Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clean as you're going to find in this God-forsaken country. Если в этом захолустье вообще можно говорить о чистоте.
Well, maybe the bottled soda will be all right. Хорошо. Возьмем бутылку содовой, - я думаю, не страшно.
The great car squeals and pulls to a stop. Тормоза взвизгивают, и машина останавливается.
The fat worried man helps his wife out. Толстяк с беспокойными глазами помогает жене вылезти.
Mae looks at and past them as they enter. Когда они входят, Мэй смотрит сначала на них, потом мимо них.
Al looks up from his griddle, and down again. Эл только на секунду поднимает глаза от плиты.
Mae knows. Мэй знает все заранее.
They'll drink a five-cent soda and crab that it ain't cold enough. Эти возьмут бутылку содовой за пять центов и будут ворчать, что она теплая.
The woman will use six paper napkins and drop them on the floor. Женщина использует шесть бумажных салфеток и побросает их все на пол.
The man will choke and try to put the blame on Mae. Мужчина поперхнется и свалит вину на Мэй.
The woman will sniff as though she smelled rotting meat and they will go out again and tell forever afterward that the people in the West are sullen. Женщина начнет принюхиваться, точно здесь где-то завалялось тухлое мясо, а потом они уйдут и до конца дней своих будут говорить всем, что народ на Западе угрюмый.
And Mae, when she is alone with Al, has a name for them. А Мэй, оставшись наедине с Элом, подберет для них подходящее словечко.
She calls them shitheels. Она обзовет их дерьмом.
Truck drivers. That's the stuff. Шоферы - вот это люди!
Here's a big transport comin'. Вон идет большой грузовик.
Hope they stop; take away the taste of them shitheels. Хорошо бы остановился; отобьют вкус этого дерьма.
When I worked in that hotel in Albuquerque, Al, the way they steal-ever' darn thing. Знаешь, Эл, когда я работала в том большом отеле в Альбукерке, - как они воруют! Все, что плохо лежит.
An' the bigger the car they got, the more they steal-towels, silver, soap dishes. И чем шикарнее машина, тем хуже; всё тащат: полотенца, серебро, мыльницы.
I can't figger it. Просто не понимаю, зачем им это?
And Al, morosely, Where ya think they get them big cars and stuff ? И Эл мрачно: "А как по-твоему, откуда у них такие машины, откуда у них столько добра?
Born with 'em? Родились, что ли, они с этим?
You won't never have nothin'. Вот ты небось никогда не разбогатеешь".
The transport truck, a driver and relief. Большой грузовик, на нем шофер и сменный.
How 'bout stoppin' for a cup a Java? Может, остановимся? Выпьем по чашке кофе.
I know this dump. Я эту хибарку знаю.
How's the schedule? - А как у нас с расписанием?
Oh, we're ahead! - Время есть, про запас хватит.
Pull up, then. - Ладно, подъезжай.
They's a ol' war horse in here that's a kick. Тут девчонка с огоньком.
Good Java, too. И кофе хороший.
The truck pulls up. Грузовик останавливается.
Two men in khaki riding trousers, boots, short jackets, and shiny-visored military caps. Двое шоферов в бриджах защитного цвета, в высоких зашнурованных башмаках, в коротких куртках и фуражках с блестящими козырьками.
Screen door-slam. Зарешеченная дверь - хлоп!
H'ya, Mae? - Здравствуй, Мэй!
Well, if it ain't Big Bill the Rat! - Неужели ты, Биг Билл!
When'd you get back on this run? Когда же тебя перевели на этот маршрут?
Week ago. - Неделю назад.
The other man puts a nickel in the phonograph, watches the disk slip free and the turntable rise up under it. Второй шофер бросает пять центов в патефон, смотрит, как мембрана опускается на крутящийся диск.
Bing Crosby's voice-golden. Голос Бинга Кросби - медовый:
"Thanks for the memory, of sunburn at the shore-You might have been a headache, but you never were a bore -" And the truck driver sings for Mae's ears, you might have been a haddock but you never was a whore- "Ты золотой загар, ты, как стрела из лука, - ты боль в висках, но ты не скука..." А Биг Билл напевает Мэй на ушко: ты боль в кишках, но ты не сука...
Mae laughs. Мэй смеется.
Who's ya frien', Bill? - А кто это с тобой, Билл?
New on this run, ain't he? Он первый раз по этому маршруту?
The other puts a nickel in the slot machine, wins four slugs, and puts them back. Второй шофер бросает пять центов в автомат, выигрывает четыре жетона и кладет их обратно.
Walks to the counter. Подходит к стойке.
Well, what's it gonna be? - Ну, что вам подать?
Oh, cup a Java. - Давай по чашке кофе.
Kinda pie ya got? А торты какие?
Banana cream, pineapple cream, chocolate cream-an' apple. - Банановый торт, ананасный торт, шоколадный и яблочный.
Make it apple. - Давай яблочный.
Wait-Kind is that big thick one? Постой... а вот этот пухлый с чем?
Mae lifts it out and sniffs it. Мэй поднимает торт и нюхает его.
Banana cream. Банановый.
Cut off a hunk; make it a big hunk. - Отрежь кусок, да побольше.
Man at the slot machine says, Two all around. Второй шофер говорит ей: два куска.
Two it is. - Есть - два.
Seen any new etchin's lately, Bill? Новые анекдоты слышал, Билл?
Well, here's one. - Слышал. Сейчас расскажу.
Now, you be careful front of a lady. - Ты поосторожнее при даме.
Oh, this ain't bad. - Ничего, это безобидно.
Little kid comes in late ta school. Мальчишка опоздал в школу.
Teacher says, Учительница его спрашивает:
"Why ya late?" "Ты почему опоздал?"
Kid says, А тот:
"Had a take a heifer down-get 'er bred." "Я водил телку к быку".
Teacher says, Учительница говорит:
"Couldn't your ol' man do it?" "Неужели отец сам не мог этого сделать?"
Kid says, А мальчишка отвечает:
"Sure he could, but not as good as the bull." "Конечно, мог, только бык все-таки лучше".
Mae squeaks with laughter, harsh screeching laughter. Мэй заливается смехом, пронзительным, визгливым смехом.
Al, slicing onions carefully on a board, looks up and smiles, and then looks down again. Эл аккуратно режет луковицу на доске, он смотрит на них, улыбается, потом снова опускает глаза.
Truck drivers, that's the stuff. Шоферы - вот это люди!
Gonna leave a quarter each for Mae. Оставят Мэй каждый по двадцать пять центов.
Fifteen cents for pie an' coffee an' a dime for Mae. Пятнадцать центов за торт и кофе, а десять -чаевые.
An' they ain't tryin' to make her, neither. И не заигрывают с ней.
Sitting together on the stools, spoons sticking up out of the coffee mugs. Сидят рядом на табуретках, из кофейных чашек торчат ложки.
Passing the time of day. Время проходит незаметно.
And Al, rubbing down his griddle, listening but making no comment. А Эл скоблит противень, слушает их разговор, но не вмешивается.
Bing Crosby's voice stops. Голос Бинга Кросби смолкает.
The turntable drops down and the record swings into its place in the pile. Диск останавливается, и пластинка ложится на место.
The purple light goes off. Лиловый свет тухнет.
The nickel, which has caused all this mechanism to work, has caused Crosby to sing and an orchestra to play-this nickel drops from between the contact points into the box where the profits go. Монетка, которая привела в движение механизм патефона, заставила Кросби петь, а оркестр аккомпанировать ему, - эта монетка падает в ящик с выручкой.
This nickel, unlike most money, has actually done a job of work, has been physically responsible for a reaction. Пять центов, в отличие от многих других монет, проделали настоящую работу, вызвали нужную реакцию у машины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x