Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And at last she stood up. "It won't be a bad burying," she said. "We got a preacher to see him in, an' his folks is all aroun'." Suddenly she swayed a little, and Sairy went to her and steadied her. "It's sleep -" Ma said in a shamed tone. "No, I'm awright. И наконец поднялась с колен. - Похороны будут неплохие, - сказала она. - С нами проповедник, он проводит его в могилу, и вся семья в сборе. - Ее качнуло, но Сэйри не дала ей упасть. -Недоспала... - сконфуженно проговорила мать. -Ничего, пройдет.
We been so busy gettin' ready, you see." Нам пришлось много повозиться перед отъездом.
"Come out in the air," Sairy said. - Выйдем на воздух, - сказала Сэйри.
"Yeah, I'm all done here." - Да, я все сделала, что надо.
Sairy blew out the candle and the two went out. Сэйри задула свечу, и они вышли из палатки.
A bright fire burned in the bottom of the little gulch. На дне маленькой ложбинки жарко горел костер.
And Tom, with sticks and wire, had made supports from which two kettles hung and bubbled furiously, and good steam poured out under the lids. Том вбил в землю колышки, подвесил на проволоку два котелка, и теперь вода в них била ключом, а из-под крышек рвался пар.
Rose of Sharon knelt on the ground out of range of the burning heat, and she had a long spoon in her hand. Роза Сарона стояла на коленях в стороне от огня, с длинной ложкой в руках.
She saw Ma come out of the tent, and she stood up and went to her. Увидев мать, она встала и подошла к ней.
"Ma," she said. "I got to ask." - Ма, - сказала она, - я хочу спросить тебя кое о чем.
"Scared again?" Ma asked. "Why, you can't get through nine months without sorrow." - Опять напугалась? - сказала мать. - Девять месяцев без горя не проживешь.
"But will it-hurt the baby?" - А ему это не повредит?
Ma said, Мать сказала:
"They used to be a sayin', 'A chile born outa sorrow'll be a happy chile.' - Есть такая поговорка: кто в горе родится, у того счастливая жизнь.
Isn't that so, Mis' Wilson?" Правильно, миссис Уилсон?
"I heard it like that," said Sairy. "An' I heard the other: 'Born outa too much joy'll be a doleful boy."' - Да, есть такая, - сказала Сэйри. - А я еще другую знаю: кто в радости родится, тот всю жизнь казнится.
"I'm all jumpy inside," said Rose of Sharon. - У меня внутри будто все подскочило от страха, -сказала Роза Сарона.
"Well, we ain't none of us jumpin' for fun," said Ma. "You jes' keep watchin' the pots." - От веселья у нас никто не скачет, - сказала мать.- Ты лучше следи за котелками.
On the edge of the ring of firelight the men had gathered. Мужчины собрались на краю светлого круга, падавшего от костра.
For tools they had a shovel and a mattock. Из инструментов у них были лопата и кирка.
Pa marked out the ground-eight feet long and three feet wide. Отец отмерил восемь футов в длину, три в ширину.
The work went on in relays. Работали по очереди.
Pa chopped the earth with the mattock and then Uncle John shoveled it out. Отец взрывал землю киркой, а дядя Джон откидывал ее в сторону лопатой.
Al chopped and Tom shoveled, Noah chopped and Connie shoveled. Кирка переходила к Элу, лопата к Тому. Потом за кирку брался Ной, за лопату Конни.
And the hole drove down, for the work never diminished in speed. The shovels of dirt flew out of the hole in quick spurts. Работа шла без перерыва, и могила становилась все глубже и глубже.
When Tom was shoulder deep in the rectangular pit, he said, Стоя по плечи в прямоугольной яме, Том спросил:
"How deep, Pa?" - Па, еще рыть или довольно?
"Good an' deep. A couple feet more. - Нет, надо еще - фута на два.
You get out now, Tom, and get that paper wrote." Ты вылезай, Том. Тебе надо писать записку.
Tom boosted himself out of the hole and Noah took his place. Том вылез, и его место занял Ной.
Tom went to Ma, where she tended the fire. Том подошел к матери, сидевшей у костра.
"We got any paper an' pen, Ma?" - Ма, а бумага и чернила у нас найдутся?
Ma shook her head slowly, Мать медленно покачала головой.
"No-o. - Н-нет.
That's one thing we didn' bring." She looked toward Sairy. Что другое, а этого не захватили. - Она взглянула на Сэйри.
And the little woman walked quickly to her tent. И маленькая женщина быстро зашагала к палатке.
She brought back a Bible and a half pencil. Она вернулась оттуда с библией и огрызком карандаша.
"Here," she said. - Вот.
"They's a clear page in front. Тут есть чистая страница.
Use that an' tear it out." She handed book and pencil to Tom. Напиши на ней и вырви. - Она протянула библию и карандаш Тому.
Tom sat down in the firelight. Том сел у костра.
He squinted his eyes in concentration, and at last wrote slowly and carefully on the end paper in big clear letters: Он сосредоточенно прищурил глаза и наконец вывел крупными буквами на белой странице:
"This here is William James Joad, dyed of a stroke, old old man. "Здесь похоронен Уильям Джеймс Джоуд, он умер от удара старым стариком.
His fokes bured him becaws they got no money to pay for funerls. Родня зарыла его здесь, потому что денег на похороны не было.
Nobody kilt him. Его никто не убил.
Jus a stroke an he dyed." С ним случился удар, вот он и умер".
He stopped. "Ma, listen to this here." He read it slowly to her. - Ма, послушай. - И он медленно прочел ей написанное.
"Why, that soun's nice," she said. "Can't you stick on somepin from Scripture so it'll be religious? - Что ж, складно, - сказала мать. - А ты бы еще что-нибудь божественное подобрал из писания.
Open up an' git a-sayin' somepin outa Scripture." Полистай библию.
"Got to be short," said Tom. "I ain't got much room lef on the page." - Надо покороче, - сказал Том. - У меня места почти не осталось.
Sairy said, Сэйри сказала:
"How 'bout - А что, если написать:
' God have mercy on his soul'?" "Упокой, господи, душу его".
"No," said Tom. "Sounds too much like he was hung. - Нет, - сказал Том. - Получается, будто он висельник.
I'll copy somepin." He turned the pages and read, mumbling his lips, saying the words under his breath. "Here's a good short one," he said. "'An' Lot said unto them, Oh, not so, my Lord."' Сейчас я что-нибудь подберу. - Он переворачивал страницы и читал про себя, шевеля губами. - Вот, и хорошо и коротко: "Но Лот сказал им: нет, Владыка!"
"Don't mean nothin'," said Ma. "Long's you're gonna put one down, it might's well mean somepin." - А в чем тут смысл? - спросила мать. - Уж если писать, так чтобы со смыслом.
Sairy said, Сэйри сказала:
"Turn to Psalms, over further. - Поищи дальше, в псалмах.
You kin always get somepin outa Psalms." Оттуда легко выбрать.
Tom flipped the pages and looked down the verses. Том перелистал страницы и пробежал глазами несколько псалмов.
"Now here is one," he said. "This here's a nice one, just blowed full a religion: - Вот, - сказал он. - И красиво и божественно, уж божественнее некуда:
'Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.' "Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты".
How's that?" Ну как?
"That's real nice," said Ma. "Put that one in." - Вот это хорошо, - сказала мать. - Это и спиши.
Tom wrote it carefully. Том старательно переписал стих на бумагу.
Ma rinsed and wiped a fruit jar and Tom screwed the lid down tight on it. Мать сполоснула и вытерла банку из-под фруктовых консервов, и Том плотно завинтил на ней крышку.
"Maybe the preacher ought to wrote it," he said. - Может, проповеднику надо было писать, а не мне? - спросил он.
Ma said, Мать ответила:
"No, the preacher wan't no kin." She took the jar from him and went into the dark tent. - Нет, проповедник нам не родственник, - и, взяв банку с запиской, ушла в темную палатку.
She unpinned the covering and slipped the fruit jar in under the thin cold hands and pinned the comforter tight again. Она расстегнула несколько булавок, сунула банку под холодные тонкие руки и снова заколола одеяло.
And then she went back to the fire. И потом вернулась к костру.
The men came from the grave, their faces shining with perspiration. Мужчины отошли от вырытой могилы, вытирая потные лица.
"Awright," said Pa. - Готово, - сказал отец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x