Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And he scrapes his griddle with the spatula and looks moodily at the stew kettle. Потом снова принимается скрести противень лопаткой и хмуро поглядывает на жаровню с тушеным мясом.
Cars whisking by on 66. Машины вихрем проносятся по шоссе № 66.
License plates. Номерные знаки.
Mass., Tenn., RI, NY, Vt., Ohio. Выданы в Массачусетсе, Теннесси, Род-Айленде, Нью-Йорке, Вермонте, Огайо.
Going west. Идут на запад.
Fine cars, cruising at sixty-five. Элегантные машины мчатся со скоростью шестьдесят миль в час.
There goes one of them Cords. Смотри - "корд".
Looks like a coffin on wheels. Точно гроб на колесах.
But, Jesus, how they travel! Ой, мама! Ну и ход у них!
See that La Salle? А вот "ла-салль", видишь?
Me for that. Я за "ла-салль".
I ain't a hog. Я не гордый.
I go for a La Salle. Меня он устраивает.
'F ya goin' big, what's a matter with a Cad'? Если уж ты так разошелся, то чем тебе плох "кадиллак"?
Jus' a little bigger, little faster. Чуть больше, чуть быстрее.
I'd take a Zephyr myself. А я бы взял "зефир".
You ain't ridin' no fortune, but you got class an' speed. Цена не бог весть какая, зато шик, быстрота.
Give me a Zephyr. Подать мне "зефир".
Well, sir, you may get a laugh outa this-I'll take a Buick-Puick. Хотите смейтесь, хотите нет, сэр, а я стою за "бьюик-пьюик".
That's good enough. Дай бог каждому такую машину.
But, hell, that costs in the Zephyr class an' it ain't got the sap. Выдумает тоже! "Бьюик" не дешевле "зефира", а какая от него радость? Слабенький.
I don' care. Ну и пусть!
I don' want nothin' to do with nothing of Henry Ford's. Глаза бы мои не глядели на фордовские машины.
I don' like 'im. Не люблю я этого Генри Форда.
Never did. Просто терпеть не могу.
Got a brother worked in the plant. У меня брат работал на его заводе.
Oughta hear him tell. Послушал бы ты, что он рассказывал.
Well, a Zephyr got sap. Да, но "зефир" - это зверь, а не машина.
The big cars on the highway. Большие машины проносятся по шоссе.
Languid, heat-raddled ladies, small nucleuses about whom revolve a thousand accouterments: creams, ointments to grease themselves, coloring matter in phials-black, pink, red, white, green, silver-to change the color of hair, eyes, lips, nails, brows, lashes, lids. Томные, разомлевшие от жары дамы - маленькие планеты, вокруг которых вращаются их неизменные спутники: кремы, лосьоны, флакончики с красками - черной, розовой, красной, белой, зеленой, серебряной, - с их помощью меняется цвет волос, глаз, губ, ногтей, бровей, ресниц, век.
Oils, seeds, and pills to make the bowels move. Пилюли, травы, порошки, - с их помощью улучшается действие желудка.
A bag of bottles, syringes, pills, powders, fluids, jellies to make their sexual intercourse safe, odorless, and unproductive. Полная сумка пузырьков, шприцев, пилюль, присыпок, жидкостей, мазей, - с их помощью из половых сношений устраняется всякий риск, запах и возможность последствий.
And this apart from clothes. И все это помимо чемоданов с одеждой.
What a hell of a nuisance! Вот тоска собачья!
Lines of weariness around the eyes, lines of discontent down from the mouth, breasts lying heavily in little hammocks, stomach and thighs straining against cases of rubber. Усталые морщинки вокруг глаз, недовольные складки у рта; груди, тяжело отвисшие в бюстгальтерах, похожих на маленькие гамаки, живот и бедра, стянутые резиной.
And the mouths panting, the eyes sullen, disliking sun and wind and earth, resenting food and weariness, hating time that rarely makes them beautiful and always makes them old. И губы полуоткрыты от жары, хмурым глазам не любо ни солнце, ни ветер, ни земля, в них сквозит отвращение к пище, к чувству усталости - и ненависть ко времени, которое мало кого красит, а старит всех.
Beside them, little pot-bellied men in light suits and panama hats; clean, pink men with puzzled, worried eyes, with restless eyes. Рядом с ними пузатенькие мужчины в светлых костюмах и панамах; чистенькие розовые мужчины с недоуменными, неспокойными глазами - с глазами, полными тревоги.
Worried because formulas do not work out; hungry for security and yet sensing its disappearance from the earth. Они неспокойны потому, что формулы подводят, лгут; они жаждут ощущения покоя, но чувствуют, что оно уходит из мира.
In their lapels the insignia of lodges and service clubs, places where they can go and, by a weight of numbers of little worried men, reassure themselves that business is noble and not the curious ritualized thievery they know it is; that business men are intelligent in spite of the records of their stupidity; that they are kind and charitable in spite of the principles of sound business; that their lives are rich instead of the thin tiresome routines they know; and that a time is coming when they will not be afraid any more. На лацканах пиджаков у них значки организаций, клубов - тех мест, куда можно пойти и, смешавшись с толпой таких же обеспокоенных людишек, убедить себя в том, что коммерция - это благородное занятие, а не освященное ритуалом воровство; что коммерсанты - разумные существа, вопреки бесчисленным доказательствам их глупости; что они великодушны и щедры, даже вопреки принципам здравого ведения дел; что их жизнь - полноценная жизнь, а не жалкая, утомительная рутина; и что близко то время, когда они забудут, что такое страх.
And these two, going to California; going to sit in the lobby of the Beverly-Wilshire Hotel and watch people they envy go by, to look at mountains-mountains, mind you, and great trees-he with his worried eyes and she thinking how the sun will dry her skin. И эта супружеская чета тоже едет в Калифорнию; они будут сидеть в холле отеля "Беверли Уилтшир", будут смотреть на людей, которые вызывают у них чувство зависти, будут смотреть на горы - не на что другое, а на горы! - и на высокие деревья; он - все с тем же беспокойством во взгляде, она - думая о том, что солнце опалит ей кожу.
Going to look at the Pacific Ocean, and I'll bet a hundred thousand dollars to nothing at all, he will say, Они будут смотреть на Тихий океан, и я готов побиться об заклад на тысячу долларов против цента, что он скажет:
"It isn't as big as I thought it would be." "И это океан? Совсем не такой большой, как я думал".
And she will envy plump young bodies on the beach. А она будет завистливо поглядывать на округлые юные тела на пляже.
Going to California really to go home again. To say, Они едут в Калифорнию только для того, чтобы потом вернуться домой и сказать:
"So-and-So was at the table next to us at the Trocadero. "Такая-то сидела в Трокадеро рядом с нами, за соседним столиком.
She's really a mess, but she does wear nice clothes." Вот страшилище! Но одевается со вкусом".
And he, А он скажет:
"I talked to good sound business men out there. "Я разговаривал там с солидными деловыми людьми.
They don't see a chance till we get rid of that fellow in the White House." Все считают, что, пока мы не отделаемся от этого субъекта из Белого дома, надеяться не на что".
And, Или:
"I got it from a man in the know-she has syphilis, you know. "Я слышал от одного человека, который все знает: у нее сифилис.
She was in that Warner picture. Она снималась у Уорнеров.
Man said she'd slept her way into pictures. Говорят, спала буквально со всеми, лишь бы получать роли.
Well, she got what she was looking for." Ну что ж, сифилису удивляться не приходится, она на это шла".
But the worried eyes are never calm, and the pouting mouth is never glad. Но встревоженные глаза все равно не знают покоя, надутые губы все равно не знают радости.
The big car cruising along at sixty. Большая машина мчится со скоростью шестьдесят миль в час.
I want a cold drink. Хочется пить. Хорошо бы чего-нибудь похолоднее.
Well, there's something up ahead. Вон там впереди что-то виднеется.
Want to stop? Остановимся?
Do you think it would be clean? Ты думаешь, у них чисто?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x