Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nice eatin' pig," he said. | - Хорошая свинина, - сказал он. |
"Well," Pa explained, "we had a couple shoats, an' we thought we might's well eat 'em. | Отец пояснил: - У нас было две свиньи. Думали, думали - решили зарезать. |
Can't get nothin' for them. | За них ничего не давали. |
When we get kinda use' ta movin' an' Ma can set up bread, why, it'll be pretty nice, seein' the country an' two kags a' pork right in the truck. | Вот пообвыкнем в дороге, мать спечет хлеб, а тогда одно удовольствие: места все новые, едешь, посматриваешь по сторонам, а в грузовике у тебя два бочонка со свининой. |
How long you folks been on the road?" | Вы сколько времени в пути? |
Wilson cleared his teeth with his tongue and swallowed. | Уилсон провел языком по зубам, вытаскивая застрявшее мясо, и глотнул слюну. |
"We ain't been lucky," he said. "We been three weeks from home." | - Нам не повезло, - сказал он. - Мы уж третью неделю едем. |
"Why, God Awmighty, we aim to be in California in ten days or less." | - Господи помилуй! А мы рассчитываем дней в десять добраться до Калифорнии, а то и быстрее. |
Al broke in, | Эл перебил его: |
"I dunno, Pa. | - Нет, па, на это не рассчитывай. |
With that load we're packin', we maybe ain't never gonna get there. | С таким грузом, может, и никогда не доберемся. |
Not if they's mountains to go over." | Особенно если придется ехать по горам. |
They were silent about the fire. | Наступило молчание. |
Their faces were turned downward and their hair and foreheads showed in the firelight. | Они сидели опустив голову, и отблески костра освещали им только волосы и лоб. |
Above the little dome of the firelight the summer stars shone thinly, and the heat of the day was gradually withdrawing. | Над невысоким куполом огня жидко поблескивали летние звезды, дневная жара постепенно спадала. |
On her mattress, away from the fire, Granma whimpered softly like a puppy. | Бабка, лежавшая на матраце, в стороне от костра, тихо захныкала, точно заскулил щенок. |
The heads of all turned in her direction. | Все посмотрели туда. |
Ma said, | Мать сказала: |
"Rosasharn, like a good girl go lay down with Granma. | - Роза, будь умницей, поди полежи с бабкой. |
She needs somebody now. | Ее нельзя оставлять одну. |
She's knowin', now." | Она теперь все поняла. |
Rose of Sharon got to her feet and walked to the mattress and lay beside the old woman, and the murmur of their soft voices drifted to the fire. | Роза Сарона встала, подошла к матрацу и легла рядом со старухой, и до костра донеслись неясные звуки их голосов. |
Rose of Sharon and Granma whispered together on the mattress. | Роза Сарона и бабка лежали рядом на матраце и перешептывались. |
Noah said, | Ной сказал: |
"Funny thing is-losin' Grampa ain't made me feel no different than I done before. | - Чудно как-то - дед умер, а будто ничего не случилось. |
I ain't no sadder than I was." | Я и горя не чувствую. |
"It's just the same thing," Casy said. "Grampa an' the old place, they was jus' the same thing." | - Это все одно, - сказал Кэйси. - Земля ваша и дед- это одно, неделимое. |
Al said, | Эл сказал: |
"It's a goddamn shame. | - Жалко деда. |
He been talkin' what he's gonna do, how he gonna squeeze grapes over his head an' let the juice run in his whiskers, an' all stuff like that." | Помните, он говорил, как там все будет, да как он виноград себе о голову станет давить, чтобы всю бороду соком залило... |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"He was foolin', all the time. | - Это он так - шутил, посмеивался. |
I think he knowed it. An' Grampa didn' die tonight. | Ваш дед умер не сегодня. |
He died the minute you took 'im off the place." | Он умер, как только его с места сняли. |
"You sure a that?" Pa cried. | - Ты это наверное знаешь? - воскликнул отец. |
"Why, no. | - Да нет, не то. |
Oh, he was breathin'," Casy went on, "but he was dead. He was that place, an' he knowed it." | Дышать он дышал, но жизни в нем уже не было, -продолжал Кэйси. - Дед и земля ваша - одно целое, он и сам это понимал. |
Uncle John said, | Дядя Джон спросил: |
"Did you know he was a-dyin'?" | - А ты знал, что он умирает? |
"Yeah," said Casy. "I knowed it." | - Да, - сказал Кэйси. - Знал. |
John gazed at him, and a horror grew in his face. | Джон смотрел на проповедника, и в глазах у него рос ужас. |
"An' you didn' tell nobody?" | - И ты никому ничего не сказал? |
"What good?" Casy asked. | - Зачем? - спросил Кэйси. |
"We-we might of did somepin." | - Мы... мы бы что-нибудь сделали. |
"What?" | - Что? |
"I don' know, but--" | - Не знаю, но... |
"No," Casy said, "you couldn' a done nothin'. | - Нет, - сказал Кэйси, - сделать вы ничего бы не смогли. |
Your way was fixed an' Grampa didn' have no part in it. | Ваш путь определился, а деду с вами было не по дороге. |
He didn' suffer none. | Он и не мучился. |
Not after fust thing this mornin'. | Разве только утром, в первые минуты. |
He's jus' stayin' with the lan'. | Дед остался с землей. |
He couldn' leave it." | Он не мог ее бросить. |
Uncle John sighed deeply. | Дядя Джон глубоко вздохнул. |
Wilson said, | Уилсон сказал: |
"We hadda leave my brother Will." The heads turned toward him. "Him an' me had forties side by side. | - А нам пришлось бросить моего брата, Уилла. -Все повернулись к нему. - У нас фермы были рядом. |
He's older'n me. | Он старше меня. |
Neither one ever drove a car. | Иметь дело с машиной не приходилось ни ему, ни мне. |
Well, we went in an' we sol' ever'thing. Will, he bought a car, an' they give him a kid to show 'im how to use it. | Продали мы весь свой скарб, Уилл купил машину, к нему приставили какого-то мальчишку, чтобы научил, как ею управлять. |
So the afternoon 'fore we're gonna start, Will an' Aunt Minnie go a-practicin'. | Накануне отъезда Уилл и тетка Минни решили попрактиковаться. |
Will, he comes to a bend in the road an' he yells 'Whoa' an' yanks back, an' he goes through a fence. An' he yells 'Whoa, you bastard' an' tromps down on the gas an' goes over into a gulch. | Едут по дороге и вдруг видят - рытвина. Уилл как гаркнет - тпру! - да как даст задний ход - и врезался прямо в изгородь. Еще раз гаркнул, дал газ и - в канаву. |
An' there he was. | Вот и остался ни с чем. |
Didn't have nothin' more to sell an' didn't have no car. | Продавать больше было нечего, а машина вдребезги. |
But it were his own damn fault, praise God. | Но, слава господу богу, кроме самого себя, ему винить некого. |
He's so damn mad he won't come along with us, jus' set there a-cussin' an' a-cussin'." | И так он обозлился после этого, что и с нами не захотел ехать. Ругался последними словами, когда мы уезжали. |
"What's he gonna do?" | - Что же он будет делать? |
"I dunno. | - Не знаю. |
He's too mad to figger. | Совсем человек рехнулся от злости. |
An' we couldn' wait. On'y had eighty-five dollars to go on. | А у нас в кармане всего-навсего восемьдесят пять долларов. |
We couldn' set an' cut it up, but we et it up anyways. | Сидеть и ждать, пока они утекут, мы не могли. Поехали - и в дороге совсем потратились. |
Didn' go a hunderd mile when a tooth in the rear end bust, an' cost thirty dollars to get her fix', an' then we got to get a tire, an' then a spark plug cracked, an' Sairy got sick. | На первой же сотне миль выкрошило зуб в заднем мосту. Починка обошлась в тридцать долларов. А потом понадобилась покрышка, и запальная свеча треснула, а теперь Сэйри захворала. |
Had ta stop ten days. | Пришлось сделать остановку на десять дней. |
An' now the goddamn car is bust again, an' money's gettin' low. | Машина стоит, будь она проклята, а деньги так и текут. |
I dunno when we'll ever get to California. 'F I could on'y fix a car, but I don' know nothin' about cars." | Когда мы доберемся до Калифорнии, просто не знаю. Надо ремонтировать, а я в этих машинах ничего не смыслю. |
Al asked importantly, | Эл деловито осведомился: |
"What's the matter?" | - А что с ней такое? |
"Well, she jus' won't run. | - Да не едет, и все тут. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать