Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But we can't. | Да не можем. |
We got to make a dime do all of us." And he said embarrassedly, "We ain't got but a little." | Надо обойтись десятью центами. - И добавил сконфуженно: - Деньги совсем на исходе. |
Mae said, | Мэй сказала: |
"You can't get no loaf a bread for a dime. | - Какого же вам хлеба за десять центов? |
We only got fifteen-cent loafs." | У нас дешевле пятнадцати нет. |
From behind her Al growled, | Эл буркнул: |
"God Almighty, Mae, give 'em bread." | - Да перестань, Мэй. Дай им хлеба. |
"We'll run out 'fore the bread truck comes." | - Сами не обойдемся. Когда еще привезут. |
"Run out, then, goddamn it," said Al. And he looked sullenly down at the potato salad he was mixing. | - Не обойдемся, и ладно, - сказал Эл и, нахмурившись, стал помешивать ложкой картофельный салат. |
Mae shrugged her plump shoulders and looked to the truck drivers to show them what she was up against. | Мэй передернула полными плечиками и покосилась на шоферов: ну что, мол, с ним поделаешь! |
She held the screen door open and the man came in, bringing a smell of sweat with him. | Она открыла дверь, и человек вошел, внося с собой запах пота. |
The boys edged in behind him and they went immediately to the candy case and stared in-not with craving or with hope or even with desire, but just with a kind of wonder that such things could be. | Мальчуганы, протиснувшись следом за ним, пошли прямо к прилавку с конфетами и уставились на него во все глаза. Но во взгляде у них горела не жадность, не надежда, даже не желание отведать этих лакомств, а изумление: ведь существуют же такие чудеса на свете! |
They were alike in size and their faces were alike. | Они были одного роста и на одно лицо. |
One scratched his dusty ankle with the toe nails of his other foot. | Один стоял, почесывая большим пальцем ноги грязную щиколотку. |
The other whispered some soft message and then they straightened their arms so that their clenched fists in the overall pockets showed through the thin blue cloth. | Другой тихо шепнул что-то ему на ухо, и оба вдруг сунули руки в карманы тонких синих штанишек, оттопырив их стиснутыми кулаками. |
Mae opened a drawer and took out a long waxpaper-wrapped loaf. | Мэй выдвинула ящик и достала оттуда длинный кирпичик хлеба, завернутый в вощеную бумагу. |
"This here is a fifteen-cent loaf." | - Вот пятнадцатицентовый. |
The man put his hat back on his head. He answered with inflexible humility, | Человек сдвинул шляпу на затылок и сказал все с той же приниженностью: |
"Won't you-can't you see your way to cut off ten cents' worth?" | - А нельзя ли... может, вы отрежете на десять центов? |
Al said snarlingly, | Эл рявкнул: |
"Goddamn it, Mae. | - Да брось ты, Мэй! |
Give 'em the loaf." | Отдай все. |
The man turned toward Al. | Человек повернулся к Элу. |
"No, we want ta buy ten cents' worth of it. | - Нет, мы хотим только на десять центов. |
We got it figgered awful close, mister, to get to California." | Приходится все точно рассчитывать, мистер, иначе не доберемся до Калифорнии. |
Mae said resignedly, | Мэй покорно проговорила: |
"You can have this for ten cents." | - Берите весь за десять центов. |
"That'd be robbin' you, ma'am." | - Зачем же вас грабить, мэм? |
"Go ahead-Al says to take it." She pushed the wax-papered loaf across the counter. | - Берите. Раз Эл позволяет, значит, берите. - Она двинула по стойке завернутый в вощеную бумагу хлеб. |
The man took a deep leather pouch from his rear pocket, untied the strings, and spread it open. | Человек достал из заднего кармана кожаный кисет, развязал шнурки и открыл его. |
It was heavy with silver and with greasy bills. | Кисет был набит серебряной мелочью и засаленными бумажками. |
"May soun' funny to be so tight," he apologized. "We got a thousan' miles to go, an' we don' know if we'll make it." He dug in the pouch with a forefinger, located a dime, and pinched in for it. | - Может, вам чудно, что приходится вот так жаться, - извиняющимся тоном проговорил он. -Но у нас впереди тысяча миль, еще не знаю, доберемся ли. - Он порылся в кисете указательным пальцем, нащупал десятицентовую монету и вытащил ее. |
When he put it down on the counter he had a penny with it. | Положив монету на стойку, он увидел, что случайно прихватил еще один цент. |
He was about to drop the penny back into the pouch when his eye fell on the boys frozen before the candy counter. | Хотел сунуть цент обратно в кисет, но в эту минуту глава его остановились на мальчуганах, застывших перед прилавком с конфетами. |
He moved slowly down to them. | Он медленно подошел к ним. |
He pointed in the case at big long sticks of striped peppermint. "Is them penny candy, ma'am?" | Показал на длинные полосатые леденцы. - Эти по центу штука, мэм? |
Mae moved down and looked in. | Мэй посмотрела сквозь стекло. |
"Which ones?" | - Которые? |
"There, them stripy ones." | - Вот эти, полосатые. |
The little boys raised their eyes to her face and they stopped breathing; their mouths were partly opened, their half-naked bodies were rigid. | Мальчики подняли на нее глаза и перестали дышать: они стояли с открытыми ртами, их голые спины напряженно выпрямились. |
"Oh-them. | - Эти?.. |
Well, no-them's two for a penny." | Нет... на цент пара. |
"Well, gimme two then, ma'am." He placed the copper cent carefully on the counter. | - Тогда дайте мне две штучки, мэм. - Человек бережно положил медную монетку на прилавок. |
The boys expelled their held breath softly. | Мальчики чуть слышно перевели дух. |
Mae held the big sticks out. | Мэй достала два длинных леденца. |
"Take 'em," said the man. | - Берите, - сказал человек. |
They reached timidly, each took a stick, and they held them down at their sides and did not look at them. | Мальчики робко потянулись за конфетами, взяли по одной и, не глядя на нее, опустили руки вниз. |
But they looked at each other, and their mouth corners smiled rigidly with embarrassment. | Но они взглянули друг на друга, и уголки губ у них дрогнули в смущенной улыбке. |
"Thank you, ma'am." The man picked up the bread and went out the door, and the little boys marched stiffly behind him, the red-striped sticks held tightly against their legs. | - Благодарю вас, мэм. - Человек взял хлеб со стойки и вышел за дверь, и мальчики напряженной походкой шагали за ним следом, каждый крепко прижимая к ноге кулак с полосатым леденцом. |
They leaped like chipmunks over the front seat and onto the top of the load, and they burrowed back out of sight like chipmunks. | Они, как белки, прыгнули с переднего сиденья на высокую поклажу и, как белки, спрятались среди узлов. |
The man got in and started his car, and with a roaring motor and a cloud of blue oily smoke the ancient Nash climbed up on the highway and went on its way to the west. | Человек сел в машину, дал газ; дряхлый "нэш", пофыркивая и выпуская клубы голубого маслянистого дыма, выбрался на шоссе и снова пошел на Запад. |
From inside the restaurant the truck drivers and Mae and Al stared after them. | Шоферы, Мэй и Эл смотрели ему вслед. |
Big Bill wheeled back. | И вдруг Биг Билл круто повернулся. |
"Them wasn't two-for-a-cent candy," he said. | - Такие леденцы стоят не цент, - сказал он. |
"What's that to you?" Mae said fiercely. | - А тебе какое дело? - огрызнулась Мэй. |
"Them was nickel apiece candy," said Bill. | - Им цена каждому пять центов, - продолжал Билл. |
"We got to get goin'," said the other man. "We're droppin' time." They reached in their pockets. | - Ну, поехали дальше, - сказал второй шофер. -Запаздываем. - Оба сунули руки в карман. |
Bill put a coin on the counter and the other man looked at it and reached again and put down a coin. | Билл бросил на стойку монету; второй, увидев ее, снова полез в карман и положил свою монету рядом. |
They swung around and walked to the door. | Они повернулись на каблуках и зашагали к двери. |
"So long," said Bill. | - Ну, всего, - сказал Билл. |
Mae called, | Мэй остановила их: |
"Hey! Wait a minute. | - Подождите. |
You got change." | А сдачу? |
"You go to hell," said Bill, and the screen door slammed. | - Иди ты к черту! - крикнул Билл, и дверь за ними захлопнулась. |
Mae watched them get into the great truck, watched it lumber off in low gear, and heard the shift up the whining gears to cruising ratio. | Мэй смотрела, как они садятся в большую грузовую машину, как она тяжело трогается с места на малом газе, потом, взвыв, переходит на обычную рейсовую скорость. |
"Al -" she said softly. | - Эл... - тихо проговорила она. |
He looked up from the hamburger he was patting thin and stacking between waxed papers. | Эл поднял глаза от котлеты, которую он пришлепывал лопаткой, прежде чем завернуть в вощеную бумагу. |
"What ya want?" | - Что тебе? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать