Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But we can't. Да не можем.
We got to make a dime do all of us." And he said embarrassedly, "We ain't got but a little." Надо обойтись десятью центами. - И добавил сконфуженно: - Деньги совсем на исходе.
Mae said, Мэй сказала:
"You can't get no loaf a bread for a dime. - Какого же вам хлеба за десять центов?
We only got fifteen-cent loafs." У нас дешевле пятнадцати нет.
From behind her Al growled, Эл буркнул:
"God Almighty, Mae, give 'em bread." - Да перестань, Мэй. Дай им хлеба.
"We'll run out 'fore the bread truck comes." - Сами не обойдемся. Когда еще привезут.
"Run out, then, goddamn it," said Al. And he looked sullenly down at the potato salad he was mixing. - Не обойдемся, и ладно, - сказал Эл и, нахмурившись, стал помешивать ложкой картофельный салат.
Mae shrugged her plump shoulders and looked to the truck drivers to show them what she was up against. Мэй передернула полными плечиками и покосилась на шоферов: ну что, мол, с ним поделаешь!
She held the screen door open and the man came in, bringing a smell of sweat with him. Она открыла дверь, и человек вошел, внося с собой запах пота.
The boys edged in behind him and they went immediately to the candy case and stared in-not with craving or with hope or even with desire, but just with a kind of wonder that such things could be. Мальчуганы, протиснувшись следом за ним, пошли прямо к прилавку с конфетами и уставились на него во все глаза. Но во взгляде у них горела не жадность, не надежда, даже не желание отведать этих лакомств, а изумление: ведь существуют же такие чудеса на свете!
They were alike in size and their faces were alike. Они были одного роста и на одно лицо.
One scratched his dusty ankle with the toe nails of his other foot. Один стоял, почесывая большим пальцем ноги грязную щиколотку.
The other whispered some soft message and then they straightened their arms so that their clenched fists in the overall pockets showed through the thin blue cloth. Другой тихо шепнул что-то ему на ухо, и оба вдруг сунули руки в карманы тонких синих штанишек, оттопырив их стиснутыми кулаками.
Mae opened a drawer and took out a long waxpaper-wrapped loaf. Мэй выдвинула ящик и достала оттуда длинный кирпичик хлеба, завернутый в вощеную бумагу.
"This here is a fifteen-cent loaf." - Вот пятнадцатицентовый.
The man put his hat back on his head. He answered with inflexible humility, Человек сдвинул шляпу на затылок и сказал все с той же приниженностью:
"Won't you-can't you see your way to cut off ten cents' worth?" - А нельзя ли... может, вы отрежете на десять центов?
Al said snarlingly, Эл рявкнул:
"Goddamn it, Mae. - Да брось ты, Мэй!
Give 'em the loaf." Отдай все.
The man turned toward Al. Человек повернулся к Элу.
"No, we want ta buy ten cents' worth of it. - Нет, мы хотим только на десять центов.
We got it figgered awful close, mister, to get to California." Приходится все точно рассчитывать, мистер, иначе не доберемся до Калифорнии.
Mae said resignedly, Мэй покорно проговорила:
"You can have this for ten cents." - Берите весь за десять центов.
"That'd be robbin' you, ma'am." - Зачем же вас грабить, мэм?
"Go ahead-Al says to take it." She pushed the wax-papered loaf across the counter. - Берите. Раз Эл позволяет, значит, берите. - Она двинула по стойке завернутый в вощеную бумагу хлеб.
The man took a deep leather pouch from his rear pocket, untied the strings, and spread it open. Человек достал из заднего кармана кожаный кисет, развязал шнурки и открыл его.
It was heavy with silver and with greasy bills. Кисет был набит серебряной мелочью и засаленными бумажками.
"May soun' funny to be so tight," he apologized. "We got a thousan' miles to go, an' we don' know if we'll make it." He dug in the pouch with a forefinger, located a dime, and pinched in for it. - Может, вам чудно, что приходится вот так жаться, - извиняющимся тоном проговорил он. -Но у нас впереди тысяча миль, еще не знаю, доберемся ли. - Он порылся в кисете указательным пальцем, нащупал десятицентовую монету и вытащил ее.
When he put it down on the counter he had a penny with it. Положив монету на стойку, он увидел, что случайно прихватил еще один цент.
He was about to drop the penny back into the pouch when his eye fell on the boys frozen before the candy counter. Хотел сунуть цент обратно в кисет, но в эту минуту глава его остановились на мальчуганах, застывших перед прилавком с конфетами.
He moved slowly down to them. Он медленно подошел к ним.
He pointed in the case at big long sticks of striped peppermint. "Is them penny candy, ma'am?" Показал на длинные полосатые леденцы. - Эти по центу штука, мэм?
Mae moved down and looked in. Мэй посмотрела сквозь стекло.
"Which ones?" - Которые?
"There, them stripy ones." - Вот эти, полосатые.
The little boys raised their eyes to her face and they stopped breathing; their mouths were partly opened, their half-naked bodies were rigid. Мальчики подняли на нее глаза и перестали дышать: они стояли с открытыми ртами, их голые спины напряженно выпрямились.
"Oh-them. - Эти?..
Well, no-them's two for a penny." Нет... на цент пара.
"Well, gimme two then, ma'am." He placed the copper cent carefully on the counter. - Тогда дайте мне две штучки, мэм. - Человек бережно положил медную монетку на прилавок.
The boys expelled their held breath softly. Мальчики чуть слышно перевели дух.
Mae held the big sticks out. Мэй достала два длинных леденца.
"Take 'em," said the man. - Берите, - сказал человек.
They reached timidly, each took a stick, and they held them down at their sides and did not look at them. Мальчики робко потянулись за конфетами, взяли по одной и, не глядя на нее, опустили руки вниз.
But they looked at each other, and their mouth corners smiled rigidly with embarrassment. Но они взглянули друг на друга, и уголки губ у них дрогнули в смущенной улыбке.
"Thank you, ma'am." The man picked up the bread and went out the door, and the little boys marched stiffly behind him, the red-striped sticks held tightly against their legs. - Благодарю вас, мэм. - Человек взял хлеб со стойки и вышел за дверь, и мальчики напряженной походкой шагали за ним следом, каждый крепко прижимая к ноге кулак с полосатым леденцом.
They leaped like chipmunks over the front seat and onto the top of the load, and they burrowed back out of sight like chipmunks. Они, как белки, прыгнули с переднего сиденья на высокую поклажу и, как белки, спрятались среди узлов.
The man got in and started his car, and with a roaring motor and a cloud of blue oily smoke the ancient Nash climbed up on the highway and went on its way to the west. Человек сел в машину, дал газ; дряхлый "нэш", пофыркивая и выпуская клубы голубого маслянистого дыма, выбрался на шоссе и снова пошел на Запад.
From inside the restaurant the truck drivers and Mae and Al stared after them. Шоферы, Мэй и Эл смотрели ему вслед.
Big Bill wheeled back. И вдруг Биг Билл круто повернулся.
"Them wasn't two-for-a-cent candy," he said. - Такие леденцы стоят не цент, - сказал он.
"What's that to you?" Mae said fiercely. - А тебе какое дело? - огрызнулась Мэй.
"Them was nickel apiece candy," said Bill. - Им цена каждому пять центов, - продолжал Билл.
"We got to get goin'," said the other man. "We're droppin' time." They reached in their pockets. - Ну, поехали дальше, - сказал второй шофер. -Запаздываем. - Оба сунули руки в карман.
Bill put a coin on the counter and the other man looked at it and reached again and put down a coin. Билл бросил на стойку монету; второй, увидев ее, снова полез в карман и положил свою монету рядом.
They swung around and walked to the door. Они повернулись на каблуках и зашагали к двери.
"So long," said Bill. - Ну, всего, - сказал Билл.
Mae called, Мэй остановила их:
"Hey! Wait a minute. - Подождите.
You got change." А сдачу?
"You go to hell," said Bill, and the screen door slammed. - Иди ты к черту! - крикнул Билл, и дверь за ними захлопнулась.
Mae watched them get into the great truck, watched it lumber off in low gear, and heard the shift up the whining gears to cruising ratio. Мэй смотрела, как они садятся в большую грузовую машину, как она тяжело трогается с места на малом газе, потом, взвыв, переходит на обычную рейсовую скорость.
"Al -" she said softly. - Эл... - тихо проговорила она.
He looked up from the hamburger he was patting thin and stacking between waxed papers. Эл поднял глаза от котлеты, которую он пришлепывал лопаткой, прежде чем завернуть в вощеную бумагу.
"What ya want?" - Что тебе?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x