Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom hesitated. Том колебался.
"Well, ya 'spose we could camp down 'longside?" - А ничего, если мы тоже здесь остановимся?
The lean man looked puzzled. Человек удивленно посмотрел на него.
"We don't own it," he said. "We on'y stopped here 'cause this goddamn ol' trap wouldn' go no further." - Я тут не хозяин, - сказал он. - Мы только потому остановились, что вот эта старая калоша не желает идти дальше.
Tom insisted. Том на этом не успокоился:
"Anyways you're here an' we ain't. - Все-таки вы уже здесь, а мы только приехали.
You got a right to say if you wan' neighbors or not." Ваше право решать - помешают вам соседи или нет.
The appeal to hospitality had an instant effect. Призыв к радушию возымел немедленное действие.
The lean face broke into a smile. Худое лицо человека осветилось улыбкой.
"Why, sure, come on off the road. - Да что там! Ставьте машину вот сюда.
Proud to have ya." And he called, "Sairy, there's some folks goin' ta stay with us. Очень будем рады. - И он крикнул: - Сэйри! Тут люди приехали.
Come on out an' say how d'ya do. Выходи поздоровайся.
Sairy ain't well," he added. Сэйри у меня болеет, - добавил он.
The tent flaps opened and a wizened woman came out-a face wrinkled as a dried leaf and eyes that seemed to flame in her face, black eyes that seemed to look out of a well of horror. Полы брезентовой палатки распахнулись, и оттуда вышла худая, как скелет, женщина. Лицо у нее было сморщенное, точно увядший лист, и на нем горели черные глаза, в которых сквозил глубокий, затаенный страх.
She was small and shuddering. Ее всю трясло.
She held herself upright by a tent flap, and the hand holding onto the canvas was a skeleton covered with wrinkled skin. Она стояла, держась за откинутую полу, и рука ее была похожа на руку мумии, обтянутую иссохшей кожей.
When she spoke her voice had a beautiful low timbre, soft and modulated, and yet with ringing overtones. Она заговорила низким, удивительно мягким и певучим голосом:
"Tell 'em welcome," she said. - Скажи им: мы очень рады.
"Tell 'em good an' welcome." Скажи им: добро пожаловать.
Tom drove off the road and brought his truck into the field and lined it up with the touring car. Том съехал с дороги и поставил свой "гудзон" рядом с легковой машиной.
And people boiled down from the truck; Ruthie and Winfield too quickly, so that their legs gave way and they shrieked at the pins and needles that ran through their limbs. Пассажиры, как горох, посыпались с грузовика вниз; Руфь и Уинфилд, второпях спрыгнув на землю, подняли визг - затекшие ноги покалывало мурашками.
Ma went quickly to work. Мать сразу принялась за дело.
She untied the three-gallon bucket from the back of the truck and approached the squealing children. Она отвязала большое ведро, подвешенное к грузовику сзади, и подошла с ним ко все еще повизгивающим детям.
"Now you go git water-right down there. - Ступайте за водой - вон туда.
Ask nice. Попросите повежливее:
Say, 'Please, kin we git a bucket a water?' and say, 'Thank you.' "Нельзя ли нам налить ведро воды?" - и не забудьте поблагодарить.
An' carry it back together helpin', an' don't spill none. Назад понесете вдвоем, только так, чтобы не расплескать.
An' if you see stick wood to burn, bring it on." А если попадется хворост, захватите с собой.
The children stamped away toward the shack. Дети, притопывая ногами, пошли к заправочной станции.
By the tent a little embarrassment had set in, and social intercourse had paused before it started. В группе у палатки смущенно молчали, разговор завязался не сразу.
Pa said, Отец начал первый:
"You ain't Oklahomy folks?" - Вы, наверно, не из Оклахомы?
And Al, who stood near the car, looked at the license plates. Эл, стоявший рядом с машиной, посмотрел на номерной знак.
"Kansas," he said. - Канзас, - сказал он.
The lean man said, Худощавый человек пояснил:
"Galena, or right about there. - Мы из-под Галены.
Wilson, Ivy Wilson." Уилсон, Айви Уилсон.
"We're Joads," said Pa. "We come from right near Sallisaw." - А мы Джоуды, - сказал отец. - Мы жили около Саллисо.
"Well, we're proud to meet you folks," said Ivy Wilson. "Sairy, these is Joads." - Что ж, будем знакомы, для нас это большая честь, - сказал Айви Уилсон. - Сэйри, это Джоуды.
"I knowed you wasn't Oklahomy folks. - Я сразу догадался, что вы не оклахомцы.
You talk queer, kinda-that ain't no blame, you understan'." У вас выговор какой-то странный, это я не в обиду вам, а просто так.
"Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. - Г оворят все по-разному, - сказал Айви. -Арканзасцы по-своему, оклахомцы по-своему.
And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. А раз мы повстречались с одной женщиной из Массачусетса, так она совсем чудно говорила.
Couldn' hardly make out what she was sayin'." Еле-еле ее поняли.
Noah and Uncle John and the preacher began to unload the truck. Ной, дядя Джон и проповедник начали разгружать машину.
They helped Grampa down and sat him on the ground and he sat limply, staring ahead of him. Они помогли слезть деду и усадили его на землю. Он сидел сгорбившись и смотрел в одну точку.
"You sick, Grampa?" Noah asked. - Ты что, дед, захворал? - спросил Ной.
"You goddamn right," said Grampa weakly. "Sicker'n hell." - Совсем расхворался, - еле слышно ответил дед. -Никуда не гожусь.
Sairy Wilson walked slowly and carefully toward him. Ступая медленно, осторожно, к нему подошла Сэйри Уилсон.
"How'd you like ta come in our tent?" she asked. "You kin lay down on our mattress an' rest." - А может, вам лучше пройти в палатку? -спросила она. - Полежите там на матраце, отдохнете.
He looked up at her, drawn by her soft voice. Он поднял голову, услышав ее мягкий голос.
"Come on now," she said. "You'll git some rest. - Пойдемте, - говорила она. - Вам надо отдохнуть.
We'll he'p you over." Мы доведем вас.
Without warning Grampa began to cry. Дед вдруг расплакался.
His chin wavered and his old lips tightened over his mouth and he sobbed hoarsely. Подбородок у него дрожал, губы дергались, он прерывисто всхлипывал.
Ma rushed over to him and put her arms around him. Мать кинулась к нему и обняла его за плечи.
She lifted him to his feet, her broad back straining, and she half lifted, half helped him into the tent. Она помогла ему встать, напрягая свою широкую спину, и почти волоком потащила его к палатке.
Uncle John said, Дядя Джон сказал:
"He must be good an' sick. - Видно, на самом деле расхворался.
He ain't never done that before. С ним раньше этого не бывало.
Never seen him blubberin' in my life." He jumped up on the truck and tossed a mattress down. В жизни не видел, чтобы наш дед вдруг слезу пустил. - Он залез на грузовик и сбросил оттуда матрац.
Ma came out of the tent and went to Casy. Мать вышла из палатки и подошла к Кэйси.
"You been aroun' sick people," she said. "Grampa's sick. - Тебе приходилось ухаживать за больными, -сказала она. - Дед заболел.
Won't you go take a look at him?" Пойди взгляни на него.
Casy walked quickly to the tent and went inside. Кэйси быстро зашагал к палатке и, откинув полы, прошел внутрь.
A double mattress was on the ground, the blankets spread neatly; and a little tin stove stood on iron legs, and the fire in it burned unevenly. Прямо на земле лежал двуспальный матрац, аккуратно застеленный одеялом, в маленькой железной печке горел слабый огонь.
A bucket of water, a wooden box of supplies, and a box for a table, that was all. Ведро воды, деревянный ящик с провизией, еще один ящик, заменяющий стол, - и все.
The light of the setting sun came pinkly through the tent walls. Заходящее солнце просвечивало розовым сквозь стены палатки.
Sairy Wilson knelt on the ground, beside the mattress, and Grampa lay on his back. Сэйри Уилсон стояла на коленях рядом с матрацем, на котором, вытянувшись, лежал дед.
His eyes were open, staring upward, and his cheeks were flushed. Глаза у него были широко открыты и смотрели вверх, на щеках выступила краснота.
He breathed heavily. Он тяжело дышал.
Casy took the skinny old wrist in his fingers. Кэйси взял его костлявую руку.
"Feeling kinda tired, Grampa?" he asked. - Устал, дед? - спросил он.
The staring eyes moved toward his voice but did not find him. Широко открытые глаза покосились на голос и не нашли того, кто говорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x