Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And at last she stood up. "It won't be a bad burying," she said. "We got a preacher to see him in, an' his folks is all aroun'." Suddenly she swayed a little, and Sairy went to her and steadied her. "It's sleep -" Ma said in a shamed tone. "No, I'm awright. | И наконец поднялась с колен. - Похороны будут неплохие, - сказала она. - С нами проповедник, он проводит его в могилу, и вся семья в сборе. - Ее качнуло, но Сэйри не дала ей упасть. -Недоспала... - сконфуженно проговорила мать. -Ничего, пройдет. |
We been so busy gettin' ready, you see." | Нам пришлось много повозиться перед отъездом. |
"Come out in the air," Sairy said. | - Выйдем на воздух, - сказала Сэйри. |
"Yeah, I'm all done here." | - Да, я все сделала, что надо. |
Sairy blew out the candle and the two went out. | Сэйри задула свечу, и они вышли из палатки. |
A bright fire burned in the bottom of the little gulch. | На дне маленькой ложбинки жарко горел костер. |
And Tom, with sticks and wire, had made supports from which two kettles hung and bubbled furiously, and good steam poured out under the lids. | Том вбил в землю колышки, подвесил на проволоку два котелка, и теперь вода в них била ключом, а из-под крышек рвался пар. |
Rose of Sharon knelt on the ground out of range of the burning heat, and she had a long spoon in her hand. | Роза Сарона стояла на коленях в стороне от огня, с длинной ложкой в руках. |
She saw Ma come out of the tent, and she stood up and went to her. | Увидев мать, она встала и подошла к ней. |
"Ma," she said. "I got to ask." | - Ма, - сказала она, - я хочу спросить тебя кое о чем. |
"Scared again?" Ma asked. "Why, you can't get through nine months without sorrow." | - Опять напугалась? - сказала мать. - Девять месяцев без горя не проживешь. |
"But will it-hurt the baby?" | - А ему это не повредит? |
Ma said, | Мать сказала: |
"They used to be a sayin', 'A chile born outa sorrow'll be a happy chile.' | - Есть такая поговорка: кто в горе родится, у того счастливая жизнь. |
Isn't that so, Mis' Wilson?" | Правильно, миссис Уилсон? |
"I heard it like that," said Sairy. "An' I heard the other: 'Born outa too much joy'll be a doleful boy."' | - Да, есть такая, - сказала Сэйри. - А я еще другую знаю: кто в радости родится, тот всю жизнь казнится. |
"I'm all jumpy inside," said Rose of Sharon. | - У меня внутри будто все подскочило от страха, -сказала Роза Сарона. |
"Well, we ain't none of us jumpin' for fun," said Ma. "You jes' keep watchin' the pots." | - От веселья у нас никто не скачет, - сказала мать.- Ты лучше следи за котелками. |
On the edge of the ring of firelight the men had gathered. | Мужчины собрались на краю светлого круга, падавшего от костра. |
For tools they had a shovel and a mattock. | Из инструментов у них были лопата и кирка. |
Pa marked out the ground-eight feet long and three feet wide. | Отец отмерил восемь футов в длину, три в ширину. |
The work went on in relays. | Работали по очереди. |
Pa chopped the earth with the mattock and then Uncle John shoveled it out. | Отец взрывал землю киркой, а дядя Джон откидывал ее в сторону лопатой. |
Al chopped and Tom shoveled, Noah chopped and Connie shoveled. | Кирка переходила к Элу, лопата к Тому. Потом за кирку брался Ной, за лопату Конни. |
And the hole drove down, for the work never diminished in speed. The shovels of dirt flew out of the hole in quick spurts. | Работа шла без перерыва, и могила становилась все глубже и глубже. |
When Tom was shoulder deep in the rectangular pit, he said, | Стоя по плечи в прямоугольной яме, Том спросил: |
"How deep, Pa?" | - Па, еще рыть или довольно? |
"Good an' deep. A couple feet more. | - Нет, надо еще - фута на два. |
You get out now, Tom, and get that paper wrote." | Ты вылезай, Том. Тебе надо писать записку. |
Tom boosted himself out of the hole and Noah took his place. | Том вылез, и его место занял Ной. |
Tom went to Ma, where she tended the fire. | Том подошел к матери, сидевшей у костра. |
"We got any paper an' pen, Ma?" | - Ма, а бумага и чернила у нас найдутся? |
Ma shook her head slowly, | Мать медленно покачала головой. |
"No-o. | - Н-нет. |
That's one thing we didn' bring." She looked toward Sairy. | Что другое, а этого не захватили. - Она взглянула на Сэйри. |
And the little woman walked quickly to her tent. | И маленькая женщина быстро зашагала к палатке. |
She brought back a Bible and a half pencil. | Она вернулась оттуда с библией и огрызком карандаша. |
"Here," she said. | - Вот. |
"They's a clear page in front. | Тут есть чистая страница. |
Use that an' tear it out." She handed book and pencil to Tom. | Напиши на ней и вырви. - Она протянула библию и карандаш Тому. |
Tom sat down in the firelight. | Том сел у костра. |
He squinted his eyes in concentration, and at last wrote slowly and carefully on the end paper in big clear letters: | Он сосредоточенно прищурил глаза и наконец вывел крупными буквами на белой странице: |
"This here is William James Joad, dyed of a stroke, old old man. | "Здесь похоронен Уильям Джеймс Джоуд, он умер от удара старым стариком. |
His fokes bured him becaws they got no money to pay for funerls. | Родня зарыла его здесь, потому что денег на похороны не было. |
Nobody kilt him. | Его никто не убил. |
Jus a stroke an he dyed." | С ним случился удар, вот он и умер". |
He stopped. "Ma, listen to this here." He read it slowly to her. | - Ма, послушай. - И он медленно прочел ей написанное. |
"Why, that soun's nice," she said. "Can't you stick on somepin from Scripture so it'll be religious? | - Что ж, складно, - сказала мать. - А ты бы еще что-нибудь божественное подобрал из писания. |
Open up an' git a-sayin' somepin outa Scripture." | Полистай библию. |
"Got to be short," said Tom. "I ain't got much room lef on the page." | - Надо покороче, - сказал Том. - У меня места почти не осталось. |
Sairy said, | Сэйри сказала: |
"How 'bout | - А что, если написать: |
' God have mercy on his soul'?" | "Упокой, господи, душу его". |
"No," said Tom. "Sounds too much like he was hung. | - Нет, - сказал Том. - Получается, будто он висельник. |
I'll copy somepin." He turned the pages and read, mumbling his lips, saying the words under his breath. "Here's a good short one," he said. "'An' Lot said unto them, Oh, not so, my Lord."' | Сейчас я что-нибудь подберу. - Он переворачивал страницы и читал про себя, шевеля губами. - Вот, и хорошо и коротко: "Но Лот сказал им: нет, Владыка!" |
"Don't mean nothin'," said Ma. "Long's you're gonna put one down, it might's well mean somepin." | - А в чем тут смысл? - спросила мать. - Уж если писать, так чтобы со смыслом. |
Sairy said, | Сэйри сказала: |
"Turn to Psalms, over further. | - Поищи дальше, в псалмах. |
You kin always get somepin outa Psalms." | Оттуда легко выбрать. |
Tom flipped the pages and looked down the verses. | Том перелистал страницы и пробежал глазами несколько псалмов. |
"Now here is one," he said. "This here's a nice one, just blowed full a religion: | - Вот, - сказал он. - И красиво и божественно, уж божественнее некуда: |
'Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered.' | "Блажен, кому отпущены беззакония и чьи грехи покрыты". |
How's that?" | Ну как? |
"That's real nice," said Ma. "Put that one in." | - Вот это хорошо, - сказала мать. - Это и спиши. |
Tom wrote it carefully. | Том старательно переписал стих на бумагу. |
Ma rinsed and wiped a fruit jar and Tom screwed the lid down tight on it. | Мать сполоснула и вытерла банку из-под фруктовых консервов, и Том плотно завинтил на ней крышку. |
"Maybe the preacher ought to wrote it," he said. | - Может, проповеднику надо было писать, а не мне? - спросил он. |
Ma said, | Мать ответила: |
"No, the preacher wan't no kin." She took the jar from him and went into the dark tent. | - Нет, проповедник нам не родственник, - и, взяв банку с запиской, ушла в темную палатку. |
She unpinned the covering and slipped the fruit jar in under the thin cold hands and pinned the comforter tight again. | Она расстегнула несколько булавок, сунула банку под холодные тонкие руки и снова заколола одеяло. |
And then she went back to the fire. | И потом вернулась к костру. |
The men came from the grave, their faces shining with perspiration. | Мужчины отошли от вырытой могилы, вытирая потные лица. |
"Awright," said Pa. | - Готово, - сказал отец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать