Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was my mother's blanket-take it for the baby. Осталось еще от матери. Возьми, накрой им ребенка.
This is the thing to bomb. Вот что надо бомбить.
This is the beginning-from "I" to "we." Вот где начинается переход от "я" к "мы".
If you who own the things people must have could understand this, you might preserve yourself. Если б вам, владельцам жизненных благ, удалось понять это, вы смогли бы удержаться на поверхности.
If you could separate causes from results, if you could know that Paine, Marx, Jefferson, Lenin, were results, not causes, you might survive. Если б вам удалось отделить причины от следствий, если бы нам удалось понять, что Пэйн, Маркс, Джефферсон, Ленин были следствием, а не причиной, вы смогли бы уцелеть.
But that you cannot know. Но вы не понимаете этого.
For the quality of owning freezes you forever into "I," and cuts you off forever from the "we." Ибо собственничество сковывает ваше "я" и навсегда отгораживает его от "мы".
The Western States are nervous under the beginning change. Западные штаты беспокоятся - близки какие-то перемены.
Need is the stimulus to concept, concept to action. Потребность рождает идею, идея рождает действие.
A half-million people moving over the country; a million more restive, ready to move; ten million more feeling the first nervousness. Полмиллиона людей движется по дорогам; еще один миллион охвачен тревогой, готов в любую минуту сняться с места; еще десять миллионов только проявляют признаки беспокойства.
And tractors turning the multiple furrows in the vacant land. А тракторы проводят борозду за бороздой по опустевшей земле.
Chapter 15 Глава пятнадцатая
Along 66 the hamburger stands-Al & Susy's Place-Carl's Lunch-Joe & Minnie-Will's Eats. Вдоль шоссе № 66 стоят придорожные бары: "Эл и Сузи", "Позавтракайте у Карла", "Джо и Минни", "Закусочная Уилла".
Board-and-bat shacks. Лачуги, сколоченные из тонких досок.
Two gasoline pumps in front, a screen door, a long bar, stools, and a foot rail. Две бензиновые колонки у входа, дверь, загороженная проволочной сеткой, длинная стойка с рейкой для ног, табуретки.
Near the door three slot machines, showing through glass the wealth in nickels three bars will bring. Возле двери три автомата, показывающие сквозь стекла несметные богатства - кучку пятицентовых монет, которые можно выиграть, если выйдут три полоски.
And beside them, the nickel phonograph with records piled up like pies, ready to swing out to the turntable and play dance music, А рядом с ними патефон, играющий за пять центов, и наваленные горкой, как блины, пластинки, готовые в любую минуту скользнуть на диск и заиграть фокстроты
"Ti-pi-ti-pi-tin," "Ти-пи-ти-пи-тин",
"Thanks for the Memory," Bing Crosby, Benny Goodman. "Ты - золотой загар", песенки Бинга Кросби, джаз Бенни Гудмена.
At one end of the counter a covered case; candy cough drops, caffeine sulphate called Sleepless, No-Doze; candy, cigarettes, razor blades, aspirin, Bromo-Seltzer, Alka-Seltzer. На правом конце стойки под стеклянным колпаком конфеты от кашля, кофеиновые таблетки под названием "Долой сонливость" и "Не клюй носом", леденцы, сигареты, бритвенные лезвия, аспирин, кристаллики "Бромо", "Алька" для шипучки.
The walls decorated with posters, bathing girls, blondes with big breasts and slender hips and waxen faces, in white bathing suits, and holding a bottle of Coca-Cola and smiling-see what you get with a Coca-Cola. По стенам плакаты: купальщицы - пышногрудые, узкобедрые блондинки с восковыми лицами, в белых купальных костюмах, в руках бутылка кока-колы, улыбаются: вот оно магическое действие кока-колы.
Long bar, and salts, peppers, mustard pots, and paper napkins. Длинная стойка - на ней солонки, перечницы, баночки с горчицей и бумажные салфетки.
Beer taps behind the counter, and in back the coffee urns, shiny and steaming, with glass gauges showing the coffee level. За стойкой пивные краны, а у самой стены сверкающие, окутанные паром кофейники с застекленными окошечками, которые показывают уровень кофе.
And pies in wire cages and oranges in pyramids of four. Торты под проволочными колпаками, апельсины -горками по четыре штуки.
And little piles of Post Toasties, corn flakes, stacked up in designs. И коробки крекеров и корнфлекса, выложенные узором.
The signs on cards, picked out with shining mica: Pies Like Mother Used to Make. Плакаты с заглавными буквами из блестящей слюды: Такие Пироги Пекла Твоя Мама.
Credit Makes Enemies, Let's Be Friends. Кредит Ссорит. Давайте Останемся Друзьями.
Ladies May Smoke But Be Careful Where You Lay Your Butts. Дамам Курить Не Возбраняется, Но Пусть Не Суют Окурки Куда Попало.
Eat Here and Keep Your Wife for a Pet. IITYWYBAD? Обедайте Здесь, Не Утруждайте Жену Стряпней. У НАС ЛУЧШЕ
Down at one end the cooking plates, pots of stew, potatoes, pot roast, roast beef, gray roast pork waiting to be sliced. На левом конце стойки - жаровня с тушеным мясом, картофелем, жареное мясо, ростбиф, серая буженина. И все эти соблазны ждут, когда их нарежут ломтиками.
Minnie or Susy or Mae, middle-aging behind the counter, hair curled and rouge and powder on a sweating face. Taking orders in a soft low voice, calling them to the cook with a screech like a peacock. Минни, или Сузи, или Мэй, увядающая за стойкой, - волосы завиты, на потном лице слой пудры и румян, - принимая заказы, говорит тихо, мягко; повторяет их повару скрипучим, как у павлина, голосом.
Mopping the counter with circular strokes, polishing the big shining coffee urns. Вытирает стойку, водя тряпкой кругами, начищает большие блестящие кофейники.
The cook is Joe or Carl or Al, hot in a white coat and apron, beady sweat on white forehead, below the white cook's cap; moody, rarely speaking, looking up for a moment at each new entry. Повара зовут Джо, или Карл, или Эл. Ему жарко в белом кителе и фартуке, пот бисером выступает у него на белом лбу под белым колпаком. Он хмурый, говорит мало, взглядывает мельком на каждого нового посетителя.
Wiping the griddle, slapping down the hamburger. Вытирает противень, шлепает на него котлету.
He repeats Mae's orders gently, scrapes the griddle, wipes it down with burlap. Вполголоса повторяет заказы Мэй, скребет противень, протирает тряпкой.
Moody and silent. Хмурый и молчаливый.
Mae is the contact, smiling, irritated, near to outbreak; smiling while her eyes look on past-unless for truck drivers. Мэй - живая связь с посетителями - улыбается, а внутри вся кипит и еле сдерживает раздражение. Улыбается, а глаза смотрят мимо вас, если вы это вы, а не шофер с грузовика.
There's the backbone of the joint. На шоферах все и держится.
Where the trucks stop, that's where the customers come. Там, где останавливаются грузовики, там и клиенты.
Can't fool truck drivers, they know. Шоферов не надуешь, они народ понимающий.
They bring the custom. Шоферы надежная клиентура.
They know. Они понимают, что к чему.
Give 'em a stale cup a coffee an' they're off the joint. Попробуй подать им спитой кофе - больше не заедут.
Treat 'em right an' they come back. Их надо обслуживать как следует, тогда заглянут не один раз.
Mae really smiles with all her might at truck drivers. Шоферам Мэй улыбается по-настоящему.
She bridles a little, fixes her back hair so that her breasts will lift with her raised arms, passes the time of day and indicates great things, great times, great jokes. Она выгибает спину, поправляет волосы на затылке, поднимая руки так, чтобы платье обрисовало грудь, кивает, всем своим видом сулит веселую минутку, веселый разговор, веселые шуточки.
Al never speaks. Эл никогда не вступает в беседу.
He is no contact. Связь с посетителями идет не через него.
Sometimes he smiles a little at a joke, but he never laughs. Иной раз он улыбнется, услышав какой-нибудь анекдот, но смеющимся его никто не видел.
Sometimes he looks up at the vivaciousness in Mae's voice, and then he scrapes the griddle with a spatula, scrapes the grease into an iron trough around the plate. Иной раз он взглянет на Мэй, услышав игривые нотки в ее голосе, и тут же принимается скрести противень лопаткой и перекладывать застывшее сало в желобок вокруг судка.
He presses down a hissing hamburger with his spatula. He lays the split buns on the plate to toast and heat. Он прижимает лопаткой шипящую котлету, кладет разрезанные пополам булки на сковороду, подогревает, поджаривает их.
He gathers up stray onions from the plate and heaps them on the meat and presses them in with the spatula. He puts half the bun on top of the meat, paints the other half with melted butter, with thin pickle relish. Сгребает со сковороды кружочки лука, шлепает его на котлету и приминает лопаткой; потом кладет на котлету полбулки, смачивает другую половину растопленным маслом и острой приправой.
Holding the bun on the meat, he slips the spatula under the thin pad of meat, flips it over, lays the buttered half on top, and drops the hamburger on a small plate. Придерживая булку, поддевает лопаткой плоскую котлету, переворачивает ее, накрывает ломтем, пропитавшимся маслом, и кладет сандвич на маленькую тарелку.
Quarter of a dill pickle, two black olives beside the sandwich. К сандвичу полагаются пикули и две черных маслины.
Al skims the plate down the counter like a quoit. Эл пускает тарелку по стойке, точно метательный диск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x