Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he scrapes his griddle with the spatula and looks moodily at the stew kettle. | Потом снова принимается скрести противень лопаткой и хмуро поглядывает на жаровню с тушеным мясом. |
Cars whisking by on 66. | Машины вихрем проносятся по шоссе № 66. |
License plates. | Номерные знаки. |
Mass., Tenn., RI, NY, Vt., Ohio. | Выданы в Массачусетсе, Теннесси, Род-Айленде, Нью-Йорке, Вермонте, Огайо. |
Going west. | Идут на запад. |
Fine cars, cruising at sixty-five. | Элегантные машины мчатся со скоростью шестьдесят миль в час. |
There goes one of them Cords. | Смотри - "корд". |
Looks like a coffin on wheels. | Точно гроб на колесах. |
But, Jesus, how they travel! | Ой, мама! Ну и ход у них! |
See that La Salle? | А вот "ла-салль", видишь? |
Me for that. | Я за "ла-салль". |
I ain't a hog. | Я не гордый. |
I go for a La Salle. | Меня он устраивает. |
'F ya goin' big, what's a matter with a Cad'? | Если уж ты так разошелся, то чем тебе плох "кадиллак"? |
Jus' a little bigger, little faster. | Чуть больше, чуть быстрее. |
I'd take a Zephyr myself. | А я бы взял "зефир". |
You ain't ridin' no fortune, but you got class an' speed. | Цена не бог весть какая, зато шик, быстрота. |
Give me a Zephyr. | Подать мне "зефир". |
Well, sir, you may get a laugh outa this-I'll take a Buick-Puick. | Хотите смейтесь, хотите нет, сэр, а я стою за "бьюик-пьюик". |
That's good enough. | Дай бог каждому такую машину. |
But, hell, that costs in the Zephyr class an' it ain't got the sap. | Выдумает тоже! "Бьюик" не дешевле "зефира", а какая от него радость? Слабенький. |
I don' care. | Ну и пусть! |
I don' want nothin' to do with nothing of Henry Ford's. | Глаза бы мои не глядели на фордовские машины. |
I don' like 'im. | Не люблю я этого Генри Форда. |
Never did. | Просто терпеть не могу. |
Got a brother worked in the plant. | У меня брат работал на его заводе. |
Oughta hear him tell. | Послушал бы ты, что он рассказывал. |
Well, a Zephyr got sap. | Да, но "зефир" - это зверь, а не машина. |
The big cars on the highway. | Большие машины проносятся по шоссе. |
Languid, heat-raddled ladies, small nucleuses about whom revolve a thousand accouterments: creams, ointments to grease themselves, coloring matter in phials-black, pink, red, white, green, silver-to change the color of hair, eyes, lips, nails, brows, lashes, lids. | Томные, разомлевшие от жары дамы - маленькие планеты, вокруг которых вращаются их неизменные спутники: кремы, лосьоны, флакончики с красками - черной, розовой, красной, белой, зеленой, серебряной, - с их помощью меняется цвет волос, глаз, губ, ногтей, бровей, ресниц, век. |
Oils, seeds, and pills to make the bowels move. | Пилюли, травы, порошки, - с их помощью улучшается действие желудка. |
A bag of bottles, syringes, pills, powders, fluids, jellies to make their sexual intercourse safe, odorless, and unproductive. | Полная сумка пузырьков, шприцев, пилюль, присыпок, жидкостей, мазей, - с их помощью из половых сношений устраняется всякий риск, запах и возможность последствий. |
And this apart from clothes. | И все это помимо чемоданов с одеждой. |
What a hell of a nuisance! | Вот тоска собачья! |
Lines of weariness around the eyes, lines of discontent down from the mouth, breasts lying heavily in little hammocks, stomach and thighs straining against cases of rubber. | Усталые морщинки вокруг глаз, недовольные складки у рта; груди, тяжело отвисшие в бюстгальтерах, похожих на маленькие гамаки, живот и бедра, стянутые резиной. |
And the mouths panting, the eyes sullen, disliking sun and wind and earth, resenting food and weariness, hating time that rarely makes them beautiful and always makes them old. | И губы полуоткрыты от жары, хмурым глазам не любо ни солнце, ни ветер, ни земля, в них сквозит отвращение к пище, к чувству усталости - и ненависть ко времени, которое мало кого красит, а старит всех. |
Beside them, little pot-bellied men in light suits and panama hats; clean, pink men with puzzled, worried eyes, with restless eyes. | Рядом с ними пузатенькие мужчины в светлых костюмах и панамах; чистенькие розовые мужчины с недоуменными, неспокойными глазами - с глазами, полными тревоги. |
Worried because formulas do not work out; hungry for security and yet sensing its disappearance from the earth. | Они неспокойны потому, что формулы подводят, лгут; они жаждут ощущения покоя, но чувствуют, что оно уходит из мира. |
In their lapels the insignia of lodges and service clubs, places where they can go and, by a weight of numbers of little worried men, reassure themselves that business is noble and not the curious ritualized thievery they know it is; that business men are intelligent in spite of the records of their stupidity; that they are kind and charitable in spite of the principles of sound business; that their lives are rich instead of the thin tiresome routines they know; and that a time is coming when they will not be afraid any more. | На лацканах пиджаков у них значки организаций, клубов - тех мест, куда можно пойти и, смешавшись с толпой таких же обеспокоенных людишек, убедить себя в том, что коммерция - это благородное занятие, а не освященное ритуалом воровство; что коммерсанты - разумные существа, вопреки бесчисленным доказательствам их глупости; что они великодушны и щедры, даже вопреки принципам здравого ведения дел; что их жизнь - полноценная жизнь, а не жалкая, утомительная рутина; и что близко то время, когда они забудут, что такое страх. |
And these two, going to California; going to sit in the lobby of the Beverly-Wilshire Hotel and watch people they envy go by, to look at mountains-mountains, mind you, and great trees-he with his worried eyes and she thinking how the sun will dry her skin. | И эта супружеская чета тоже едет в Калифорнию; они будут сидеть в холле отеля "Беверли Уилтшир", будут смотреть на людей, которые вызывают у них чувство зависти, будут смотреть на горы - не на что другое, а на горы! - и на высокие деревья; он - все с тем же беспокойством во взгляде, она - думая о том, что солнце опалит ей кожу. |
Going to look at the Pacific Ocean, and I'll bet a hundred thousand dollars to nothing at all, he will say, | Они будут смотреть на Тихий океан, и я готов побиться об заклад на тысячу долларов против цента, что он скажет: |
"It isn't as big as I thought it would be." | "И это океан? Совсем не такой большой, как я думал". |
And she will envy plump young bodies on the beach. | А она будет завистливо поглядывать на округлые юные тела на пляже. |
Going to California really to go home again. To say, | Они едут в Калифорнию только для того, чтобы потом вернуться домой и сказать: |
"So-and-So was at the table next to us at the Trocadero. | "Такая-то сидела в Трокадеро рядом с нами, за соседним столиком. |
She's really a mess, but she does wear nice clothes." | Вот страшилище! Но одевается со вкусом". |
And he, | А он скажет: |
"I talked to good sound business men out there. | "Я разговаривал там с солидными деловыми людьми. |
They don't see a chance till we get rid of that fellow in the White House." | Все считают, что, пока мы не отделаемся от этого субъекта из Белого дома, надеяться не на что". |
And, | Или: |
"I got it from a man in the know-she has syphilis, you know. | "Я слышал от одного человека, который все знает: у нее сифилис. |
She was in that Warner picture. | Она снималась у Уорнеров. |
Man said she'd slept her way into pictures. | Говорят, спала буквально со всеми, лишь бы получать роли. |
Well, she got what she was looking for." | Ну что ж, сифилису удивляться не приходится, она на это шла". |
But the worried eyes are never calm, and the pouting mouth is never glad. | Но встревоженные глаза все равно не знают покоя, надутые губы все равно не знают радости. |
The big car cruising along at sixty. | Большая машина мчится со скоростью шестьдесят миль в час. |
I want a cold drink. | Хочется пить. Хорошо бы чего-нибудь похолоднее. |
Well, there's something up ahead. | Вон там впереди что-то виднеется. |
Want to stop? | Остановимся? |
Do you think it would be clean? | Ты думаешь, у них чисто? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать