Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tom hesitated. | Том колебался. |
"Well, ya 'spose we could camp down 'longside?" | - А ничего, если мы тоже здесь остановимся? |
The lean man looked puzzled. | Человек удивленно посмотрел на него. |
"We don't own it," he said. "We on'y stopped here 'cause this goddamn ol' trap wouldn' go no further." | - Я тут не хозяин, - сказал он. - Мы только потому остановились, что вот эта старая калоша не желает идти дальше. |
Tom insisted. | Том на этом не успокоился: |
"Anyways you're here an' we ain't. | - Все-таки вы уже здесь, а мы только приехали. |
You got a right to say if you wan' neighbors or not." | Ваше право решать - помешают вам соседи или нет. |
The appeal to hospitality had an instant effect. | Призыв к радушию возымел немедленное действие. |
The lean face broke into a smile. | Худое лицо человека осветилось улыбкой. |
"Why, sure, come on off the road. | - Да что там! Ставьте машину вот сюда. |
Proud to have ya." And he called, "Sairy, there's some folks goin' ta stay with us. | Очень будем рады. - И он крикнул: - Сэйри! Тут люди приехали. |
Come on out an' say how d'ya do. | Выходи поздоровайся. |
Sairy ain't well," he added. | Сэйри у меня болеет, - добавил он. |
The tent flaps opened and a wizened woman came out-a face wrinkled as a dried leaf and eyes that seemed to flame in her face, black eyes that seemed to look out of a well of horror. | Полы брезентовой палатки распахнулись, и оттуда вышла худая, как скелет, женщина. Лицо у нее было сморщенное, точно увядший лист, и на нем горели черные глаза, в которых сквозил глубокий, затаенный страх. |
She was small and shuddering. | Ее всю трясло. |
She held herself upright by a tent flap, and the hand holding onto the canvas was a skeleton covered with wrinkled skin. | Она стояла, держась за откинутую полу, и рука ее была похожа на руку мумии, обтянутую иссохшей кожей. |
When she spoke her voice had a beautiful low timbre, soft and modulated, and yet with ringing overtones. | Она заговорила низким, удивительно мягким и певучим голосом: |
"Tell 'em welcome," she said. | - Скажи им: мы очень рады. |
"Tell 'em good an' welcome." | Скажи им: добро пожаловать. |
Tom drove off the road and brought his truck into the field and lined it up with the touring car. | Том съехал с дороги и поставил свой "гудзон" рядом с легковой машиной. |
And people boiled down from the truck; Ruthie and Winfield too quickly, so that their legs gave way and they shrieked at the pins and needles that ran through their limbs. | Пассажиры, как горох, посыпались с грузовика вниз; Руфь и Уинфилд, второпях спрыгнув на землю, подняли визг - затекшие ноги покалывало мурашками. |
Ma went quickly to work. | Мать сразу принялась за дело. |
She untied the three-gallon bucket from the back of the truck and approached the squealing children. | Она отвязала большое ведро, подвешенное к грузовику сзади, и подошла с ним ко все еще повизгивающим детям. |
"Now you go git water-right down there. | - Ступайте за водой - вон туда. |
Ask nice. | Попросите повежливее: |
Say, 'Please, kin we git a bucket a water?' and say, 'Thank you.' | "Нельзя ли нам налить ведро воды?" - и не забудьте поблагодарить. |
An' carry it back together helpin', an' don't spill none. | Назад понесете вдвоем, только так, чтобы не расплескать. |
An' if you see stick wood to burn, bring it on." | А если попадется хворост, захватите с собой. |
The children stamped away toward the shack. | Дети, притопывая ногами, пошли к заправочной станции. |
By the tent a little embarrassment had set in, and social intercourse had paused before it started. | В группе у палатки смущенно молчали, разговор завязался не сразу. |
Pa said, | Отец начал первый: |
"You ain't Oklahomy folks?" | - Вы, наверно, не из Оклахомы? |
And Al, who stood near the car, looked at the license plates. | Эл, стоявший рядом с машиной, посмотрел на номерной знак. |
"Kansas," he said. | - Канзас, - сказал он. |
The lean man said, | Худощавый человек пояснил: |
"Galena, or right about there. | - Мы из-под Галены. |
Wilson, Ivy Wilson." | Уилсон, Айви Уилсон. |
"We're Joads," said Pa. "We come from right near Sallisaw." | - А мы Джоуды, - сказал отец. - Мы жили около Саллисо. |
"Well, we're proud to meet you folks," said Ivy Wilson. "Sairy, these is Joads." | - Что ж, будем знакомы, для нас это большая честь, - сказал Айви Уилсон. - Сэйри, это Джоуды. |
"I knowed you wasn't Oklahomy folks. | - Я сразу догадался, что вы не оклахомцы. |
You talk queer, kinda-that ain't no blame, you understan'." | У вас выговор какой-то странный, это я не в обиду вам, а просто так. |
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. | - Г оворят все по-разному, - сказал Айви. -Арканзасцы по-своему, оклахомцы по-своему. |
And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. | А раз мы повстречались с одной женщиной из Массачусетса, так она совсем чудно говорила. |
Couldn' hardly make out what she was sayin'." | Еле-еле ее поняли. |
Noah and Uncle John and the preacher began to unload the truck. | Ной, дядя Джон и проповедник начали разгружать машину. |
They helped Grampa down and sat him on the ground and he sat limply, staring ahead of him. | Они помогли слезть деду и усадили его на землю. Он сидел сгорбившись и смотрел в одну точку. |
"You sick, Grampa?" Noah asked. | - Ты что, дед, захворал? - спросил Ной. |
"You goddamn right," said Grampa weakly. "Sicker'n hell." | - Совсем расхворался, - еле слышно ответил дед. -Никуда не гожусь. |
Sairy Wilson walked slowly and carefully toward him. | Ступая медленно, осторожно, к нему подошла Сэйри Уилсон. |
"How'd you like ta come in our tent?" she asked. "You kin lay down on our mattress an' rest." | - А может, вам лучше пройти в палатку? -спросила она. - Полежите там на матраце, отдохнете. |
He looked up at her, drawn by her soft voice. | Он поднял голову, услышав ее мягкий голос. |
"Come on now," she said. "You'll git some rest. | - Пойдемте, - говорила она. - Вам надо отдохнуть. |
We'll he'p you over." | Мы доведем вас. |
Without warning Grampa began to cry. | Дед вдруг расплакался. |
His chin wavered and his old lips tightened over his mouth and he sobbed hoarsely. | Подбородок у него дрожал, губы дергались, он прерывисто всхлипывал. |
Ma rushed over to him and put her arms around him. | Мать кинулась к нему и обняла его за плечи. |
She lifted him to his feet, her broad back straining, and she half lifted, half helped him into the tent. | Она помогла ему встать, напрягая свою широкую спину, и почти волоком потащила его к палатке. |
Uncle John said, | Дядя Джон сказал: |
"He must be good an' sick. | - Видно, на самом деле расхворался. |
He ain't never done that before. | С ним раньше этого не бывало. |
Never seen him blubberin' in my life." He jumped up on the truck and tossed a mattress down. | В жизни не видел, чтобы наш дед вдруг слезу пустил. - Он залез на грузовик и сбросил оттуда матрац. |
Ma came out of the tent and went to Casy. | Мать вышла из палатки и подошла к Кэйси. |
"You been aroun' sick people," she said. "Grampa's sick. | - Тебе приходилось ухаживать за больными, -сказала она. - Дед заболел. |
Won't you go take a look at him?" | Пойди взгляни на него. |
Casy walked quickly to the tent and went inside. | Кэйси быстро зашагал к палатке и, откинув полы, прошел внутрь. |
A double mattress was on the ground, the blankets spread neatly; and a little tin stove stood on iron legs, and the fire in it burned unevenly. | Прямо на земле лежал двуспальный матрац, аккуратно застеленный одеялом, в маленькой железной печке горел слабый огонь. |
A bucket of water, a wooden box of supplies, and a box for a table, that was all. | Ведро воды, деревянный ящик с провизией, еще один ящик, заменяющий стол, - и все. |
The light of the setting sun came pinkly through the tent walls. | Заходящее солнце просвечивало розовым сквозь стены палатки. |
Sairy Wilson knelt on the ground, beside the mattress, and Grampa lay on his back. | Сэйри Уилсон стояла на коленях рядом с матрацем, на котором, вытянувшись, лежал дед. |
His eyes were open, staring upward, and his cheeks were flushed. | Глаза у него были широко открыты и смотрели вверх, на щеках выступила краснота. |
He breathed heavily. | Он тяжело дышал. |
Casy took the skinny old wrist in his fingers. | Кэйси взял его костлявую руку. |
"Feeling kinda tired, Grampa?" he asked. | - Устал, дед? - спросил он. |
The staring eyes moved toward his voice but did not find him. | Широко открытые глаза покосились на голос и не нашли того, кто говорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать