Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nice eatin' pig," he said. - Хорошая свинина, - сказал он.
"Well," Pa explained, "we had a couple shoats, an' we thought we might's well eat 'em. Отец пояснил: - У нас было две свиньи. Думали, думали - решили зарезать.
Can't get nothin' for them. За них ничего не давали.
When we get kinda use' ta movin' an' Ma can set up bread, why, it'll be pretty nice, seein' the country an' two kags a' pork right in the truck. Вот пообвыкнем в дороге, мать спечет хлеб, а тогда одно удовольствие: места все новые, едешь, посматриваешь по сторонам, а в грузовике у тебя два бочонка со свининой.
How long you folks been on the road?" Вы сколько времени в пути?
Wilson cleared his teeth with his tongue and swallowed. Уилсон провел языком по зубам, вытаскивая застрявшее мясо, и глотнул слюну.
"We ain't been lucky," he said. "We been three weeks from home." - Нам не повезло, - сказал он. - Мы уж третью неделю едем.
"Why, God Awmighty, we aim to be in California in ten days or less." - Господи помилуй! А мы рассчитываем дней в десять добраться до Калифорнии, а то и быстрее.
Al broke in, Эл перебил его:
"I dunno, Pa. - Нет, па, на это не рассчитывай.
With that load we're packin', we maybe ain't never gonna get there. С таким грузом, может, и никогда не доберемся.
Not if they's mountains to go over." Особенно если придется ехать по горам.
They were silent about the fire. Наступило молчание.
Their faces were turned downward and their hair and foreheads showed in the firelight. Они сидели опустив голову, и отблески костра освещали им только волосы и лоб.
Above the little dome of the firelight the summer stars shone thinly, and the heat of the day was gradually withdrawing. Над невысоким куполом огня жидко поблескивали летние звезды, дневная жара постепенно спадала.
On her mattress, away from the fire, Granma whimpered softly like a puppy. Бабка, лежавшая на матраце, в стороне от костра, тихо захныкала, точно заскулил щенок.
The heads of all turned in her direction. Все посмотрели туда.
Ma said, Мать сказала:
"Rosasharn, like a good girl go lay down with Granma. - Роза, будь умницей, поди полежи с бабкой.
She needs somebody now. Ее нельзя оставлять одну.
She's knowin', now." Она теперь все поняла.
Rose of Sharon got to her feet and walked to the mattress and lay beside the old woman, and the murmur of their soft voices drifted to the fire. Роза Сарона встала, подошла к матрацу и легла рядом со старухой, и до костра донеслись неясные звуки их голосов.
Rose of Sharon and Granma whispered together on the mattress. Роза Сарона и бабка лежали рядом на матраце и перешептывались.
Noah said, Ной сказал:
"Funny thing is-losin' Grampa ain't made me feel no different than I done before. - Чудно как-то - дед умер, а будто ничего не случилось.
I ain't no sadder than I was." Я и горя не чувствую.
"It's just the same thing," Casy said. "Grampa an' the old place, they was jus' the same thing." - Это все одно, - сказал Кэйси. - Земля ваша и дед- это одно, неделимое.
Al said, Эл сказал:
"It's a goddamn shame. - Жалко деда.
He been talkin' what he's gonna do, how he gonna squeeze grapes over his head an' let the juice run in his whiskers, an' all stuff like that." Помните, он говорил, как там все будет, да как он виноград себе о голову станет давить, чтобы всю бороду соком залило...
Casy said, Кэйси сказал:
"He was foolin', all the time. - Это он так - шутил, посмеивался.
I think he knowed it. An' Grampa didn' die tonight. Ваш дед умер не сегодня.
He died the minute you took 'im off the place." Он умер, как только его с места сняли.
"You sure a that?" Pa cried. - Ты это наверное знаешь? - воскликнул отец.
"Why, no. - Да нет, не то.
Oh, he was breathin'," Casy went on, "but he was dead. He was that place, an' he knowed it." Дышать он дышал, но жизни в нем уже не было, -продолжал Кэйси. - Дед и земля ваша - одно целое, он и сам это понимал.
Uncle John said, Дядя Джон спросил:
"Did you know he was a-dyin'?" - А ты знал, что он умирает?
"Yeah," said Casy. "I knowed it." - Да, - сказал Кэйси. - Знал.
John gazed at him, and a horror grew in his face. Джон смотрел на проповедника, и в глазах у него рос ужас.
"An' you didn' tell nobody?" - И ты никому ничего не сказал?
"What good?" Casy asked. - Зачем? - спросил Кэйси.
"We-we might of did somepin." - Мы... мы бы что-нибудь сделали.
"What?" - Что?
"I don' know, but--" - Не знаю, но...
"No," Casy said, "you couldn' a done nothin'. - Нет, - сказал Кэйси, - сделать вы ничего бы не смогли.
Your way was fixed an' Grampa didn' have no part in it. Ваш путь определился, а деду с вами было не по дороге.
He didn' suffer none. Он и не мучился.
Not after fust thing this mornin'. Разве только утром, в первые минуты.
He's jus' stayin' with the lan'. Дед остался с землей.
He couldn' leave it." Он не мог ее бросить.
Uncle John sighed deeply. Дядя Джон глубоко вздохнул.
Wilson said, Уилсон сказал:
"We hadda leave my brother Will." The heads turned toward him. "Him an' me had forties side by side. - А нам пришлось бросить моего брата, Уилла. -Все повернулись к нему. - У нас фермы были рядом.
He's older'n me. Он старше меня.
Neither one ever drove a car. Иметь дело с машиной не приходилось ни ему, ни мне.
Well, we went in an' we sol' ever'thing. Will, he bought a car, an' they give him a kid to show 'im how to use it. Продали мы весь свой скарб, Уилл купил машину, к нему приставили какого-то мальчишку, чтобы научил, как ею управлять.
So the afternoon 'fore we're gonna start, Will an' Aunt Minnie go a-practicin'. Накануне отъезда Уилл и тетка Минни решили попрактиковаться.
Will, he comes to a bend in the road an' he yells 'Whoa' an' yanks back, an' he goes through a fence. An' he yells 'Whoa, you bastard' an' tromps down on the gas an' goes over into a gulch. Едут по дороге и вдруг видят - рытвина. Уилл как гаркнет - тпру! - да как даст задний ход - и врезался прямо в изгородь. Еще раз гаркнул, дал газ и - в канаву.
An' there he was. Вот и остался ни с чем.
Didn't have nothin' more to sell an' didn't have no car. Продавать больше было нечего, а машина вдребезги.
But it were his own damn fault, praise God. Но, слава господу богу, кроме самого себя, ему винить некого.
He's so damn mad he won't come along with us, jus' set there a-cussin' an' a-cussin'." И так он обозлился после этого, что и с нами не захотел ехать. Ругался последними словами, когда мы уезжали.
"What's he gonna do?" - Что же он будет делать?
"I dunno. - Не знаю.
He's too mad to figger. Совсем человек рехнулся от злости.
An' we couldn' wait. On'y had eighty-five dollars to go on. А у нас в кармане всего-навсего восемьдесят пять долларов.
We couldn' set an' cut it up, but we et it up anyways. Сидеть и ждать, пока они утекут, мы не могли. Поехали - и в дороге совсем потратились.
Didn' go a hunderd mile when a tooth in the rear end bust, an' cost thirty dollars to get her fix', an' then we got to get a tire, an' then a spark plug cracked, an' Sairy got sick. На первой же сотне миль выкрошило зуб в заднем мосту. Починка обошлась в тридцать долларов. А потом понадобилась покрышка, и запальная свеча треснула, а теперь Сэйри захворала.
Had ta stop ten days. Пришлось сделать остановку на десять дней.
An' now the goddamn car is bust again, an' money's gettin' low. Машина стоит, будь она проклята, а деньги так и текут.
I dunno when we'll ever get to California. 'F I could on'y fix a car, but I don' know nothin' about cars." Когда мы доберемся до Калифорнии, просто не знаю. Надо ремонтировать, а я в этих машинах ничего не смыслю.
Al asked importantly, Эл деловито осведомился:
"What's the matter?" - А что с ней такое?
"Well, she jus' won't run. - Да не едет, и все тут.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x