Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He and John and Noah and Al went into the tent, and they came out carrying the long, pinned bundle between them. They carried it to the grave. И все они, - отец, дядя Джон, Ной и Эл - прошли в палатку, вынесли оттуда длинный, заколотый со всех сторон сверток и понесли к могиле.
Pa leaped into the hole and received the bundle in his arms and laid it gently down. Отец спрыгнул вниз, принял тело и бережно опустил его на землю.
Uncle John put out a hand and helped Pa out of the hole. Дядя Джон протянул ему руку и помог вылезти.
Pa asked, "How about Granma?" Отец спросил: - А как быть с бабкой?
"I'll see," Ma said. - Я схожу за ней, - ответила мать.
She walked to the mattress and looked down at the old woman for a moment. Она подошла к матрацу и с минуту молча смотрела на старуху.
Then she went back to the grave. "Sleepin'," she said. "Maybe she'd hold it against me, but I ain't a-gonna wake her up. Потом вернулась к могиле. - Спит, - сказала она -Может, бабка будет в обиде на меня, но я не стану ее будить.
She's tar'd." Ей нужен покой.
Pa said, Отец спросил:
"Where at's the preacher? - А где проповедник?
We oughta have a prayer." Надо прочесть молитву.
Tom said, Том ответил:
"I seen him walkin' down the road. - Я видел, как он шел по дороге.
He don't like to pray no more." Он не хочет больше молиться.
"Don't like to pray?" - Не хочет молиться?
"No," said Tom. "He ain't a preacher no more. - Да, - сказал Том, - он больше не проповедует.
He figgers it ain't right to fool people actin' like a preacher when he ain't a preacher. "Зачем, говорит, дурачить людей и выдавать себя за проповедника, когда на самом деле я не проповедник".
I bet he went away so nobody wouldn' ast him." Потому, наверно, и сбежал, чтобы не просили помолиться.
Casy had come quietly near, and he heard Tom speaking. Кэйси, незаметно подошедший к ним, слышал слова Тома.
"I didn' run away," he said. "I'll he'p you folks, but I won't fool ya." - Никуда я не сбежал, - сказал он. - Я не отказываюсь от помощи, но дурачить вас не буду.
Pa said, Отец спросил:
"Won't you say a few words? - Может, все-таки скажешь несколько слов?
Ain't none of our folks ever been buried without a few words." У нас в семье никого не хоронили без молитвы.
"I'll say 'em," said the preacher. - Скажу, - согласился проповедник.
Connie led Rose of Sharon to the graveside, she reluctant. Конни подвел к могиле Розу Сарона. Она шла неохотно.
"You got to," Connie said. "It ain't decent not to. - Нельзя, - говорил Конни. - Нехорошо будет.
It'll jus' be a little." Ведь это недолго.
The firelight fell on the grouped people, showing their faces and their eyes, dwindling on their dark clothes. Свет костра падал на людей, окруживших могилу, озарял их лица, глаза, меркнул на темной одежде.
All the hats were off now. Мужчины стояли обнажив головы.
The light danced, jerking over the people. Блики огня метались вверх и вниз.
Casy said, Кэйси сказал:
"It'll be a short one." He bowed his head, and the others followed his lead. - Я долго не буду говорить. - Он склонил голову, и остальные последовали его примеру.
Casy said solemnly, "This here ol' man jus' lived a life an' jus' died out of it. Кэйси торжественно начал: - Старик, который здесь лежит, прожил свою жизнь и кончил свою жизнь.
I don't know whether he was good or bad, but that don't matter much. Я не знаю, какой он был - хороший или плохой, -но это не важно.
He was alive, an' that's what matters. Важно то, что он был живой человек.
An' now he's dead, an' that don't matter. А теперь он умер, и это тоже не важно.
Heard a fella tell a poem one time, an' he says Я раз слышал, как читали стихи. Там было сказано:
' All that lives is holy.' "Все живое - свято".
Got to thinkin', an' purty soon it means more than the words says. Я думал, думал над этим и понял: тут смысла больше, чем кажется на первый взгляд.
An' I wouldn't pray for a ol' fella that's dead. Я не стану молиться за этого старика.
He's awright. Мертвому хорошо.
He got a job to do, but it's all laid out for 'im an' there's on'y one way to do it. Он должен сделать свое дело, но как его сделать -ему задумываться не придется.
But us, we got a job to do, an' they's a thousan' ways, an' we don' know which one to take. У нас у всех тоже есть свое дело, но путей перед нами много, и мы не знаем, какой из них выбрать.
An' if I was to pray, it'd be for the folks that don' know which way to turn. И если б мне надо было молиться, я помолился бы за тех, кто не знает, на какой путь им ступить.
Grampa here, he got the easy straight. У деда дорога прямая.
An' now cover 'im up and let 'im get to his work." He raised his head. А теперь прикройте его землей, и пусть он делает свое дело. - Проповедник поднял голову.
Pa said, Отец сказал:
"Amen," and the others muttered, - Аминь. И остальные пробормотали хором:
"A-men." - Аминь.
Then Pa took the shovel, half filled it with dirt, and spread it gently into the black hole. Тогда отец взял лопату, подобрал ею несколько комьев земли и осторожно сбросил их в черную яму.
He handed the shovel to Uncle John, and John dropped in a shovelful. Он передал лопату дяде Джону, и тот сбросил побольше.
Then the shovel went from hand to hand until every man had his turn. Лопата стала переходить из рук в руки.
When all had taken their duty and their right, Pa attacked the mound of loose dirt and hurriedly filled the hole. Когда все мужчины выполнили свой долг и сделали то, что полагалось им по праву, отец торопливо сгреб в могилу землю, кучкой лежавшую на краю.
The women moved back to the fire to see to supper. Женщины отошли к костру, готовить ужин.
Ruthie and Winfield watched, absorbed. Руфь и Уинфилд, как зачарованные, стояли у могилы.
Ruthie said solemnly, Руфь торжественно проговорила:
"Grampa's down under there." - Дед теперь лежит под землей.
And Winfield looked at her with horrified eyes. And then he ran away to the fire and sat on the ground and sobbed to himself. И Уинфилд испуганными глазами посмотрел на нее, потом отбежал к костру, сел в сторонке и тихо заплакал.
Pa half filled the hole, and then he stood panting with the effort while Uncle John finished it. Отец зарыл могилу до половины и остановился, тяжело переводя дух, а оставшуюся землю скинул дядя Джон.
And John was shaping up the mound when Tom stopped him. Когда Джон стал насыпать холмик. Том придержал его за руку.
"Listen," Tom said. "'F we leave a grave, they'll have it open in no time. - Слушай, - сказал Том. - Ведь так ее мигом обнаружат.
We got to hide it. Надо, чтобы было незаметно.
Level her off an' we'll strew dry grass. Сровняй с землей, а сверху набросаем травы.
We got to do that." Приходится, иначе нельзя.
Pa said, Отец сказал:
"I didn' think a that. - Я об этом и не подумал.
It ain't right to leave a grave unmounded." А ведь без холмика не годится оставлять.
"Can't he'p it," said Tom. "They'd dig 'im right up, an' we'd get it for breakin' the law. - Ничего не поделаешь, - сказал Том. - Его отроют, и нас обвинят в нарушении закона.
You know what I get if I break the law." Знаешь, что мне за это будет?
"Yeah," Pa said. "I forgot that." He took the shovel from John and leveled the grave. "She'll sink, come winter," he said. - Верно, - сказал отец. - Я забыл. - Он взял у Джона лопату и сровнял холмик с землей. - Чуть зима, так и провалится, - сказал он.
"Can't he'p that," said Tom. "We'll be a long ways off by winter. - Ничего не поделаешь, - повторил Том. - К зиме мы будем далеко.
Tromp her in good, an' we'll strew stuff over her." Утопчи как следует, а сверху надо чего-нибудь набросать.
When the pork and potatoes were done the families sat about on the ground and ate, and they were quiet, staring into the fire. Когда свинина и картошка были готовы, обе семьи собрались ужинать у костра, и все сидели тихо и смотрели в огонь.
Wilson, tearing a slab of meat with his teeth, sighed with contentment. Уилсон запустил зубы в кусок мяса и удовлетворенно вздохнул.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x