Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Give us this day-our daily bread-and forgive us -" The breathing had stopped. | - Хлеб наш насущный... даждь нам днесь... и прости нам... - Дыхания не стало слышно. |
Casy looked down into Grampa's eyes and they were clear and deep and penetrating, and there was a knowing serene look in them. | Кэйси посмотрел деду в глаза - они были ясные, глубокие и безмятежно мудрые. |
"Hallelujah!" said Granma. "Go on." | - Аллилуйя! - крикнула бабка. - Читай дальше. |
"Amen," said Casy. | - Аминь, - сказал Кэйси. |
Granma was still then. | Бабка замолчала. |
And outside the tent all the noise had stopped. | И за стенками палатки сразу все стихло. |
A car whished by on the highway. | По шоссе пролетела машина. |
Casy still knelt on the floor beside the mattress. | Кэйси стоял на коленях возле матраца. |
The people outside were listening, standing quietly intent on the sounds of dying. | Люди, собравшиеся у палатки, в напряженном молчании вслушивались в звуки - предвестники смерти. |
Sairy took Granma by the arm and led her outside, and Granma moved with dignity and held her head high. | Сэйри взяла бабку под руку и вывела ее наружу, и бабка шла, высоко подняв голову, полная достоинства. |
She walked for the family and held her head straight for the family. | Она шла так напоказ всей семье, она высоко держала голову напоказ всей семье. |
Sairy took her to a mattress lying on the ground and sat her down on it. | Сэйри подвела ее к матрацу, брошенному прямо на землю, и помогла ей сесть. |
And Granma looked straight ahead, proudly, for she was on show now. | Бабка сидела, глядя прямо перед собой, - сидела гордая, так как она знала, что взоры всех устремлены сейчас на нее. |
The tent was still, and at last Casy spread the tent flaps with his hands and stepped out. | Из палатки не доносилось ни звука. И наконец Кэйси откинул ее полы и вышел наружу. |
Pa asked softly, | Отец тихо спросил его: |
"What was it?" | - Что с ним было? |
"Stroke," said Casy. "A good quick stroke." | - Удар, - сказал Кэйси. - Удар, и сразу конец. |
Life began to move again. | Жизнь вокруг палатки снова вошла в свои права. |
The sun touched the horizon and flattened over it. | Солнце коснулось линии горизонта, и шар его сплющился. |
And along the highway there came a long line of huge freight trucks with red sides. | А на шоссе показалась длинная колонна закрытых красных грузовиков. |
They rumbled along, putting a little earthquake in the ground, and the standing exhaust pipes sputtered blue smoke from the Diesel oil. | Они шли, сотрясая землю грохотом, а их выхлопные трубы пофыркивали синим дымком. |
One man drove each truck, and his relief man slept in a bunk high up against the ceiling. | За рулем каждого грузовика сидел шофер, а его сменный спал на койке, подвешенной под самой крышей. |
But the trucks never stopped; they thundered day and night and the ground shook under their heavy march. | Г рузовики шли не останавливаясь; они громыхали весь день и всю ночь, и земля дрожала под их тяжкой поступью. |
The family became a unit. | Семья сплотилась в одно целое. |
Pa squatted down on the ground, and Uncle John beside him. | Отец опустился на корточки, рядом с ним присел дядя Джон. |
Pa was the head of the family now. | Отец был теперь главой семьи. |
Ma stood behind him. | Мать стояла позади него. |
Noah and Tom and Al squatted, and the preacher sat down, and then reclined on his elbow. | Ной, Том и Эл тоже опустились на корточки, а проповедник сел на землю и потом лег, опершись на локоть. |
Connie and Rose of Sharon walked at a distance. | Конни и Роза Сарона прохаживались невдалеке. |
Now Ruthie and Winfield, clattering up with a bucket of water held between them, felt the change, and they slowed up and set down the bucket and moved quietly to stand with Ma. | Руфь и Уинфилд, появившиеся с ведром в руках, сразу почувствовали недоброе, замедлили шаги и, поставив ведро на землю, тихо подошли к матери. |
Granma sat proudly, coldly, until the group was formed, until no one looked at her, and then she lay down and covered her face with her arm. | Бабка сидела гордая, бесстрастная, но когда семья собралась воедино, когда на нее перестали смотреть, она легла и закрыла лицо рукой. |
The red sun set and left a shining twilight on the land, so that faces were bright in the evening and eyes shone in reflection of the sky. | Красное солнце спряталось, и над землей остался мерцающий сумрак, и лица людей казались совсем светлыми, а глаза их поблескивали, отражая закатное небо. |
The evening picked up light where it could. | Вечер старался как можно дольше сохранить свет и ловил его всюду. |
Pa said, | Отец сказал: |
"It was in Mr. Wilson's tent." | - Это случилось в палатке мистера Уилсона. |
Uncle John nodded. | Дядя Джон кивнул, подтверждая его слова: |
"He loaned his tent." | - Да, он уступил нам свою палатку. |
"Fine friendly folks," Pa said softly. | - Хорошие, сердечные люди, - тихо проговорил отец. |
Wilson stood by his broken car, and Sairy had gone to the mattress to sit beside Granma, but Sairy was careful not to touch her. | Уилсон стоял у своей испортившейся машины, а Сэйри сидела рядом с бабкой на матраце, стараясь не касаться ее. |
Pa called, "Mr. Wilson!" | Отец окликнул мистера Уилсона. |
The man scuffed near and squatted down, and Sairy came and stood beside him. | Тот медленно подошел к ним и опустился на корточки, и Сэйри тоже подошла и стала рядом с мужем. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We're thankful to you folks." | - Примите нашу благодарность. |
"We're proud to help," said Wilson. | - Мы гордимся тем, что смогли помочь, - сказал Уилсон. |
"We're beholden to you," said Pa. | - Мы обязаны вам, - сказал отец. |
"There's no beholden in a time of dying," said Wilson, and Sairy echoed him, | - Когда приходит смерть, стоит ли считаться, -сказал Уилсон. И Сэйри подхватила: |
"Never no beholden." | - Стоит ли считаться. |
Al said, | Эл сказал: |
"I'll fix your car-me an' Tom will." And Al looked proud that he could return the family's obligation. | - Я отремонтирую вам машину... мы с Томом отремонтируем. - И Эл был горд тем, что может уплатить долг, лежавший на всей семье. |
"We could use some help." Wilson admitted the retiring of the obligation. | - От помощи мы не откажемся. - Уилсон соглашался принять такую уплату. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We got to figger what to do. | - Надо решить, как быть дальше. |
They's laws. You got to report a death, an' when you do that, they either take forty dollars for the undertaker or they take him for a pauper." | Есть закон: о покойниках надо сообщать властям, а они возьмут сорок долларов за гроб или похоронят как нищего. |
Uncle John broke in, | Вставил свое слово и дядя Джон: |
"We never did have no paupers." | - У нас в семье нищих не было. |
Tom said, | Том сказал: |
"Maybe we got to learn. | - Может, еще и не то будет. |
We never got booted off no land before, neither." | С земли нас раньше тоже не сгоняли. |
"We done it clean," said Pa. "There can't no blame be laid on us. | - Мы плохого ничего не делали, - сказал отец. -Нас нечем попрекнуть. |
We never took nothin' we couldn' pay; we never suffered no man's charity. | Без денег ничего не брали, чужой милостью не пользовались. |
When Tom here got in trouble we could hold up our heads. | Когда у Тома случилась беда, мы голову держали высоко. |
He only done what any man would a done." | На его месте каждый бы так поступил. |
"Then what'll we do?" Uncle John asked. | - Что же нам делать? - спросил дядя Джон. |
"We go in like the law says an' they'll come out for him. | - Если поступать по закону, тело заберут. |
We on'y got a hundred an' fifty dollars. | У нас всего полтораста долларов. |
They take forty to bury Grampa an' we won't get to California-or else they'll bury him a pauper." | Сорок уйдет на похороны, и тогда нам не доехать до Калифорнии. |
The men stirred restively, and they studied the darkening ground in front of their knees. | Или его похоронят как нищего. - Мужчины беспокойно задвигались и, опустив глаза, уставились в землю, темневшую у них под ногами. |
Pa said softly, | Отец сказал вполголоса: |
"Grampa buried his pa with his own hand, done it in dignity, an' shaped the grave nice with his own shovel. | - Дед сам похоронил своего отца, сделал все честь честью и сам насыпал могильный холмик. |
That was a time when a man had the right to be buried by his own son an' a son had the right to bury his own father." | В те времена человек имел право лечь в могилу, вырытую его сыном, а сын имел право похоронить отца. |
"The law says different now," said Uncle John. | - Теперь законы другие, - сказал дядя Джон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать