Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Starts an' farts an' stops. In a minute she'll start again, an' then 'fore you can git her goin', she peters out again." | Сделает несколько оборотов, чихнет - и заглохнет. Потом рванет - и опять станет. |
"Runs a minute an' then dies?" | - Значит, берет с места и тут же глохнет? |
"Yes, sir. | - Вот-вот. |
An' I can't keep her a-goin' no matter how much gas I give her. | Прибавлю газ, и все равно ничего не выходит. |
Got worse an' worse, an' now I cain't get her a-movin' a-tall." | Чем дальше, тем хуже, а теперь уж я ничего с ней не могу поделать. |
Al was very proud and very mature, then. | Эл сидел горделивый, солидный. |
"I think you got a plugged gas line. | - Наверно, у нее бензопровод засорился. |
I'll blow her out for ya." | Я его продую насосом. |
And Pa was proud too. | И отец тоже гордился сыном. |
"He's a good hand with a car," Pa said. | - Эл в этом деле понимает, - вставил он. |
"Well, I'll sure thank ya for a han'. | - Вот за помощь я скажу спасибо. |
I sure will. | Большое спасибо. |
Makes a fella kinda feel-like a little kid, when he can't fix nothin'. | Не умеешь починить, и просто... просто мальчишкой себя чувствуешь. |
When we get to California I aim to get me a nice car. | Когда доберемся до Калифорнии, куплю там хорошую машину. |
Maybe she won't break down." | Может, хорошая не будет портиться. |
Pa said, | Отец сказал: |
"When we get there. Gettin' there's the trouble." | - Когда доберемся... Уж очень трудно туда добираться. |
"Oh, but she's worth it," said Wilson. "Why, I seen han'bills how they need folks to pick fruit, an' good wages. | - Это ничего, лишь бы добраться, - сказал Уилсон.- Я видел листки, там все написано: и про то, сколько народу нужно на сбор фруктов, и про заработки. |
Why, jus' think how it's gonna be, under them shady trees a-pickin' fruit an' takin' a bite ever' once in a while. | Вы только подумайте! Фрукты будем собирать в тени, под деревьями, нет-нет и съешь что-нибудь повкуснее. |
Why, hell, they don't care how much you eat 'cause they got so much. | Да там столько этого добра, что хоть объедайся, никто тебе ничего не скажет. |
An' with them good wages, maybe a fella can get hisself a little piece a land an' work out for extra cash. | А если будут хорошо платить, может, купим небольшой участок, сами станем хозяевами, а подрабатывать - на стороне. |
Why, hell, in a couple years I bet a fella could have a place of his own." | Да я на что угодно спорю, не пройдет и двух лет, как можно будет обзавестись собственным участком. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We seen them han'bills. | - Мы видели эти листки. |
I got one right here." He took out his purse and from it took a folded orange handbill. | У меня даже один с собой есть. - Он вынул кошелек и достал оттуда сложенный пополам оранжевый листок. |
In black type it said, | На нем было напечатано жирными буквами: |
"Pea Pickers Wanted in California. | "В Калифорнии Требуются Рабочие На Сбор Гороха. |
Good Wages All Season. | Хорошие Заработки Круглый Год. |
800 Pickers Wanted." | Требуется 800 Человек". |
Wilson looked at it curiously. | Уилсон с удивлением посмотрел на листок. |
"Why, that's the one I seen. | - Да, да! |
The very same one. | Я видел точно такой же. |
You s'pose-maybe they got all eight hunderd awready?" | А как вы думаете... может, восемьсот человек уже набралось? |
Pa said, | Отец сказал: |
"This is jus' one little part a California. | - Да ведь это не по всей Калифорнии, а только в одном месте. |
Why, that's the secon' biggest State we got. | Калифорния по величине второй штат. |
S'pose they did get all them eight hunderd. | Допустим, восемьсот человек набралось. |
They's plenty places else. | А другие места? |
I rather pick fruit anyways. | Я на сбор фруктов пойду куда угодно. |
Like you says, under them trees an' pickin' fruit-why, even the kids'd like to do that." | Вы сами говорите, работать будем в тени, под деревьями. Такая работа и ребятишкам понравится. |
Suddenly Al got up and walked to the Wilsons' touring car. | Эл вдруг встал и подошел к машине Уилсонов. |
He looked in for a moment and then came back and sat down. | Он посмотрел на открытый мотор, потом вернулся и сел у костра. |
"You can't fix her tonight," Wilson said. | - За сегодняшний вечер не починишь, - сказал Уилсон. |
"I know. | - Я знаю. |
I'll get to her in the morning." | Завтра возьмусь с утра. |
Tom had watched his young brother carefully. | Том пристально посмотрел на младшего брата. |
"I was thinkin' somepin like that myself," he said. | - Я тоже об этом подумал, - сказал он. |
Noah asked, | Ной спросил: |
"What you two fellas talkin' about?" | - О чем это вы? |
Tom and Al were silent, each waiting for the other. | Том и Эл молчали, дожидаясь, кто начнет первый. |
"You tell 'em," Al said finally. | - Говори ты, - сказал наконец Эл. |
"Well, maybe it's no good, an' maybe it ain't the same thing Al's thinking. | - Не знаю, может, из этого ничего не выйдет, может, Эл совсем о другом думает. |
Here she is, anyways. | Но дело вот в чем. |
We got a overload, but Mr. an' Mis' Wilson ain't. | У нас перегрузка, а мистер и миссис Уилсон едут налегке. |
If some of us folks could ride with them an' take some a their light stuff in the truck, we wouldn't break no springs an' we could git up hills. | Если кто-нибудь из наших пересядет к ним, а на грузовик переложить их вещи, которые полегче, тогда у нас и рессоры будут целы и подъемы нам не страшны. |
An' me an' Al both knows about a car, so we could keep that car a-rollin'. | Машиной мы оба умеем править - и я, и Эл; значит, один поведет легковую. |
We'd keep together on the road an' it'd be good for ever'body." | А вместе нам лучше будет. |
Wilson jumped up. | Уилсон быстро поднялся с земли. |
"Why, sure. | - Конечно, конечно. |
Why, we'd be proud. | Для нас это большая честь. |
We certain'y would. | Так и сделаем. |
You hear that, Sairy?" | Сэйри, слышишь? |
"It's a nice thing," said Sairy. "Wouldn' be a burden on you folks?" | - Что ж, очень хорошо, - сказала Сэйри. - Но не будем ли мы в тягость? |
"No, by God," said Pa. "Wouldn't be no burden at all. | - Да бросьте вы, - сказал отец. - Какое там "в тягость". |
You'd be helpin' us." | Вы нас выручите. |
Wilson settled back uneasily. | Уилсон нахмурился и снова сел у костра. |
"Well, I dunno." | - Не знаю, как и быть. |
"What's a matter, don' you wanta?" | - Что? Раздумали? |
"Well, ya see-I on'y got 'bout thirty dollars lef 1, an' I won't be no burden." | - Сэйри права... Ведь у меня всего тридцать долларов. |
Ma said, | Мать сказала: |
"You won't be no burden. | - Вы не будете в тягость. |
Each'll help each, an' we'll all git to California. | Станем помогать друг другу и как-нибудь доберемся до Калифорнии. |
Sairy Wilson he'ped lay Grampa out," and she stopped. | Сэйри Уилсон помогла мне убрать деда... - И она замолчала. |
The relationship was plain. | Связь между тем и другим была ясна. |
Al cried, | Эл сказал: |
"That car'll take six easy. | - В легковой шестеро свободно поместятся. |
Say me to drive, an' Rosasharn an' Connie and Granma. | Я за рулем, еще посадим Розу, Конни и бабку. |
Then we take the big light stuff an' pile her on the truck. | Громоздкие вещи - что полегче - переложим на грузовик. |
An' we'll trade off ever' so often." He spoke loudly, for a load of worry was lifted from him. | В дороге будем меняться местами. - Он говорил громко, радуясь, что с плеч свалилась такая забота. |
They smiled shyly and looked down at the ground. | Остальные смущенно улыбались и не поднимали глаз. |
Pa fingered the dusty earth with his fingertips. | Отец провел кончиками пальцев по пыли. |
He said, | Он сказал: |
"Ma favors a white house with oranges growin' around. | - Ма у нас размечталась о беленьком домике в апельсиновой роще. |
They's a big pitcher on a calendar she seen." | Видела такую картинку в календаре. |
Sairy said, | Сэйри сказала: |
"If I get sick again, you got to go on an' get there. | - Если я опять расхвораюсь, вы нас не ждите, поезжайте одни. |
We ain't a-goin' to burden." | Мы не хотим быть в тягость. |
Ma looked carefully at Sairy, and she seemed to see for the first time the pain-tormented eyes and the face that was haunted and shrinking with pain. | Мать пристально посмотрела на Сэйри и словно впервые увидела ее страдальческие глаза и осунувшееся, измученное болью лицо. |
And Ma said, | И мать сказала: |
"We gonna see you get through. | - Ничего, доедете, мы о вас позаботимся. |
You said yourself, you can't let help go unwanted." | Вы же сами говорили, что от помощи нельзя отказываться... |
Sairy studied her wrinkled hands in the firelight. | Сэйри взглянула на свои морщинистые руки, освещенные огнем. |
"We got to get some sleep tonight." She stood up. | - Надо ложиться спать. - Она встала. |
"Grampa-it's like he's dead a year," Ma said. | - А дед... как будто целый год прошел с его смерти, - сказала мать. |
The families moved lazily to their sleep, yawning luxuriously. | Громко зевая, все лениво разбрелись в разные стороны устраиваться на ночь. |
Ma sloshed the tin plates off a little and rubbed the grease free with a flour sack. | Мать сполоснула тарелки и стерла с них сало мешком из-под муки. |
The fire died down and the stars descended. | Костер потух, звезды словно опустились ниже. |
Few passenger cars went by on the highway now, but the transport trucks thundered by at intervals and put little earthquakes in the ground. | Легковые машины только изредка пробегали теперь по шоссе, но грузовики то и дело сотрясали землю грохотом. |
In the ditch the cars were hardly visible under the starlight. | Обе машины, стоявшие у дороги, еле виднелись при свете звезд. |
A tied dog howled at the service station down the road. | У заправочной станции выла привязанная на ночь собака. |
The families were quiet and sleeping, and the field mice grew bold and scampered about among the mattresses. | Люди заснули мирным сном, и осмелевшие полевые мыши сновали возле матрацев. |
Only Sairy Wilson was awake. | Не спала одна Сэйри Уилсон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать