Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Give us this day-our daily bread-and forgive us -" The breathing had stopped. - Хлеб наш насущный... даждь нам днесь... и прости нам... - Дыхания не стало слышно.
Casy looked down into Grampa's eyes and they were clear and deep and penetrating, and there was a knowing serene look in them. Кэйси посмотрел деду в глаза - они были ясные, глубокие и безмятежно мудрые.
"Hallelujah!" said Granma. "Go on." - Аллилуйя! - крикнула бабка. - Читай дальше.
"Amen," said Casy. - Аминь, - сказал Кэйси.
Granma was still then. Бабка замолчала.
And outside the tent all the noise had stopped. И за стенками палатки сразу все стихло.
A car whished by on the highway. По шоссе пролетела машина.
Casy still knelt on the floor beside the mattress. Кэйси стоял на коленях возле матраца.
The people outside were listening, standing quietly intent on the sounds of dying. Люди, собравшиеся у палатки, в напряженном молчании вслушивались в звуки - предвестники смерти.
Sairy took Granma by the arm and led her outside, and Granma moved with dignity and held her head high. Сэйри взяла бабку под руку и вывела ее наружу, и бабка шла, высоко подняв голову, полная достоинства.
She walked for the family and held her head straight for the family. Она шла так напоказ всей семье, она высоко держала голову напоказ всей семье.
Sairy took her to a mattress lying on the ground and sat her down on it. Сэйри подвела ее к матрацу, брошенному прямо на землю, и помогла ей сесть.
And Granma looked straight ahead, proudly, for she was on show now. Бабка сидела, глядя прямо перед собой, - сидела гордая, так как она знала, что взоры всех устремлены сейчас на нее.
The tent was still, and at last Casy spread the tent flaps with his hands and stepped out. Из палатки не доносилось ни звука. И наконец Кэйси откинул ее полы и вышел наружу.
Pa asked softly, Отец тихо спросил его:
"What was it?" - Что с ним было?
"Stroke," said Casy. "A good quick stroke." - Удар, - сказал Кэйси. - Удар, и сразу конец.
Life began to move again. Жизнь вокруг палатки снова вошла в свои права.
The sun touched the horizon and flattened over it. Солнце коснулось линии горизонта, и шар его сплющился.
And along the highway there came a long line of huge freight trucks with red sides. А на шоссе показалась длинная колонна закрытых красных грузовиков.
They rumbled along, putting a little earthquake in the ground, and the standing exhaust pipes sputtered blue smoke from the Diesel oil. Они шли, сотрясая землю грохотом, а их выхлопные трубы пофыркивали синим дымком.
One man drove each truck, and his relief man slept in a bunk high up against the ceiling. За рулем каждого грузовика сидел шофер, а его сменный спал на койке, подвешенной под самой крышей.
But the trucks never stopped; they thundered day and night and the ground shook under their heavy march. Г рузовики шли не останавливаясь; они громыхали весь день и всю ночь, и земля дрожала под их тяжкой поступью.
The family became a unit. Семья сплотилась в одно целое.
Pa squatted down on the ground, and Uncle John beside him. Отец опустился на корточки, рядом с ним присел дядя Джон.
Pa was the head of the family now. Отец был теперь главой семьи.
Ma stood behind him. Мать стояла позади него.
Noah and Tom and Al squatted, and the preacher sat down, and then reclined on his elbow. Ной, Том и Эл тоже опустились на корточки, а проповедник сел на землю и потом лег, опершись на локоть.
Connie and Rose of Sharon walked at a distance. Конни и Роза Сарона прохаживались невдалеке.
Now Ruthie and Winfield, clattering up with a bucket of water held between them, felt the change, and they slowed up and set down the bucket and moved quietly to stand with Ma. Руфь и Уинфилд, появившиеся с ведром в руках, сразу почувствовали недоброе, замедлили шаги и, поставив ведро на землю, тихо подошли к матери.
Granma sat proudly, coldly, until the group was formed, until no one looked at her, and then she lay down and covered her face with her arm. Бабка сидела гордая, бесстрастная, но когда семья собралась воедино, когда на нее перестали смотреть, она легла и закрыла лицо рукой.
The red sun set and left a shining twilight on the land, so that faces were bright in the evening and eyes shone in reflection of the sky. Красное солнце спряталось, и над землей остался мерцающий сумрак, и лица людей казались совсем светлыми, а глаза их поблескивали, отражая закатное небо.
The evening picked up light where it could. Вечер старался как можно дольше сохранить свет и ловил его всюду.
Pa said, Отец сказал:
"It was in Mr. Wilson's tent." - Это случилось в палатке мистера Уилсона.
Uncle John nodded. Дядя Джон кивнул, подтверждая его слова:
"He loaned his tent." - Да, он уступил нам свою палатку.
"Fine friendly folks," Pa said softly. - Хорошие, сердечные люди, - тихо проговорил отец.
Wilson stood by his broken car, and Sairy had gone to the mattress to sit beside Granma, but Sairy was careful not to touch her. Уилсон стоял у своей испортившейся машины, а Сэйри сидела рядом с бабкой на матраце, стараясь не касаться ее.
Pa called, "Mr. Wilson!" Отец окликнул мистера Уилсона.
The man scuffed near and squatted down, and Sairy came and stood beside him. Тот медленно подошел к ним и опустился на корточки, и Сэйри тоже подошла и стала рядом с мужем.
Pa said, Отец сказал:
"We're thankful to you folks." - Примите нашу благодарность.
"We're proud to help," said Wilson. - Мы гордимся тем, что смогли помочь, - сказал Уилсон.
"We're beholden to you," said Pa. - Мы обязаны вам, - сказал отец.
"There's no beholden in a time of dying," said Wilson, and Sairy echoed him, - Когда приходит смерть, стоит ли считаться, -сказал Уилсон. И Сэйри подхватила:
"Never no beholden." - Стоит ли считаться.
Al said, Эл сказал:
"I'll fix your car-me an' Tom will." And Al looked proud that he could return the family's obligation. - Я отремонтирую вам машину... мы с Томом отремонтируем. - И Эл был горд тем, что может уплатить долг, лежавший на всей семье.
"We could use some help." Wilson admitted the retiring of the obligation. - От помощи мы не откажемся. - Уилсон соглашался принять такую уплату.
Pa said, Отец сказал:
"We got to figger what to do. - Надо решить, как быть дальше.
They's laws. You got to report a death, an' when you do that, they either take forty dollars for the undertaker or they take him for a pauper." Есть закон: о покойниках надо сообщать властям, а они возьмут сорок долларов за гроб или похоронят как нищего.
Uncle John broke in, Вставил свое слово и дядя Джон:
"We never did have no paupers." - У нас в семье нищих не было.
Tom said, Том сказал:
"Maybe we got to learn. - Может, еще и не то будет.
We never got booted off no land before, neither." С земли нас раньше тоже не сгоняли.
"We done it clean," said Pa. "There can't no blame be laid on us. - Мы плохого ничего не делали, - сказал отец. -Нас нечем попрекнуть.
We never took nothin' we couldn' pay; we never suffered no man's charity. Без денег ничего не брали, чужой милостью не пользовались.
When Tom here got in trouble we could hold up our heads. Когда у Тома случилась беда, мы голову держали высоко.
He only done what any man would a done." На его месте каждый бы так поступил.
"Then what'll we do?" Uncle John asked. - Что же нам делать? - спросил дядя Джон.
"We go in like the law says an' they'll come out for him. - Если поступать по закону, тело заберут.
We on'y got a hundred an' fifty dollars. У нас всего полтораста долларов.
They take forty to bury Grampa an' we won't get to California-or else they'll bury him a pauper." Сорок уйдет на похороны, и тогда нам не доехать до Калифорнии.
The men stirred restively, and they studied the darkening ground in front of their knees. Или его похоронят как нищего. - Мужчины беспокойно задвигались и, опустив глаза, уставились в землю, темневшую у них под ногами.
Pa said softly, Отец сказал вполголоса:
"Grampa buried his pa with his own hand, done it in dignity, an' shaped the grave nice with his own shovel. - Дед сам похоронил своего отца, сделал все честь честью и сам насыпал могильный холмик.
That was a time when a man had the right to be buried by his own son an' a son had the right to bury his own father." В те времена человек имел право лечь в могилу, вырытую его сыном, а сын имел право похоронить отца.
"The law says different now," said Uncle John. - Теперь законы другие, - сказал дядя Джон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x