Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Put up your spark an' idle," he said. He opened the hood and put his head inside. "Now speed her." He listened for a moment and then closed the hood. "Well, I guess you're right, Al," he said. | - Поставь раннее. - Он открыл капот внутрь. -Теперь дай газ. - Он снова прислушался и закрыл капот. - Да, кажется, так и есть, Эл. |
"Con-rod bearing, ain't it?" | - Шатунный подшипник? |
"Sounds like it," said Tom. | - По звуку похоже. |
"I kep' plenty oil in," Al complained. | - Я масла не жалею, - уныло сказал Эл. |
"Well, it jus' didn' get to her. | - Значит, не доходило. |
Drier'n a bitch monkey now. | Пересохло все к чертовой матери. |
Well, there ain't nothin' to do but tear her out. | Ничего не поделаешь, надо менять. |
Look, I'll pull ahead an' find a flat place to stop. | Ладно, я проеду немного вперед, подыщу ровное место для стоянки. |
You come ahead slow. | А ты потише трогай. |
Don't knock the pan out of her." | Как бы совсем не исковеркать. |
Wilson asked, | Уилсон спросил: |
"Is it bad?" | - Плохо дело? |
"Purty bad," said Tom, and walked back to the truck and moved slowly ahead. | - Да, неважно, - ответил Том и, вернувшись к грузовику, медленно повел его вперед. |
Al explained, | Эл продолжал свое: |
"I don' know what made her go out. | - Не знаю, что такое приключилось. |
I give her plenty of oil." Al knew the blame was on him. | Я масла не жалел. - Вина была его, он знал это. |
He felt his failure. | Он сам чувствовал, что опростоволосился. |
Ma said, | Мать сказала: |
"It ain't your fault. | - Ты не виноват. |
You done ever'thing right." And then she asked a little timidly, "Is it terrible bad?" | Ты все делал, как нужно. - И потом робко спросила: - Трудно будет починить? |
"Well, it's hard to get at, an' we got to get a new con-rod or else some babbitt in this one." He sighed deeply. "I sure am glad Tom's here. | - Да ведь пока до него доберешься. Надо менять или заливать баббитом. - Он глубоко вздохнул. -Хорошо, Том здесь. |
I never fitted no bearing. | Мне не приходилось менять подшипники. |
Hope to Jesus Tom did." | Может, Том умеет. |
A huge red billboard stood beside the road ahead, and it threw a great oblong shadow. | Впереди у дороги стоял громадный рекламный щит, отбрасывающий длинную тень. |
Tom edged the truck off the road and across the shallow roadside ditch, and he pulled up in the shadow. | Том свернул с шоссе, переехал неглубокую придорожную канавку и остановил грузовик в тени. |
He got out and waited until Al came up. | Он вылез из кабины, дожидаясь, когда подъедет Эл. |
"Now go easy," he called. "Take her slow or you'll break a spring too." | - Легче, легче, - крикнул он. - Не гони, а то еще рессору поломаешь. |
Al's face went red with anger. He throttled down his motor. | Эл покраснел от злости и заглушил мотор. |
"Goddamn it," he yelled, "I didn't burn that bearin' out! | - Иди ты к черту! - крикнул он. - Я, что ли, пережег подшипник? |
What d'ya mean, I'll bust a spring too?" | Тоже - говорит: "Еще рессору поломаешь!" |
Tom grinned. | Том усмехнулся. |
"Keep all four feet on the groun'," he said. | - А ты не кипятись. |
"I didn' mean nothin'. | Я не в укор тебе. |
Jus' take her easy over this ditch." | Только через канаву полегче. |
Al grumbled as he inched the touring car down, and up the other side. | Эл ворчал, осторожно переезжая канаву. |
"Don't you go givin' nobody no idear I burned out that bearin'." The engine clattered loudly now. | - Еще вобьешь кому-нибудь в голову, что это я виноват. - Двигатель грохотал вовсю. |
Al pulled into the shade and shut down the motor. | Эл въехал в тень и выключил его. |
Tom lifted the hood and braced it. | Том откинул капот. |
"Can't even start on her before she cools off," he said. | - Пока не остынет, нельзя начинать. |
The family piled down from the cars and clustered about the touring car. | Остальные вылезли из машин и сбились в кучку около "доджа". |
Pa asked, | Отец спросил: |
"How bad?" And he squatted on his hams. | - Серьезная поломка? - и присел на корточки. |
Tom turned to Al. | Том повернулся к Элу. |
"Ever fitted one?" | - Тебе приходилось менять подшипники? |
"No," said Al, "I never. 'Course I had pans off." | - Нет, - ответил Эл. - Никогда не приходилось. Картер снимал. |
Tom said, "Well, we got to tear the pan off an' get the rod out, an' we got to get a new part an' hone her an' shim her an' fit her. | - Надо снять картер, раздобыть новый подшипник, расточить его, вставить и подтянуть. |
Good day's job. | Целый день провозимся. |
Got to go back to that las' place for a part, Santa Rosa. | Придется съездить назад в Санта-Росу, там купим. |
Albuquerque's about seventy-five miles on-Oh, Jesus, tomorra's Sunday! | До Альбукерка миль семьдесят пять, не меньше... А черт! Завтра воскресенье. |
We can't get nothin' tomorra." | Завтра ничего не достанешь. |
The family stood silently. | Все стояли молча. |
Ruthie crept close and peered into the open hood, hoping to see the broken part. | Руфь протиснулась к самой машине и заглянула внутрь, надеясь увидеть сломанную часть. |
Tom went on softly, | Том продолжал вполголоса: |
"Tomorra's Sunday. | - Завтра воскресенье. |
Monday we'll get the thing an' prob'ly won't get her fitted 'fore Tuesday. | В понедельник купим, а починку закончим, пожалуй, не раньше вторника. |
We ain't got the tools to make it easy. | Без инструментов будет трудновато. |
Gonna be a job." | Н-да, повозимся. |
The shadow of a buzzard slid across the earth, and the family all looked up at the sailing black bird. | По земле пронеслась тень коршуна, и все подняли голову, глядя на парившую в небе темную птицу. |
Pa said, | Отец сказал: |
"What I'm scairt of is we'll run outa money so we can't git there 't all. | - Чего я больше всего боюсь - это как бы нам не застрять посреди дороги без денег. |
Here's all us eatin', an' got to buy gas an' oil. 'F we run outa money, I don' know what we gonna do." | И есть всем надо, и бензин надо покупать, и масло. Деньги выйдут, тогда просто не знаю, что и делать. |
Wilson said, | Уилсон сказал: |
"Seems like it's my fault. | - Моя вина. |
This here goddamn wreck's give me trouble right along. | Мало я возился с этой рухлядью? |
You folks been nice to us. | Вы уж и так для нас много сделали. |
Now you jus' pack up an' get along. | Перекладывайте свои вещи и поезжайте дальше. |
Me an' Sairy'll stay, an' we'll figger some way. | Мы с Сэйри останемся, что-нибудь придумаем. |
We don't aim to put you folks out none." | Мы не хотим вас задерживать. |
Pa said slowly, | Отец медленно проговорил: |
"We ain't a-gonna do it. | - Нет, так не годится. |
We got almost a kin bond. | Мы с вами почти породнились. |
Grampa, he died in your tent." | Дед умер в вашей палатке. |
Sairy said tiredly, | Сэйри устало ответила: |
"We been nothin' but trouble, nothin' but trouble." | - Вам с нами одно беспокойство, одно беспокойство. |
Tom slowly made a cigarette, and inspected it and lighted it. | Том неторопливо свернул папиросу, осмотрел ее со всех сторон и закурил. |
He took off his ruined cap and wiped his forehead. | Потом снял свою потрепанную кепку и вытер ею лоб. |
"I got an idear," he said. "Maybe nobody gonna like it, but here she is: The nearer to California our folks get, the quicker they's gonna be money rollin' in. | - Я вот что придумал, - сказал он. - Может, это вам не понравится, но дело вот какое: чем скорее вы доберетесь до Калифорнии, тем скорее и деньги будут. |
Now this here car'll go twicet as fast as that truck. | У этой машины ход раза в два лучше, чем у грузовика. |
Now here's my idea. You take out some a that stuff in the truck, an' then all you folks but me an' the preacher get in an' move on. | Я предлагаю переложить часть вещей на грузовик, вы все в нем разместитесь, кроме меня и проповедника, и поедете дальше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать