Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clean as you're going to find in this God-forsaken country. | Если в этом захолустье вообще можно говорить о чистоте. |
Well, maybe the bottled soda will be all right. | Хорошо. Возьмем бутылку содовой, - я думаю, не страшно. |
The great car squeals and pulls to a stop. | Тормоза взвизгивают, и машина останавливается. |
The fat worried man helps his wife out. | Толстяк с беспокойными глазами помогает жене вылезти. |
Mae looks at and past them as they enter. | Когда они входят, Мэй смотрит сначала на них, потом мимо них. |
Al looks up from his griddle, and down again. | Эл только на секунду поднимает глаза от плиты. |
Mae knows. | Мэй знает все заранее. |
They'll drink a five-cent soda and crab that it ain't cold enough. | Эти возьмут бутылку содовой за пять центов и будут ворчать, что она теплая. |
The woman will use six paper napkins and drop them on the floor. | Женщина использует шесть бумажных салфеток и побросает их все на пол. |
The man will choke and try to put the blame on Mae. | Мужчина поперхнется и свалит вину на Мэй. |
The woman will sniff as though she smelled rotting meat and they will go out again and tell forever afterward that the people in the West are sullen. | Женщина начнет принюхиваться, точно здесь где-то завалялось тухлое мясо, а потом они уйдут и до конца дней своих будут говорить всем, что народ на Западе угрюмый. |
And Mae, when she is alone with Al, has a name for them. | А Мэй, оставшись наедине с Элом, подберет для них подходящее словечко. |
She calls them shitheels. | Она обзовет их дерьмом. |
Truck drivers. That's the stuff. | Шоферы - вот это люди! |
Here's a big transport comin'. | Вон идет большой грузовик. |
Hope they stop; take away the taste of them shitheels. | Хорошо бы остановился; отобьют вкус этого дерьма. |
When I worked in that hotel in Albuquerque, Al, the way they steal-ever' darn thing. | Знаешь, Эл, когда я работала в том большом отеле в Альбукерке, - как они воруют! Все, что плохо лежит. |
An' the bigger the car they got, the more they steal-towels, silver, soap dishes. | И чем шикарнее машина, тем хуже; всё тащат: полотенца, серебро, мыльницы. |
I can't figger it. | Просто не понимаю, зачем им это? |
And Al, morosely, Where ya think they get them big cars and stuff ? | И Эл мрачно: "А как по-твоему, откуда у них такие машины, откуда у них столько добра? |
Born with 'em? | Родились, что ли, они с этим? |
You won't never have nothin'. | Вот ты небось никогда не разбогатеешь". |
The transport truck, a driver and relief. | Большой грузовик, на нем шофер и сменный. |
How 'bout stoppin' for a cup a Java? | Может, остановимся? Выпьем по чашке кофе. |
I know this dump. | Я эту хибарку знаю. |
How's the schedule? | - А как у нас с расписанием? |
Oh, we're ahead! | - Время есть, про запас хватит. |
Pull up, then. | - Ладно, подъезжай. |
They's a ol' war horse in here that's a kick. | Тут девчонка с огоньком. |
Good Java, too. | И кофе хороший. |
The truck pulls up. | Грузовик останавливается. |
Two men in khaki riding trousers, boots, short jackets, and shiny-visored military caps. | Двое шоферов в бриджах защитного цвета, в высоких зашнурованных башмаках, в коротких куртках и фуражках с блестящими козырьками. |
Screen door-slam. | Зарешеченная дверь - хлоп! |
H'ya, Mae? | - Здравствуй, Мэй! |
Well, if it ain't Big Bill the Rat! | - Неужели ты, Биг Билл! |
When'd you get back on this run? | Когда же тебя перевели на этот маршрут? |
Week ago. | - Неделю назад. |
The other man puts a nickel in the phonograph, watches the disk slip free and the turntable rise up under it. | Второй шофер бросает пять центов в патефон, смотрит, как мембрана опускается на крутящийся диск. |
Bing Crosby's voice-golden. | Голос Бинга Кросби - медовый: |
"Thanks for the memory, of sunburn at the shore-You might have been a headache, but you never were a bore -" And the truck driver sings for Mae's ears, you might have been a haddock but you never was a whore- | "Ты золотой загар, ты, как стрела из лука, - ты боль в висках, но ты не скука..." А Биг Билл напевает Мэй на ушко: ты боль в кишках, но ты не сука... |
Mae laughs. | Мэй смеется. |
Who's ya frien', Bill? | - А кто это с тобой, Билл? |
New on this run, ain't he? | Он первый раз по этому маршруту? |
The other puts a nickel in the slot machine, wins four slugs, and puts them back. | Второй шофер бросает пять центов в автомат, выигрывает четыре жетона и кладет их обратно. |
Walks to the counter. | Подходит к стойке. |
Well, what's it gonna be? | - Ну, что вам подать? |
Oh, cup a Java. | - Давай по чашке кофе. |
Kinda pie ya got? | А торты какие? |
Banana cream, pineapple cream, chocolate cream-an' apple. | - Банановый торт, ананасный торт, шоколадный и яблочный. |
Make it apple. | - Давай яблочный. |
Wait-Kind is that big thick one? | Постой... а вот этот пухлый с чем? |
Mae lifts it out and sniffs it. | Мэй поднимает торт и нюхает его. |
Banana cream. | Банановый. |
Cut off a hunk; make it a big hunk. | - Отрежь кусок, да побольше. |
Man at the slot machine says, Two all around. | Второй шофер говорит ей: два куска. |
Two it is. | - Есть - два. |
Seen any new etchin's lately, Bill? | Новые анекдоты слышал, Билл? |
Well, here's one. | - Слышал. Сейчас расскажу. |
Now, you be careful front of a lady. | - Ты поосторожнее при даме. |
Oh, this ain't bad. | - Ничего, это безобидно. |
Little kid comes in late ta school. | Мальчишка опоздал в школу. |
Teacher says, | Учительница его спрашивает: |
"Why ya late?" | "Ты почему опоздал?" |
Kid says, | А тот: |
"Had a take a heifer down-get 'er bred." | "Я водил телку к быку". |
Teacher says, | Учительница говорит: |
"Couldn't your ol' man do it?" | "Неужели отец сам не мог этого сделать?" |
Kid says, | А мальчишка отвечает: |
"Sure he could, but not as good as the bull." | "Конечно, мог, только бык все-таки лучше". |
Mae squeaks with laughter, harsh screeching laughter. | Мэй заливается смехом, пронзительным, визгливым смехом. |
Al, slicing onions carefully on a board, looks up and smiles, and then looks down again. | Эл аккуратно режет луковицу на доске, он смотрит на них, улыбается, потом снова опускает глаза. |
Truck drivers, that's the stuff. | Шоферы - вот это люди! |
Gonna leave a quarter each for Mae. | Оставят Мэй каждый по двадцать пять центов. |
Fifteen cents for pie an' coffee an' a dime for Mae. | Пятнадцать центов за торт и кофе, а десять -чаевые. |
An' they ain't tryin' to make her, neither. | И не заигрывают с ней. |
Sitting together on the stools, spoons sticking up out of the coffee mugs. | Сидят рядом на табуретках, из кофейных чашек торчат ложки. |
Passing the time of day. | Время проходит незаметно. |
And Al, rubbing down his griddle, listening but making no comment. | А Эл скоблит противень, слушает их разговор, но не вмешивается. |
Bing Crosby's voice stops. | Голос Бинга Кросби смолкает. |
The turntable drops down and the record swings into its place in the pile. | Диск останавливается, и пластинка ложится на место. |
The purple light goes off. | Лиловый свет тухнет. |
The nickel, which has caused all this mechanism to work, has caused Crosby to sing and an orchestra to play-this nickel drops from between the contact points into the box where the profits go. | Монетка, которая привела в движение механизм патефона, заставила Кросби петь, а оркестр аккомпанировать ему, - эта монетка падает в ящик с выручкой. |
This nickel, unlike most money, has actually done a job of work, has been physically responsible for a reaction. | Пять центов, в отличие от многих других монет, проделали настоящую работу, вызвали нужную реакцию у машины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать