Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Steam spurts from the valve of the coffee urn. Из кофейника бьет пар.
The compressor of the ice machine chugs softly for a time and then stops. Компрессор холодильника начинает тихо гудеть, потом замолкает.
The electric fan in the corner waves its head slowly back and forth, sweeping the room with a warm breeze. Вентилятор в углу медленно крутится из стороны в сторону, нагоняя в комнату теплый ветерок.
On the highway, on 66, the cars whiz by. По шоссе № 66 вихрем пролетают машины.
They was a Massachusetts car stopped a while ago, said Mae. - А у нас недавно остановилась машина из Массачусетса, - сказала Мэй.
Big Bill grasped his cup around the top so that the spoon stuck up between his first and second fingers. Биг Билл сидел, обхватив сверху чашку рукой, так что ложечка торчала у него между большим и указательным пальцем.
He drew in a snort of air with the coffee, to cool it. Он громко потянул горячий кофе, стараясь остудить его.
"You ought to be out on 66. - Ты бы поездила сейчас по шестьдесят шестому.
Cars from all over the country. Машин полно - изо всех мест.
All headin' west. И все идут на Запад.
Never seen so many before. Никогда такого движения не видел.
Sure some honeys on the road." Иной раз попадется красавица, просто глаз не отведешь.
"We seen a wreck this mornin'," his companion said. - А мы сегодня видели аварию, - сказал его товарищ. -
"Big car. Big Cad', a special job and a honey, low, cream-color, special job. "Кадиллак" громадный, наверно, сделан по специальному заказу. Красавец. Низкий, кремового цвета.
Hit a truck. И налетел на грузовик.
Folded the radiator right back into the driver. Радиатор вмяло прямо в водителя.
Must a been doin' ninety. Девяносто миль делал, не меньше.
Steerin' wheel went right on through the guy an' lef him a-wigglin' like a frog on a hook. Рулевой колонкой пропороло его насквозь, корчился, как лягушка на крючке.
Peach of a car. Красавица машина!
A honey. Просто загляденье.
You can have her for peanuts now. А сейчас хоть задаром ее бери.
Drivin' alone, the guy was." Он один ехал, без шофера.
Al looked up from his work. Эл поднимает глаза от плиты.
"Hurt the truck?" - А грузовик?
"Oh, Jesus Christ! Wasn't a truck. - Да это, собственно, и не грузовик был.
One of them cut-down cars full a stoves an' pans an' mattresses an' kids an' chickens. Рыдван с отпиленным верхом. Набит посудой, матрацами, ребятишками, курами.
Goin' west, you know. Таких сейчас много, все едут на Запад.
This guy come by us doin' ninety-r'ared up on two wheels just to pass us, an' a car's comin' so he cuts in an' whangs this here truck. "Кадиллак" промчался мимо нас - обогнул на двух колесах, - а навстречу машина. Он - в сторону, а тут этот грузовик. Врезался в него на всем ходу.
Drove like he's blin' drunk. Пьяный, что ли, был?
Jesus, the air was full a bed clothes an' chickens an' kids. Одеяла, куры, ребятишки так и взлетели на воздух.
Killed one kid. Одного мальчонку убило.
Never seen such a mess. Просто в лепешку.
We pulled up. Ol' man that's drivin' the truck, he jus' stan's there lookin' at that dead kid. Мы подъехали, а мужчина, который сидел за рулем, стоит и смотрит на мертвого мальчонку.
Can't get a word out of 'im. Мы так ни слова от него и не добились.
Jus' rum-dumb. Молчит, будто немой.
God Almighty, the road is full a them families goin' west. Сколько сейчас народу едет на Запад. Целыми семьями.
Never seen so many. Никогда такого не видал.
Gets worse all a time. И день ото дня все больше и больше.
Wonder where the hell they all come from?" И откуда они только берутся?
"Wonder where they all go to," said Mae. "Come here for gas sometimes, but they don't hardly never buy nothin' else. - Не "откуда берутся", а куда едут? - сказала Мэй.- Иной раз и к нам сворачивают за бензином. Но, кроме бензина, редко что покупают.
People says they steal. Говорят, будто они воруют.
We ain't got nothin' layin' around. Да у нас плохо ничего не лежит.
They never stole nothin' from us." Мы воровства не замечали.
Big Bill, munching his pie, looked up the road through the screened window. "Better tie your stuff down. Биг Билл, набивший рот тортом, взглянул в загороженное сеткой окно. - Ну, привязывай все свое добро на веревочки.
I think you got some of 'em comin' now." Вот они, едут.
A 1926 Nash sedan pulled wearily off the highway. "Нэш" выпуска 1925 года устало свернул с шоссе.
The back seat was piled nearly to the ceiling with sacks, with pots and pans, and on the very top, right up against the ceiling, two boys rode. Заднее сиденье у него было завалено мешками, сковородками, кастрюлями, а на этой поклаже, задевая головами о крышу, сидели двое мальчиков.
On the top of the car, a mattress and a folded tent; tent poles tied along the running board. На крыше лежал матрац и свернутая палатка; шесты от нее были привязаны к подножке.
The car pulled up to the gas pumps. Машина остановилась у бензиновой колонки.
A dark-haired, hatchet-faced man got slowly out. Из нее медленно вышел темноволосый мужчина с длинным худым лицом.
And the two boys slid down from the load and hit the ground. Оба мальчика, соскользнув с поклажи, спрыгнули на землю.
Mae walked around the counter and stood in the door. Мэй обогнула стойку и остановилась в дверях.
The man was dressed in gray wool trousers and a blue shirt, dark blue with sweat on the back and under the arms. Человек был одет в серые шерстяные брюки и синюю рубашку, потемневшую от пота на спине и под мышками.
The boys in overalls and nothing else, ragged patched overalls. На мальчиках одни комбинезоны, потрепанные, заплатанные.
Their hair was light, and it stood up evenly all over their heads, for it had been roached. Their faces were streaked with dust. Волосы у них были светлые, подстриженные ежиком, и торчали, как щетина, лица в грязных подтеках.
They went directly to the mud puddle under the hose and dug their toes into the mud. Они подбежали прямо к мутной луже под водопроводным краном и стали ковырять босыми пальцами грязь.
The man asked, Человек спросил:
"Can we git some water, ma'am?" - Вы разрешите нам налить воды, мэм?
A look of annoyance crossed Mae's face. Мэй досадливо поморщилась.
"Sure, go ahead." She said softly over her shoulder, "I'll keep my eye on the hose." She watched while the man slowly unscrewed the radiator cap and ran the hose in. - Да наливайте, - и тихо бросила через плечо: - Я послежу за шлангом. - Она смотрела, как он медленно отвинчивал головку радиатора и, отвинтив, вставил туда резиновый шланг.
A woman in the car, a flaxen-haired woman, said, Светловолосая женщина, сидевшая в машине, сказала ему:
"See if you can't git it here." - Спроси, может, здесь дадут.
The man turned off the hose and screwed on the cap again. Человек вынул шланг из радиатора и снова завинтил головку.
The little boys took the hose from him and they upended it and drank thirstily. Мальчики взяли шланг у отца, поставили его торчком и стали пить с жадностью.
The man took off his dark, stained hat and stood with a curious humility in front of the screen. Человек снял свою темную, грязную шляпу и с какой-то странной приниженностью остановился перед загороженной сеткой дверью.
"Could you see your way to sell us a loaf of bread, ma'am?" - Нельзя ли купить у вас хлеба, мэм?
Mae said, Мэй ответила:
"This ain't a grocery store. - Здесь не бакалейная лавочка.
We got bread to make san'widges." У нас хлеб идет на сандвичи.
"I know, ma'am." His humility was insistent. "We need bread and there ain't nothin' for quite a piece, they say." - Я знаю, мэм. - В его приниженности чувствовалось упорство. - Нам нужен хлеб, а до магазинов, говорят, еще далеко.
"'F we sell bread we gonna run out." Mae's tone was faltering. - Продашь, а сама ни с чем останешься. - Ответ Мэй звучал нерешительно.
"We're hungry," the man said. - Мы голодные, - сказал человек.
"Whyn't you buy a san'widge? - Так купите сандвичи.
We got nice san'widges, hamburgs." У нас хорошие сандвичи, с котлетами.
"We'd sure admire to do that, ma'am. - Мы бы рады купить, мэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x