Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Steam spurts from the valve of the coffee urn. | Из кофейника бьет пар. |
The compressor of the ice machine chugs softly for a time and then stops. | Компрессор холодильника начинает тихо гудеть, потом замолкает. |
The electric fan in the corner waves its head slowly back and forth, sweeping the room with a warm breeze. | Вентилятор в углу медленно крутится из стороны в сторону, нагоняя в комнату теплый ветерок. |
On the highway, on 66, the cars whiz by. | По шоссе № 66 вихрем пролетают машины. |
They was a Massachusetts car stopped a while ago, said Mae. | - А у нас недавно остановилась машина из Массачусетса, - сказала Мэй. |
Big Bill grasped his cup around the top so that the spoon stuck up between his first and second fingers. | Биг Билл сидел, обхватив сверху чашку рукой, так что ложечка торчала у него между большим и указательным пальцем. |
He drew in a snort of air with the coffee, to cool it. | Он громко потянул горячий кофе, стараясь остудить его. |
"You ought to be out on 66. | - Ты бы поездила сейчас по шестьдесят шестому. |
Cars from all over the country. | Машин полно - изо всех мест. |
All headin' west. | И все идут на Запад. |
Never seen so many before. | Никогда такого движения не видел. |
Sure some honeys on the road." | Иной раз попадется красавица, просто глаз не отведешь. |
"We seen a wreck this mornin'," his companion said. | - А мы сегодня видели аварию, - сказал его товарищ. - |
"Big car. Big Cad', a special job and a honey, low, cream-color, special job. | "Кадиллак" громадный, наверно, сделан по специальному заказу. Красавец. Низкий, кремового цвета. |
Hit a truck. | И налетел на грузовик. |
Folded the radiator right back into the driver. | Радиатор вмяло прямо в водителя. |
Must a been doin' ninety. | Девяносто миль делал, не меньше. |
Steerin' wheel went right on through the guy an' lef him a-wigglin' like a frog on a hook. | Рулевой колонкой пропороло его насквозь, корчился, как лягушка на крючке. |
Peach of a car. | Красавица машина! |
A honey. | Просто загляденье. |
You can have her for peanuts now. | А сейчас хоть задаром ее бери. |
Drivin' alone, the guy was." | Он один ехал, без шофера. |
Al looked up from his work. | Эл поднимает глаза от плиты. |
"Hurt the truck?" | - А грузовик? |
"Oh, Jesus Christ! Wasn't a truck. | - Да это, собственно, и не грузовик был. |
One of them cut-down cars full a stoves an' pans an' mattresses an' kids an' chickens. | Рыдван с отпиленным верхом. Набит посудой, матрацами, ребятишками, курами. |
Goin' west, you know. | Таких сейчас много, все едут на Запад. |
This guy come by us doin' ninety-r'ared up on two wheels just to pass us, an' a car's comin' so he cuts in an' whangs this here truck. | "Кадиллак" промчался мимо нас - обогнул на двух колесах, - а навстречу машина. Он - в сторону, а тут этот грузовик. Врезался в него на всем ходу. |
Drove like he's blin' drunk. | Пьяный, что ли, был? |
Jesus, the air was full a bed clothes an' chickens an' kids. | Одеяла, куры, ребятишки так и взлетели на воздух. |
Killed one kid. | Одного мальчонку убило. |
Never seen such a mess. | Просто в лепешку. |
We pulled up. Ol' man that's drivin' the truck, he jus' stan's there lookin' at that dead kid. | Мы подъехали, а мужчина, который сидел за рулем, стоит и смотрит на мертвого мальчонку. |
Can't get a word out of 'im. | Мы так ни слова от него и не добились. |
Jus' rum-dumb. | Молчит, будто немой. |
God Almighty, the road is full a them families goin' west. | Сколько сейчас народу едет на Запад. Целыми семьями. |
Never seen so many. | Никогда такого не видал. |
Gets worse all a time. | И день ото дня все больше и больше. |
Wonder where the hell they all come from?" | И откуда они только берутся? |
"Wonder where they all go to," said Mae. "Come here for gas sometimes, but they don't hardly never buy nothin' else. | - Не "откуда берутся", а куда едут? - сказала Мэй.- Иной раз и к нам сворачивают за бензином. Но, кроме бензина, редко что покупают. |
People says they steal. | Говорят, будто они воруют. |
We ain't got nothin' layin' around. | Да у нас плохо ничего не лежит. |
They never stole nothin' from us." | Мы воровства не замечали. |
Big Bill, munching his pie, looked up the road through the screened window. "Better tie your stuff down. | Биг Билл, набивший рот тортом, взглянул в загороженное сеткой окно. - Ну, привязывай все свое добро на веревочки. |
I think you got some of 'em comin' now." | Вот они, едут. |
A 1926 Nash sedan pulled wearily off the highway. | "Нэш" выпуска 1925 года устало свернул с шоссе. |
The back seat was piled nearly to the ceiling with sacks, with pots and pans, and on the very top, right up against the ceiling, two boys rode. | Заднее сиденье у него было завалено мешками, сковородками, кастрюлями, а на этой поклаже, задевая головами о крышу, сидели двое мальчиков. |
On the top of the car, a mattress and a folded tent; tent poles tied along the running board. | На крыше лежал матрац и свернутая палатка; шесты от нее были привязаны к подножке. |
The car pulled up to the gas pumps. | Машина остановилась у бензиновой колонки. |
A dark-haired, hatchet-faced man got slowly out. | Из нее медленно вышел темноволосый мужчина с длинным худым лицом. |
And the two boys slid down from the load and hit the ground. | Оба мальчика, соскользнув с поклажи, спрыгнули на землю. |
Mae walked around the counter and stood in the door. | Мэй обогнула стойку и остановилась в дверях. |
The man was dressed in gray wool trousers and a blue shirt, dark blue with sweat on the back and under the arms. | Человек был одет в серые шерстяные брюки и синюю рубашку, потемневшую от пота на спине и под мышками. |
The boys in overalls and nothing else, ragged patched overalls. | На мальчиках одни комбинезоны, потрепанные, заплатанные. |
Their hair was light, and it stood up evenly all over their heads, for it had been roached. Their faces were streaked with dust. | Волосы у них были светлые, подстриженные ежиком, и торчали, как щетина, лица в грязных подтеках. |
They went directly to the mud puddle under the hose and dug their toes into the mud. | Они подбежали прямо к мутной луже под водопроводным краном и стали ковырять босыми пальцами грязь. |
The man asked, | Человек спросил: |
"Can we git some water, ma'am?" | - Вы разрешите нам налить воды, мэм? |
A look of annoyance crossed Mae's face. | Мэй досадливо поморщилась. |
"Sure, go ahead." She said softly over her shoulder, "I'll keep my eye on the hose." She watched while the man slowly unscrewed the radiator cap and ran the hose in. | - Да наливайте, - и тихо бросила через плечо: - Я послежу за шлангом. - Она смотрела, как он медленно отвинчивал головку радиатора и, отвинтив, вставил туда резиновый шланг. |
A woman in the car, a flaxen-haired woman, said, | Светловолосая женщина, сидевшая в машине, сказала ему: |
"See if you can't git it here." | - Спроси, может, здесь дадут. |
The man turned off the hose and screwed on the cap again. | Человек вынул шланг из радиатора и снова завинтил головку. |
The little boys took the hose from him and they upended it and drank thirstily. | Мальчики взяли шланг у отца, поставили его торчком и стали пить с жадностью. |
The man took off his dark, stained hat and stood with a curious humility in front of the screen. | Человек снял свою темную, грязную шляпу и с какой-то странной приниженностью остановился перед загороженной сеткой дверью. |
"Could you see your way to sell us a loaf of bread, ma'am?" | - Нельзя ли купить у вас хлеба, мэм? |
Mae said, | Мэй ответила: |
"This ain't a grocery store. | - Здесь не бакалейная лавочка. |
We got bread to make san'widges." | У нас хлеб идет на сандвичи. |
"I know, ma'am." His humility was insistent. "We need bread and there ain't nothin' for quite a piece, they say." | - Я знаю, мэм. - В его приниженности чувствовалось упорство. - Нам нужен хлеб, а до магазинов, говорят, еще далеко. |
"'F we sell bread we gonna run out." Mae's tone was faltering. | - Продашь, а сама ни с чем останешься. - Ответ Мэй звучал нерешительно. |
"We're hungry," the man said. | - Мы голодные, - сказал человек. |
"Whyn't you buy a san'widge? | - Так купите сандвичи. |
We got nice san'widges, hamburgs." | У нас хорошие сандвичи, с котлетами. |
"We'd sure admire to do that, ma'am. | - Мы бы рады купить, мэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать