Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She stared into the sky and braced her body firmly against pain. | Она смотрела в небо и стойко боролась с болью. |
Chapter 14 | Глава четырнадцатая |
The western land, nervous under the beginning change. | Запад беспокоится - близки какие-то перемены. |
The Western States, nervous as horses before a thunder storm. | Западные штаты беспокоятся, как лошади перед грозой. |
The great owners, nervous, sensing a change, knowing nothing of the nature of the change. | Крупные собственники беспокоятся, чуя грядущие перемены и не понимая их смысла. |
The great owners, striking at the immediate thing, the widening government, the growing labor unity; striking at new taxes, at plans; not knowing these things are results, not causes. | Крупные собственники бьют по тому, что ближе всего в их поле зрения: по расширенному составу правительства, по растущей солидарности в рабочем движении; бьют по новым налогам, по новым экономическим планам, не понимая, что все это следствия, а не причины. |
Results, not causes; results, not causes. | Следствия, а не причины. Следствия, а не причины. |
The causes lie deep and simply-the causes are a hunger in a stomach, multiplied a million times; a hunger in a single soul, hunger for joy and some security, multiplied a million times; muscles and mind aching to grow, to work, to create, multiplied a million times. | Причины коренятся глубоко, и в них нет ничего сложного. Причины - это физический голод, возведенный в миллионную степень; это духовный голод - тяга к счастью, к чувству уверенности в завтрашнем дне, возведенная в миллионную степень; это тяга мускулов и мозга к росту, к работе, к созиданию, возведенная в миллионную степень. |
The last clear definite function of man-muscles aching to work, minds aching to create beyond the single need-this is man. | Конечная, ясная функция человека - работать, созидать, и не только себе одному на пользу, - это и есть человек. |
To build a wall, to build a house, a dam, and in the wall and house and dam to put something of Manself, and to Manself take back something of the wall, the house, the dam; to take hard muscles from the lifting, to take the clear lines and form from conceiving. | Построить стену, построить дом, плотину и вложить частицу своего человеческого "я" в эту стену, в этот дом, в эту плотину, и взять кое-что и от них - от этой стены, этого дома, этой плотины; укрепить мускулы тяжелой работой, приобщиться к ясности линий и форм, возникающих на чертеже. |
For man, unlike any other thing organic or inorganic in the universe, grows beyond his work, walks up the stairs of his concepts, emerges ahead of his accomplishments. | Ибо человек - единственное существо во всей органической жизни природы, которое перерастает пределы созданного им, поднимается вверх по ступенькам своих замыслов, рвется вперед, оставляя достигнутое позади. |
This you may say of man-when theories change and crash, when schools, philosophies, when narrow dark alleys of thought, national, religious, economic, grow and disintegrate, man reaches, stumbles forward, painfully, mistakenly sometimes. | Вот что следует сказать о человеке: когда теории меняются или терпят крах, когда школы, философские учения, национальные, религиозные, экономические предрассудки возникают, а потом рассыпаются прахом, человек хоть и спотыкаясь, а тянется вперед, идет дальше и иной раз ошибается, получает жестокие удары. |
Having stepped forward, he may slip back, but only half a step, never the full step back. | Сделав шаг вперед, он может податься назад, но только на полшага - полного шага назад он никогда не сделает. |
This you may say and know it and know it. | Вот что следует сказать о человеке; и это следует понимать, понимать. |
This you may know when the bombs plummet out of the black planes on the market place, when prisoners are stuck like pigs, when the crushed bodies drain filthily in the dust. You may know it in this way. If the step were not being taken, if the stumbling-forward ache were not alive, the bombs would not fall, the throats would not be cut. Fear the time when the bombs stop falling while the bombers live-for every bomb is proof that the spirit has not died. And fear the time when the strikes stop while the great owners live-for every little beaten strike is proof that the step is being taken. And this you can know-fear the time when Manself will not suffer and die for a concept, for this one quality is the foundation of Manself, and this one quality is man, distinctive in the universe. | Это следует понимать, когда бомбы падают с вражеских самолетов на людные рынки, когда пленных прирезывают, точно свиней, когда искалеченные тела валяются в пропитанной кровью пыли. |
The Western States nervous under the beginning change. | Западные штаты беспокоятся - близки какие-то перемены. |
Texas and Oklahoma, Kansas and Arkansas, New Mexico, Arizona, California. | Техас и Оклахома, Канзас и Арканзас, Нью-Мексико, Аризона, Калифорния. |
A single family moved from the land. | Семья съезжает со своего участка. |
Pa borrowed money from the bank, and now the bank wants the land. | Отец взял ссуду в банке, а теперь банк хочет завладеть землей. |
The land company-that's the bank when it has land-wants tractors, not families on the land. | Земельная компания - другими словами банк, если владельцем земли является он, - хочет, чтобы на этой земле хозяйничали тракторы, а не арендатор. |
Is a tractor bad? | А разве трактор - это плохо? |
Is the power that turns the long furrows wrong? | Разве в той силе, которая проводит длинные борозды по земле, есть что-нибудь дурное? |
If this tractor were ours it would be good-not mine, but ours. | Если б этот трактор принадлежал нам, тогда было бы хорошо, - не мне, а нам. |
If our tractor turned the long furrows of our land, it would be good. | Если б наши тракторы проводили длинные борозды по нашей земле, тогда было бы хорошо. |
Not my land, but ours. | Не по моей земле, а по нашей. |
We could love that tractor then as we have loved this land when it was ours. | Мы любили бы этот трактор, как мы любили эту землю, когда она была наша. |
But this tractor does two things-it turns the land and turns us off the land. | Но трактор делает сразу два дела: он вспахивает землю и выкорчевывает с этой земли нас. |
There is little difference between this tractor and a tank. | Между таким трактором и танком разница небольшая. |
The people are driven, intimidated, hurt by both. | И тот и другой гонят перед собой людей, охваченных страхом, горем. |
We must think about this. | Тут есть над чем призадуматься. |
One man, one family driven from the land; this rusty car creaking along the highway to the west. | С земли согнали одного фермера, одну семью; вот его дряхлая машина со скрипом ползет по шоссе на Запад. |
I lost my land, a single tractor took my land. | Я лишился земли, моей землей завладел трактор. |
I am alone and I am bewildered. | Я один, я не знаю, что делать. |
And in the night one family camps in a ditch and another family pulls in and the tents come out. | А ночью эта семья останавливается у придорожной канавы, и к ее становищу подъезжает другая семья, и палаток уже не одна, а две. |
The two men squat on their hams and the women and children listen. | Двое мужчин присаживаются на корточки поговорить, а женщины и дети стоят и слушают. |
Here is the node, you who hate change and fear revolution. | Вы, кому ненавистны перемены, кто страшится революций, смотрите: вот точка, в которой пересекаются человеческие жизни. |
Keep these two squatting men apart; make them hate, fear, suspect each other. | Разъедините этих двоих мужчин; заставьте их ненавидеть, бояться друг друга, не доверять друг другу. |
Here is the anlage of the thing you fear. | Ведь здесь начинается то, что внушает вам страх. |
This is the zygote. | Здесь это в зародыше. |
For here "I lost my land" is changed; a cell is split and from its splitting grows the thing you hate-"We lost our land." | Ибо в формулу "я лишился своей земли" вносится поправка; клетка делится, и из этого деления возникает то, что вам ненавистно: "Мы лишились нашей земли". |
The danger is here, for two men are not as lonely and perplexed as one. | Вот где таится опасность, ибо двое уже не так одиноки, как один. |
And from this first "we" there grows a still more dangerous thing: | И из этого первого "мы" возникает нечто еще более опасное: |
"I have a little food" plus "I have none." | "У меня есть немного хлеба" плюс "у меня его совсем нет". |
If from this problem the sum is "We have a little food," the thing is on its way, the movement has direction. | И если в сумме получается "у нас есть немного хлеба", значит, все стало на свое место и движение получило направленность. |
Only a little multiplication now, and this land, this tractor are ours. | Теперь остается сделать несложное умножение, и эта земля, этот трактор - наши. |
The two men squatting in a ditch, the little fire, the sidemeat stewing in a single pot, the silent, stone-eyed women; behind, the children listening with their souls to words their minds do not understand. | Двое мужчин, присевших на корточки у маленького костра, мясо в котелке, молчаливые женщины с застывшим взглядом; позади них ребятишки, жадно вслушивающиеся в непонятные речи. |
The night draws down. | Надвигается ночь. |
The baby has a cold. | Малыш простудился. |
Here, take this blanket. | Вот, возьми одеяло. |
It's wool. | Оно шерстяное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать