее хозяин - пожилой человек - разглядывал мотор. |
He wore a cheap straw sombrero, a blue shirt, and a black, spotted vest, and his jeans were stiff and shiny with dirt. | На нем была дешевая соломенная шляпа с широкими полями, синяя рубашка и черный, в крапинку, жилет; замасленные, заскорузлые брюки поблескивали и торчали колом. |
His face was lean, the deep cheek-lines great furrows down his face so that his cheek bones and chin stood out sharply. | Глубокие морщины на щеках только сильнее подчеркивали скулы и подбородок на этом худом лице. |
He looked up at the Joad truck and his eyes were puzzled and angry. | Он посмотрел на грузовик Джоудов; взгляд у него был озабоченный и сердитый. |
Tom leaned out of the window. | Том высунулся из кабины. |
"Any law 'gainst folks stoppin' here for the night?" | - Тут останавливаться на ночь не запрещается? |
The man had seen only the truck. | До сих пор человек видел только грузовик. |
His eyes focused down on Tom. | Теперь его взгляд перешел на Тома. |
"I dunno," he said. "We on'y stopped here 'cause we couldn' git no further." | - Не знаю, - сказал он. - Мы остановились, потому что машина не идет. |
"Any water here?" | - А вода здесь есть? |
The man pointed to a service-station shack about a quarter of a mile ahead. | Человек показал на заправочную станцию, видневшуюся впереди на дороге. |
"They's water there they'll let ya take a bucket of." | - Вон там вода. Ведро налить позволят. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать