Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sometimes the law can't be foller'd no way," said Pa. "Not in decency, anyways. - Иной раз трудно соблюсти закон, - сказал отец. -Особенно если хочешь, чтобы все было по-честному.
They's lots a times you can't. Мало ли таких случаев?
When Floyd was loose an' goin' wild, law said we got to give him up-an' nobody give him up. Когда Флойд скрывался, прятался, как дикий зверь, нам велели выдать его, а никто не выдал.
Sometimes a fella got to sift the law. Иной раз приходится поступаться законом.
I'm sayin' now I got the right to bury my own pa. Вот я и говорю: я имею право похоронить собственного отца.
Anybody got somepin to say?" Кто хочет сказать что-нибудь?
The preacher rose high on his elbow. Проповедник приподнялся на локте.
"Law changes," he said, "but 'got to's' go on. - Закон меняется, - сказал он, - а людские нужды остаются прежними.
You got the right to do what you got to do." Ты имеешь право делать то, что тебе нужно делать.
Pa turned to Uncle John. Отец повернулся к дяде Джону.
"It's your right too, John. - Это и твое право, Джон.
You got any word against?" Что ты скажешь?
"No word against," said Uncle John. "On'y it's like hidin' him in the night. - Ничего не скажу, - ответил дядя Джон. - Только выходит так, будто мы хотим тайком все это сделать.
Grampa's way was t'come out a-shootin'." Дед при жизни заявлял о себе во весь голос.
Pa said ashamedly, Отец сказал пристыженно:
"We can't do like Grampa done. - Так, как он делал, нам нельзя.
We got to get to California 'fore our money gives out." Надо доехать до Калифорнии, пока есть деньги.
Tom broke in, Заговорил Том:
"Sometimes fellas workin' dig up a man an' then they raise hell an' figger he been killed. - Бывают такие случаи: копают где-нибудь землю, наткнутся на покойника и поднимут крик - убили человека.
The gov'ment's got more interest in a dead man than a live one. Наши власти мертвыми больше интересуются, чем живыми.
They'll go hell-scrapin' tryin' to fin' out who he was and how he died. Пойдут допытываться, кто он такой, да как он умер.
I offer we put a note of writin' in a bottle an' lay it with Grampa, tellin' who he is an' how he died, an' why he's buried here." Я вот что хочу предложить: давайте положим записку в бутылку и закопаем вместе с ним. Там все будет сказано, кто он, как умер, почему его здесь похоронили.
Pa nodded agreement. Отец кивнул:
"Tha's good. - Правильно.
Wrote out in a nice han' Be not so lonesome too, knowin' his name is there with 'im, not jus' a old fella lonesome underground. Только надо покрасивее написать. И деду не так одиноко будет, если напишем его имя, а то зарыли - и лежи, старик, один под землей.
Any more stuff to say?" The circle was silent. Ну, кто еще будет говорить? - Все молчали.
Pa turned his head to Ma. Отец повернулся к матери:
"You'll lay 'im out?" - Ты уберешь его?
"I'll lay 'im out," said Ma. "But who's to get supper?" - Уберу, - сказала мать. - А кто ужин будет готовить?
Sairy Wilson said, Сэйри Уилсон сказала:
"I'll get supper. - Я приготовлю.
You go right ahead. Вы идите.
Me an' that big girl of yourn." Мы с вашей старшей дочкой все сделаем.
"We sure thank you," said Ma. "Noah, you get into them kegs an' bring out some nice pork. - Вот спасибо, - сказала мать. - Ной, открой бочонок, достань оттуда свинины да выбери кусок получше.
Salt won't be deep in it yet, but it'll be right nice eatin'." Она еще не просолилась, но есть можно.
"We got a half sack a potatoes," said Sairy. - У нас есть полмешка картошки, - сказала Сэйри.
Ma said, Мать подошла к отцу:
"Gimme two half-dollars." - Дай мне две монеты по пятьдесят центов.
Pa dug in his pocket and gave her the silver. Отец пошарил в кармане и протянул ей серебро.
She found the basin, filled it full of water, and went into the tent. Она разыскала таз, налила в него воды и ушла в палатку.
It was nearly dark in there. Там было темно.
Sairy came in and lighted a candle and stuck it upright on a box and then she went out. Сэйри вошла следом за ней, зажгла свечу, приткнула ее на ящик и оставила мать одну.
For a moment Ma looked down at the dead old man. Мать посмотрела на мертвеца, и сердце ее сжалось.
And then in pity she tore a strip from her own apron and tied up his jaw. Она оторвала кромку от передника и подвязала деду челюсть.
She straightened his limbs, folded his hands over his chest. Выпрямила его ноги, скрестила ему руки на груди.
She held his eyelids down and laid a silver piece on each one. She buttoned his shirt and washed his face. Потом опустила его веки, положила на них по серебряной монете, застегнула ему рубашку и обмыла лицо.
Sairy looked in, saying, Сэйри заглянула в палатку:
"Can I give you any help?" - Может, помочь вам?
Ma looked slowly up. Мать медленно подняла голову.
"Come in," she said. "I like to talk to ya." - Зайдите, - сказала она. - Давайте поговорим.
"That's a good big girl you got," said Sairy. "She's right in peelin' potatoes. - Старшая дочка у вас хорошая, - сказала Сэйри. -Уж сколько картошки начистила.
What can I do to help?" Ну, говорите, что надо делать?
"I was gonna wash Grampa all over," said Ma, "but he got no other clo'es to put on. - Я хотела обмыть его, - сказала мать, - да переодеть не во что.
An' 'course your quilt's spoilt. А одеяло ваше испорчено.
Can't never get the smell a death from a quilt. Мертвый дух ничем не выгонишь.
I seen a dog growl an' shake at a mattress my ma died on, an' that was two years later. We'll wrop 'im in your quilt. We'll make it up to you. We got a quilt for you." У нас собака понюхала матрац, на котором умерла моя мать, так даже затряслась вся, зарычала, а это было два года спустя после смерти. Мы завернем его в ваше одеяло, а вам дадим другое.
Sairy said, Сэйри сказала:
"You shouldn' talk like that. - Зачем вы так говорите?
We're proud to help. I ain't felt so-safe in a long time. У меня... У меня давно не было так спокойно на душе. Мы гордимся тем, что могли помочь.
People needs-to help." У людей такая потребность - помогать друг другу.
Ma nodded. Мать кивнула:
"They do," she said. She looked long into the old whiskery face, with its bound jaw and silver eyes shining in the candlelight. "He ain't gonna look natural. - Верно. - Она долго смотрела в заросшее щетиной лицо с подвязанной челюстью, с серебряными глазницами, поблескивающими при свете свечи. - Он так сам на себя не похож.
We'll wrop him up." Надо закутать его с головой.
"The ol' lady took it good." - А старушка ваша хорошо держалась.
"Why, she's so old," said Ma, "maybe she don't even rightly know what happened. Maybe she won't really know for quite a while. - Да ведь она совсем старенькая, - сказала мать, -может, и не понимает как следует, что случилось, и не скоро поймет.
Besides, us folks takes a pride holdin' in. А кроме того, нам гордость не позволяет отчаиваться.
My pa used to say, Мой отец говорил:
' Anybody can break down. "Отчаяться каждый может.
It takes a man not to.' А вот чтобы совладать с собой, нужно быть человеком".
We always try to hold in." She folded the quilt neatly about Grampa's legs and around his shoulders. Мы все крепимся. - Мать аккуратно закутала ноги и плечи деда.
She brought the corner of the quilt over his head like a cowl and pulled it down over his face. Потом натянула один конец одеяла капюшоном ему на голову и закрыла им лицо.
Sairy handed her half-a-dozen big safety pins, and she pinned the quilt neatly and tightly about the long package. Сэйри подала ей несколько больших английских булавок, и, подоткнув одеяло со всех сторон, она зашпилила этот длинный сверток.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x