Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sometimes the law can't be foller'd no way," said Pa. "Not in decency, anyways. | - Иной раз трудно соблюсти закон, - сказал отец. -Особенно если хочешь, чтобы все было по-честному. |
They's lots a times you can't. | Мало ли таких случаев? |
When Floyd was loose an' goin' wild, law said we got to give him up-an' nobody give him up. | Когда Флойд скрывался, прятался, как дикий зверь, нам велели выдать его, а никто не выдал. |
Sometimes a fella got to sift the law. | Иной раз приходится поступаться законом. |
I'm sayin' now I got the right to bury my own pa. | Вот я и говорю: я имею право похоронить собственного отца. |
Anybody got somepin to say?" | Кто хочет сказать что-нибудь? |
The preacher rose high on his elbow. | Проповедник приподнялся на локте. |
"Law changes," he said, "but 'got to's' go on. | - Закон меняется, - сказал он, - а людские нужды остаются прежними. |
You got the right to do what you got to do." | Ты имеешь право делать то, что тебе нужно делать. |
Pa turned to Uncle John. | Отец повернулся к дяде Джону. |
"It's your right too, John. | - Это и твое право, Джон. |
You got any word against?" | Что ты скажешь? |
"No word against," said Uncle John. "On'y it's like hidin' him in the night. | - Ничего не скажу, - ответил дядя Джон. - Только выходит так, будто мы хотим тайком все это сделать. |
Grampa's way was t'come out a-shootin'." | Дед при жизни заявлял о себе во весь голос. |
Pa said ashamedly, | Отец сказал пристыженно: |
"We can't do like Grampa done. | - Так, как он делал, нам нельзя. |
We got to get to California 'fore our money gives out." | Надо доехать до Калифорнии, пока есть деньги. |
Tom broke in, | Заговорил Том: |
"Sometimes fellas workin' dig up a man an' then they raise hell an' figger he been killed. | - Бывают такие случаи: копают где-нибудь землю, наткнутся на покойника и поднимут крик - убили человека. |
The gov'ment's got more interest in a dead man than a live one. | Наши власти мертвыми больше интересуются, чем живыми. |
They'll go hell-scrapin' tryin' to fin' out who he was and how he died. | Пойдут допытываться, кто он такой, да как он умер. |
I offer we put a note of writin' in a bottle an' lay it with Grampa, tellin' who he is an' how he died, an' why he's buried here." | Я вот что хочу предложить: давайте положим записку в бутылку и закопаем вместе с ним. Там все будет сказано, кто он, как умер, почему его здесь похоронили. |
Pa nodded agreement. | Отец кивнул: |
"Tha's good. | - Правильно. |
Wrote out in a nice han' Be not so lonesome too, knowin' his name is there with 'im, not jus' a old fella lonesome underground. | Только надо покрасивее написать. И деду не так одиноко будет, если напишем его имя, а то зарыли - и лежи, старик, один под землей. |
Any more stuff to say?" The circle was silent. | Ну, кто еще будет говорить? - Все молчали. |
Pa turned his head to Ma. | Отец повернулся к матери: |
"You'll lay 'im out?" | - Ты уберешь его? |
"I'll lay 'im out," said Ma. "But who's to get supper?" | - Уберу, - сказала мать. - А кто ужин будет готовить? |
Sairy Wilson said, | Сэйри Уилсон сказала: |
"I'll get supper. | - Я приготовлю. |
You go right ahead. | Вы идите. |
Me an' that big girl of yourn." | Мы с вашей старшей дочкой все сделаем. |
"We sure thank you," said Ma. "Noah, you get into them kegs an' bring out some nice pork. | - Вот спасибо, - сказала мать. - Ной, открой бочонок, достань оттуда свинины да выбери кусок получше. |
Salt won't be deep in it yet, but it'll be right nice eatin'." | Она еще не просолилась, но есть можно. |
"We got a half sack a potatoes," said Sairy. | - У нас есть полмешка картошки, - сказала Сэйри. |
Ma said, | Мать подошла к отцу: |
"Gimme two half-dollars." | - Дай мне две монеты по пятьдесят центов. |
Pa dug in his pocket and gave her the silver. | Отец пошарил в кармане и протянул ей серебро. |
She found the basin, filled it full of water, and went into the tent. | Она разыскала таз, налила в него воды и ушла в палатку. |
It was nearly dark in there. | Там было темно. |
Sairy came in and lighted a candle and stuck it upright on a box and then she went out. | Сэйри вошла следом за ней, зажгла свечу, приткнула ее на ящик и оставила мать одну. |
For a moment Ma looked down at the dead old man. | Мать посмотрела на мертвеца, и сердце ее сжалось. |
And then in pity she tore a strip from her own apron and tied up his jaw. | Она оторвала кромку от передника и подвязала деду челюсть. |
She straightened his limbs, folded his hands over his chest. | Выпрямила его ноги, скрестила ему руки на груди. |
She held his eyelids down and laid a silver piece on each one. She buttoned his shirt and washed his face. | Потом опустила его веки, положила на них по серебряной монете, застегнула ему рубашку и обмыла лицо. |
Sairy looked in, saying, | Сэйри заглянула в палатку: |
"Can I give you any help?" | - Может, помочь вам? |
Ma looked slowly up. | Мать медленно подняла голову. |
"Come in," she said. "I like to talk to ya." | - Зайдите, - сказала она. - Давайте поговорим. |
"That's a good big girl you got," said Sairy. "She's right in peelin' potatoes. | - Старшая дочка у вас хорошая, - сказала Сэйри. -Уж сколько картошки начистила. |
What can I do to help?" | Ну, говорите, что надо делать? |
"I was gonna wash Grampa all over," said Ma, "but he got no other clo'es to put on. | - Я хотела обмыть его, - сказала мать, - да переодеть не во что. |
An' 'course your quilt's spoilt. | А одеяло ваше испорчено. |
Can't never get the smell a death from a quilt. | Мертвый дух ничем не выгонишь. |
I seen a dog growl an' shake at a mattress my ma died on, an' that was two years later. We'll wrop 'im in your quilt. We'll make it up to you. We got a quilt for you." | У нас собака понюхала матрац, на котором умерла моя мать, так даже затряслась вся, зарычала, а это было два года спустя после смерти. Мы завернем его в ваше одеяло, а вам дадим другое. |
Sairy said, | Сэйри сказала: |
"You shouldn' talk like that. | - Зачем вы так говорите? |
We're proud to help. I ain't felt so-safe in a long time. | У меня... У меня давно не было так спокойно на душе. Мы гордимся тем, что могли помочь. |
People needs-to help." | У людей такая потребность - помогать друг другу. |
Ma nodded. | Мать кивнула: |
"They do," she said. She looked long into the old whiskery face, with its bound jaw and silver eyes shining in the candlelight. "He ain't gonna look natural. | - Верно. - Она долго смотрела в заросшее щетиной лицо с подвязанной челюстью, с серебряными глазницами, поблескивающими при свете свечи. - Он так сам на себя не похож. |
We'll wrop him up." | Надо закутать его с головой. |
"The ol' lady took it good." | - А старушка ваша хорошо держалась. |
"Why, she's so old," said Ma, "maybe she don't even rightly know what happened. Maybe she won't really know for quite a while. | - Да ведь она совсем старенькая, - сказала мать, -может, и не понимает как следует, что случилось, и не скоро поймет. |
Besides, us folks takes a pride holdin' in. | А кроме того, нам гордость не позволяет отчаиваться. |
My pa used to say, | Мой отец говорил: |
' Anybody can break down. | "Отчаяться каждый может. |
It takes a man not to.' | А вот чтобы совладать с собой, нужно быть человеком". |
We always try to hold in." She folded the quilt neatly about Grampa's legs and around his shoulders. | Мы все крепимся. - Мать аккуратно закутала ноги и плечи деда. |
She brought the corner of the quilt over his head like a cowl and pulled it down over his face. | Потом натянула один конец одеяла капюшоном ему на голову и закрыла им лицо. |
Sairy handed her half-a-dozen big safety pins, and she pinned the quilt neatly and tightly about the long package. | Сэйри подала ей несколько больших английских булавок, и, подоткнув одеяло со всех сторон, она зашпилила этот длинный сверток. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать