Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But they didn't exclaim. Но Руфь и Уинфилд не разражались криками восторга, они молчали.
It was so big and so strange it frightened them. Все это было такое огромное, такое необычное, что их пробирал страх.
In the street Rose of Sharon saw a man in a light suit. На одной из улиц Роза Сарона увидела человека в светлом костюме.
He wore white shoes and a flat straw hat. На нем были белые башмаки и жесткая соломенная шляпа.
She touched Connie and indicated the man with her eyes, and then Connie and Rose of Sharon giggled softly to themselves, and the giggles got the best of them. Роза Сарона подтолкнула Конни и показала ему глазами на этого человека, и они начали пересмеиваться между собой, сначала тихо, а потом все громче и громче.
They covered their mouths. Они зажимали себе рот ладонью, не в силах удержаться от смеха.
And it felt so good that they looked for other people to giggle at. Это им так понравилось, что они стали выискивать, над кем бы посмеяться еще.
Ruthie and Winfield saw them giggling and it looked such fun that they tried to do it too-but they couldn't. The giggles wouldn't come. Глядя на них, Руфь и Уинфилд тоже начали хихикать, но скоро замолчали, потому что им было не смешно.
But Connie and Rose of Sharon were breathless and red with stifling laughter before they could stop. А Конни и Роза Сарона сидели красные и еле переводили дух, стараясь удержаться от хохота.
It got so bad that they had only to look at each other to start over again. Под конец стоило им только взглянуть друг на друга, и они опять прыскали.
The outskirts were wide spread. Пригород раскинулся широко.
Tom drove slowly and carefully in the traffic, and then they were on 66-the great western road, and the sun was sinking on the line of the road. Том осторожно вел грузовик сквозь потоки машин и пешеходов и наконец выехал на великий западный путь - шоссе № 66, к которому медленно клонилось солнце.
The windshield was bright with dust. Ветровое стекло запорошило пылью.
Tom pulled his cap lower over his eyes, so low that he had to tilt his head back to see out at all. Том надвинул кепку еще ниже, и теперь ему приходилось задирать голову, чтобы смотреть на дорогу.
Granma slept on, the sun on her closed eyelids, and the veins on her temples were blue, and the little bright veins on her cheeks were wine-colored, and the old brown marks on her face turned darker. Бабка спала, хотя солнце било ей прямо в закрытые веки; на висках у нее голубели жилки; тонкая сетка вен, покрывавшая щеки, была красная, как вино, а застарелые коричневые пятна на лице потемнели.
Tom said, Том сказал:
"We stay on this road right straight through." - По этой дороге так до самого конца и поедем.
Ma had been silent for a long time. Мать долго молчала.
"Maybe we better fin' a place to stop 'fore sunset," she said. "I got to get some pork a-boilin' an' some bread made. - Может, подыщем место для остановки, пока солнце еще не зашло, - сказала она наконец. -Надо сварить свинину, спечь хлеб.
That takes time." На это уйдет много времени.
"Sure," Tom agreed. "We ain't gonna make this trip in one jump. - Что ж, ладно, - согласился Том. - Нас никто не гонит.
Might's well stretch ourselves." Поразмяться тоже не мешает.
Oklahoma City to Bethany is fourteen miles. От Оклахома-Сити до Бетени четырнадцать миль.
Tom said, Том сказал:
"I think we better stop 'fore the sun goes down. - В самом деле, пока солнце не зашло, надо остановиться.
Al got to build that thing on the top. Эл собирался пристроить навес.
Sun'll kill the folks up there." Не то они там наверху совсем изжарятся.
Ma had been dozing again. Мать опять задремала.
Her head jerked upright. Но, услышав его слова, она вскинула голову.
"Got to get some supper a-cookin'," she said. And she said, "Tom, your pa tol' me about you crossin' the State line--" - Надо приготовить ужин. - И добавила: - Том, отец говорил, что тебе нельзя в другой штат...
He was a long time answering. Он долго не отвечал ей.
"Yeah? - Да?
What about it, Ma?" Ну и что же?
"Well, I'm scairt about it. - Я боюсь.
It'll make you kinda runnin' away. Выходит, будто ты сбежал.
Maybe they'll catch ya." Как бы тебя не поймали.
Tom held his hand over his eyes to protect himself from the lowering sun. Том поднял руку к глазам, заслоняясь от заходящего солнца.
"Don't you worry," he said. "I figgered her out. They's lots a fellas out on parole an' they's more goin' in all the time. - А ты не беспокойся, ма, - сказал он. - Таких, как я, много ходит, а в тюрьму садится еще больше.
If I get caught for anything else out west, well, then they got my pitcher an' my prints in Washington. Если проштрафлюсь там, на Западе, тогда затребуют из Вашингтона мой снимок и отпечатки.
They'll sen' me back. Пошлют назад в тюрьму.
But if I don't do no crimes, they won't give a damn." А если никаких провинностей за мной не будет, так им наплевать на меня.
"Well, I'm a-scairt about it. - А я все-таки боюсь.
Sometimes you do a crime, an' you don't even know it's bad. Иной раз сделаешь что-нибудь, а оказывается -это против закона.
Maybe they got crimes in California we don't even know about. Может, в Калифорнии многое такое считается преступлением, о чем мы даже не знаем.
Maybe you gonna do somepin an' it's all right, an' in California it ain't all right." Скажем, ты хочешь что-нибудь сделать, думаешь - ничего плохого тут нет, а в Калифорнии это преступление.
"Be jus' the same if I wasn't on parole," he said. "On'y if I get caught I get a bigger jolt'n other folks. - Тогда все равно, что с подпиской, что без подписки, - сказал Том. - Правда, таким, как я, попадает сильнее, чем другим.
Now you quit a-worryin'," he said. Но ты брось беспокоиться.
"We got plenty to worry about 'thout you figgerin' out things to worry about." У нас и без того много забот, зачем еще придумывать лишние.
"I can't he'p it," she said. "Minute you cross the line you done a crime." - Как же мне не беспокоиться, - сказала мать. -Перешел границу - вот тебе и преступление.
"Well, tha's better'n stickin' aroun' Sallisaw an' starvin' to death," he said. "We better look out for a place to stop." - Все лучше, чем слоняться около Саллисо да подыхать с голоду, - сказал Том. - Давай-ка подыскивать место для ночевки.
They went through Bethany and out on the other side. Они проехали Бетени из конца в конец.
In a ditch, where a culvert went under the road, an old touring car was pulled off the highway and a little tent was pitched beside it, and smoke came out of a stove pipe through the tent. За городом, в том месте, где под насыпью проходила дренажная труба, стояла старая легковая машина, а возле нее была разбита небольшая палатка, над которой вился дымок из продетой сквозь брезент трубы.
Tom pointed ahead. Том показал на палатку.
"There's some folks campin'. - Вон там кто-то остановился.
Looks like as good a place as we seen." Место как будто подходящее.
He slowed his motor and pulled to a stop beside the road. Он сбавил газу и затормозил.
The hood of the old touring car was up, and a middle-aged man stood looking down at the motor. Капот старенькой машины был открыт, ее хозяин - пожилой человек - разглядывал мотор.
He wore a cheap straw sombrero, a blue shirt, and a black, spotted vest, and his jeans were stiff and shiny with dirt. На нем была дешевая соломенная шляпа с широкими полями, синяя рубашка и черный, в крапинку, жилет; замасленные, заскорузлые брюки поблескивали и торчали колом.
His face was lean, the deep cheek-lines great furrows down his face so that his cheek bones and chin stood out sharply. Глубокие морщины на щеках только сильнее подчеркивали скулы и подбородок на этом худом лице.
He looked up at the Joad truck and his eyes were puzzled and angry. Он посмотрел на грузовик Джоудов; взгляд у него был озабоченный и сердитый.
Tom leaned out of the window. Том высунулся из кабины.
"Any law 'gainst folks stoppin' here for the night?" - Тут останавливаться на ночь не запрещается?
The man had seen only the truck. До сих пор человек видел только грузовик.
His eyes focused down on Tom. Теперь его взгляд перешел на Тома.
"I dunno," he said. "We on'y stopped here 'cause we couldn' git no further." - Не знаю, - сказал он. - Мы остановились, потому что машина не идет.
"Any water here?" - А вода здесь есть?
The man pointed to a service-station shack about a quarter of a mile ahead. Человек показал на заправочную станцию, видневшуюся впереди на дороге.
"They's water there they'll let ya take a bucket of." - Вон там вода. Ведро налить позволят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x