Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Look there." She pointed at the coins beside the cups-two half-dollars. Al walked near and looked, and then he went back to his work. | - Посмотри, - она показала на деньги, лежащие рядом с чашками, - две монеты по полдоллара. -Эл подошел к стойке, посмотрел на них и вернулся обратно. |
"Truck drivers," Mae said reverently, "an' after them shitheels." | - Шоферы, - благоговейно проговорила Мэй, - это вам не то дерьмо! |
Flies struck the screen with little bumps and droned away. | Мухи натыкались на проволочную сетку и с жужжанием улетали прочь. |
The compressor chugged for a time and then stopped. | Компрессор снова загудел и умолк. |
On 66 the traffic whizzed by, trucks and fine streamlined cars and jalopies; and they went by with a vicious whiz. | По шоссе № 66 одна за другой проходили машины - грузовики, и обтекаемые красавицы легковые, и примусы на колесах; они злобно взвизгивали, проносясь мимо придорожного бара. |
Mae took down the plates and scraped the pie crusts into a bucket. | Мэй собрала тарелки и счистила с них в ведро оставшиеся от торта крошки. |
She found her damp cloth and wiped the counter with circular sweeps. | Потом взяла мокрую тряпку и стала водить ею кругами по стойке. |
And her eyes were on the highway, where life whizzed by. | А глаза ее были прикованы к шоссе, по которому вихрем мчалась жизнь. |
Al wiped his hands on his apron. | Эл вытер руки о передник. |
He looked at a paper pinned to the wall over the griddle. | Посмотрел на бумажку, приколотую к стене над плитой. |
Three lines of marks in columns on the paper. | Там были какие-то отметки в три столбика. |
Al counted the longest line. | Эл подсчитал самый длинный. |
He walked along the counter to the cash register, rang | Потом, обогнув стойку, подошел к кассе, нажал регистр |
"No Sale," and took out a handful of nickels. | "О-О" и взял из ящика пригоршню монет. |
"What ya doin'?" Mae asked. | - Ты что там делаешь? - спросила Мэй. |
"Number three's ready to pay off," said Al. | - Третий должен скоро выплатить, - ответил Эл. |
He went to the third slot machine and played his nickels in, and on the fifth spin of the wheels the three bars came up and the jack pot dumped out into the cup. | Он подошел к третьему автомату и опустил в него одну за другой несколько пятицентовых монет. После пятого раза в окошечке появились три полоски, и в чашку высыпался главный выигрыш. |
Al gathered up the big handful of coins and went back of the counter. | Эл забрал монеты горстью, вернулся к стойке, положил их в кассу и захлопнул ящик. |
He dropped them in the drawer and slammed the cash register. Then he went back to his place and crossed out the line of dots. "Number three gets more play'n the others," he said. "Maybe I ought to shift 'em around." He lifted a lid and stirred the slowly simmering stew. | Потом ушел на кухню и зачеркнул на бумажке самый длинный столбик. - К третьему чаще всего подходят, - сказал Эл. - Может, поменять их местами? - Он поднял крышку на кастрюле и стал мешать поставленное на медленный огонь тушеное мясо. |
"I wonder what they'll do in California?" said Mae. | - И что они будут делать в Калифорнии? - сказала Мэй. |
"Who?" | - Кто? |
"Them folks that was just in." | - Да вот эти, что только что заезжали. |
"Christ knows," said Al. | - Это одному богу известно, - ответил Эл. |
"S'pose they'll get work?" | - Может, найдут там работу? |
"How the hell would I know?" said Al. | - А я почем знаю? |
She stared eastward along the highway. | Мэй посмотрела на шоссе. |
"Here comes a transport, double. | - Грузовик с прицепом. |
Wonder if they stop? | Остановится или нет? |
Hope they do." And as the huge truck came heavily down from the highway and parked, Mae seized her cloth and wiped the whole length of the counter. | Хорошо бы остановился. - И когда громадный грузовик тяжело свернул с шоссе и подъехал к бару, Мэй схватилась за свою тряпку и протерла всю стойку. |
And she took a few swipes at the gleaming coffee urn too, and turned up the bottle-gas under the urn. | Она не забыла почистить и блестящий кофейник и прибавила газу в горелке. |
Al brought out a handful of little turnips and started to peel them. | Эл положил перед собой несколько маленьких репок и стал чистить их. |
Mae's face was gay when the door opened and the two uniformed truck drivers entered. | В бар вошли двое шоферов, одетых в одинаковую форму, и Мэй сразу повеселела. |
"Hi, sister!" | - А, сестричка! |
"I won't be a sister to no man," said Mae. | - У меня братцев нет, - ответила Мэй. |
They laughed and Mae laughed. "What'll it be, boys?" | Они засмеялись, и Мэй тоже засмеялась. - Что вам подать, молодые люди? |
"Oh, a cup a Java. | - Давай кофе. |
What kinda pie ya got?" | А торты какие? |
"Pineapple cream an' banana cream an' chocolate cream an' apple." | - Ананасный торт, банановый торт, шоколадный и яблочный. |
"Give me apple. | - Давай яблочный. |
No, wait-what's that big thick one?" | Или нет, подожди. А вот этот, пухлый? |
Mae picked up the pie and smelled it. | Мэй взяла торт и понюхала его. |
"Pineapple cream," she said. | - Ананасный. |
"Well, chop out a hunk a that." | - Ладно, отрежь кусок. |
The cars whizzed viciously by on 66. | Машины, злобно взвизгивая, вихрем проносились по шоссе № 66. |
Chapter 16 | Глава шестнадцатая |
Joads and Wilsons crawled westward as a unit: El Reno and Bridgeport, Clinton, Elk City, Sayre, and Texola. | Джоуды и Уилсоны пробирались на Запад одной семьей. Эл-Рено и Бриджпорт, Клинтон, Элк-Сити, Сэйр и Тексола. |
There's the border, and Oklahoma was behind. | Тут проходила граница, и Оклахома осталась позади. |
And this day the cars crawled on and on, through the Panhandle of Texas. Shamrock and Alanreed, Groom and Yarnell. | И в этот день, как и в предыдущие, обе машины пробирались все дальше и дальше через Техас, Шемрок и Элленрид, Грум и Ярнелл. |
Then went through Amarillo in the evening, drove too long, and camped when it was dusk. | К вечеру проехали Амарильо - на дорогу ушел весь день - и в сумерках сделали привал. |
They were tired and dusty and hot. | Все устали, пропылились насквозь, изнемогли на солнцепеке. |
Granma had convulsions from the heat, and she was weak when they stopped. | У бабки начались судороги от жары, и она совсем ослабела. |
That night Al stole a fence rail and made a ridge pole on the truck, braced at both ends. | Как только наступила темнота, Эл выломал где-то кол из ограды и сделал на грузовике перекладину для брезента. |
That night they ate nothing but pan biscuits, cold and hard, held over from breakfast. | В этот вечер на ужин у них были только лепешки, оставшиеся от завтрака, сухие и холодные. |
They flopped down on the mattresses and slept in their clothes. | Они повалились на матрацы и заснули не раздеваясь. |
The Wilsons didn't even put up their tent. | Уилсоны даже не стали разбивать палатку. |
Joads and Wilsons were in flight across the Panhandle, the rolling gray country, lined and cut with old flood scars. | Спасаясь бегством, Джоуды и Уилсоны проезжали по техасскому выступу - по холмистой серой земле, испещренной рубцами прежних наводнений. |
They were in flight out of Oklahoma and across Texas. | Спасаясь бегством из Оклахомы, они попали в Техас. |
The land turtles crawled through the dust and the sun whipped the earth, and in the evening the heat went out of the sky and the earth sent up a wave of heat from itself. | Черепахи пробирались сквозь пыль, солнце палило землю, и по вечерам небо остывало, но зной исходил от самой земли. |
Two days the families were in flight, but on the third the land was too huge for them and they settled into a new technique of living; the highway became their home and movement their medium of expression. | Это бегство продолжалось два дня, и на третий день дорога победила - обе семьи начали приспосабливаться к ней; шоссе стало их домом, движение - средством, которым они выражали себя вовне. |
Little by little they settled into the new life. | Мало-помалу появилась привычка к этой новой жизни. |
Ruthie and Winfield first, then Al, then Connie and Rose of Sharon, and, last, the older ones. | Первыми приспособились Руфь и Уинфилд, потом Эл, потом Конни и Роза Сарона и наконец -взрослые. |
The land rolled like great stationary ground swells. | Земля, по которой они ехали, вздымалась холмами, похожими на застывшие волны. |
Wildorado and Vega and Boise and Glenrio. | Уилдорадо, и Вега, и Бойси, и Гленрио. |
That's the end of Texas. | Тут кончался Техас. |
New Mexico and the mountains. | Нью-Мексико и горы. |
In the far distance, waved up against the sky, the mountains stood. | Впереди, высоко взмыв в небо, стояли горы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать