Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He and John and Noah and Al went into the tent, and they came out carrying the long, pinned bundle between them. They carried it to the grave. | И все они, - отец, дядя Джон, Ной и Эл - прошли в палатку, вынесли оттуда длинный, заколотый со всех сторон сверток и понесли к могиле. |
Pa leaped into the hole and received the bundle in his arms and laid it gently down. | Отец спрыгнул вниз, принял тело и бережно опустил его на землю. |
Uncle John put out a hand and helped Pa out of the hole. | Дядя Джон протянул ему руку и помог вылезти. |
Pa asked, "How about Granma?" | Отец спросил: - А как быть с бабкой? |
"I'll see," Ma said. | - Я схожу за ней, - ответила мать. |
She walked to the mattress and looked down at the old woman for a moment. | Она подошла к матрацу и с минуту молча смотрела на старуху. |
Then she went back to the grave. "Sleepin'," she said. "Maybe she'd hold it against me, but I ain't a-gonna wake her up. | Потом вернулась к могиле. - Спит, - сказала она -Может, бабка будет в обиде на меня, но я не стану ее будить. |
She's tar'd." | Ей нужен покой. |
Pa said, | Отец спросил: |
"Where at's the preacher? | - А где проповедник? |
We oughta have a prayer." | Надо прочесть молитву. |
Tom said, | Том ответил: |
"I seen him walkin' down the road. | - Я видел, как он шел по дороге. |
He don't like to pray no more." | Он не хочет больше молиться. |
"Don't like to pray?" | - Не хочет молиться? |
"No," said Tom. "He ain't a preacher no more. | - Да, - сказал Том, - он больше не проповедует. |
He figgers it ain't right to fool people actin' like a preacher when he ain't a preacher. | "Зачем, говорит, дурачить людей и выдавать себя за проповедника, когда на самом деле я не проповедник". |
I bet he went away so nobody wouldn' ast him." | Потому, наверно, и сбежал, чтобы не просили помолиться. |
Casy had come quietly near, and he heard Tom speaking. | Кэйси, незаметно подошедший к ним, слышал слова Тома. |
"I didn' run away," he said. "I'll he'p you folks, but I won't fool ya." | - Никуда я не сбежал, - сказал он. - Я не отказываюсь от помощи, но дурачить вас не буду. |
Pa said, | Отец спросил: |
"Won't you say a few words? | - Может, все-таки скажешь несколько слов? |
Ain't none of our folks ever been buried without a few words." | У нас в семье никого не хоронили без молитвы. |
"I'll say 'em," said the preacher. | - Скажу, - согласился проповедник. |
Connie led Rose of Sharon to the graveside, she reluctant. | Конни подвел к могиле Розу Сарона. Она шла неохотно. |
"You got to," Connie said. "It ain't decent not to. | - Нельзя, - говорил Конни. - Нехорошо будет. |
It'll jus' be a little." | Ведь это недолго. |
The firelight fell on the grouped people, showing their faces and their eyes, dwindling on their dark clothes. | Свет костра падал на людей, окруживших могилу, озарял их лица, глаза, меркнул на темной одежде. |
All the hats were off now. | Мужчины стояли обнажив головы. |
The light danced, jerking over the people. | Блики огня метались вверх и вниз. |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"It'll be a short one." He bowed his head, and the others followed his lead. | - Я долго не буду говорить. - Он склонил голову, и остальные последовали его примеру. |
Casy said solemnly, "This here ol' man jus' lived a life an' jus' died out of it. | Кэйси торжественно начал: - Старик, который здесь лежит, прожил свою жизнь и кончил свою жизнь. |
I don't know whether he was good or bad, but that don't matter much. | Я не знаю, какой он был - хороший или плохой, -но это не важно. |
He was alive, an' that's what matters. | Важно то, что он был живой человек. |
An' now he's dead, an' that don't matter. | А теперь он умер, и это тоже не важно. |
Heard a fella tell a poem one time, an' he says | Я раз слышал, как читали стихи. Там было сказано: |
' All that lives is holy.' | "Все живое - свято". |
Got to thinkin', an' purty soon it means more than the words says. | Я думал, думал над этим и понял: тут смысла больше, чем кажется на первый взгляд. |
An' I wouldn't pray for a ol' fella that's dead. | Я не стану молиться за этого старика. |
He's awright. | Мертвому хорошо. |
He got a job to do, but it's all laid out for 'im an' there's on'y one way to do it. | Он должен сделать свое дело, но как его сделать -ему задумываться не придется. |
But us, we got a job to do, an' they's a thousan' ways, an' we don' know which one to take. | У нас у всех тоже есть свое дело, но путей перед нами много, и мы не знаем, какой из них выбрать. |
An' if I was to pray, it'd be for the folks that don' know which way to turn. | И если б мне надо было молиться, я помолился бы за тех, кто не знает, на какой путь им ступить. |
Grampa here, he got the easy straight. | У деда дорога прямая. |
An' now cover 'im up and let 'im get to his work." He raised his head. | А теперь прикройте его землей, и пусть он делает свое дело. - Проповедник поднял голову. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Amen," and the others muttered, | - Аминь. И остальные пробормотали хором: |
"A-men." | - Аминь. |
Then Pa took the shovel, half filled it with dirt, and spread it gently into the black hole. | Тогда отец взял лопату, подобрал ею несколько комьев земли и осторожно сбросил их в черную яму. |
He handed the shovel to Uncle John, and John dropped in a shovelful. | Он передал лопату дяде Джону, и тот сбросил побольше. |
Then the shovel went from hand to hand until every man had his turn. | Лопата стала переходить из рук в руки. |
When all had taken their duty and their right, Pa attacked the mound of loose dirt and hurriedly filled the hole. | Когда все мужчины выполнили свой долг и сделали то, что полагалось им по праву, отец торопливо сгреб в могилу землю, кучкой лежавшую на краю. |
The women moved back to the fire to see to supper. | Женщины отошли к костру, готовить ужин. |
Ruthie and Winfield watched, absorbed. | Руфь и Уинфилд, как зачарованные, стояли у могилы. |
Ruthie said solemnly, | Руфь торжественно проговорила: |
"Grampa's down under there." | - Дед теперь лежит под землей. |
And Winfield looked at her with horrified eyes. And then he ran away to the fire and sat on the ground and sobbed to himself. | И Уинфилд испуганными глазами посмотрел на нее, потом отбежал к костру, сел в сторонке и тихо заплакал. |
Pa half filled the hole, and then he stood panting with the effort while Uncle John finished it. | Отец зарыл могилу до половины и остановился, тяжело переводя дух, а оставшуюся землю скинул дядя Джон. |
And John was shaping up the mound when Tom stopped him. | Когда Джон стал насыпать холмик. Том придержал его за руку. |
"Listen," Tom said. "'F we leave a grave, they'll have it open in no time. | - Слушай, - сказал Том. - Ведь так ее мигом обнаружат. |
We got to hide it. | Надо, чтобы было незаметно. |
Level her off an' we'll strew dry grass. | Сровняй с землей, а сверху набросаем травы. |
We got to do that." | Приходится, иначе нельзя. |
Pa said, | Отец сказал: |
"I didn' think a that. | - Я об этом и не подумал. |
It ain't right to leave a grave unmounded." | А ведь без холмика не годится оставлять. |
"Can't he'p it," said Tom. "They'd dig 'im right up, an' we'd get it for breakin' the law. | - Ничего не поделаешь, - сказал Том. - Его отроют, и нас обвинят в нарушении закона. |
You know what I get if I break the law." | Знаешь, что мне за это будет? |
"Yeah," Pa said. "I forgot that." He took the shovel from John and leveled the grave. "She'll sink, come winter," he said. | - Верно, - сказал отец. - Я забыл. - Он взял у Джона лопату и сровнял холмик с землей. - Чуть зима, так и провалится, - сказал он. |
"Can't he'p that," said Tom. "We'll be a long ways off by winter. | - Ничего не поделаешь, - повторил Том. - К зиме мы будем далеко. |
Tromp her in good, an' we'll strew stuff over her." | Утопчи как следует, а сверху надо чего-нибудь набросать. |
When the pork and potatoes were done the families sat about on the ground and ate, and they were quiet, staring into the fire. | Когда свинина и картошка были готовы, обе семьи собрались ужинать у костра, и все сидели тихо и смотрели в огонь. |
Wilson, tearing a slab of meat with his teeth, sighed with contentment. | Уилсон запустил зубы в кусок мяса и удовлетворенно вздохнул. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать