Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Put up your spark an' idle," he said. He opened the hood and put his head inside. "Now speed her." He listened for a moment and then closed the hood. "Well, I guess you're right, Al," he said. - Поставь раннее. - Он открыл капот внутрь. -Теперь дай газ. - Он снова прислушался и закрыл капот. - Да, кажется, так и есть, Эл.
"Con-rod bearing, ain't it?" - Шатунный подшипник?
"Sounds like it," said Tom. - По звуку похоже.
"I kep' plenty oil in," Al complained. - Я масла не жалею, - уныло сказал Эл.
"Well, it jus' didn' get to her. - Значит, не доходило.
Drier'n a bitch monkey now. Пересохло все к чертовой матери.
Well, there ain't nothin' to do but tear her out. Ничего не поделаешь, надо менять.
Look, I'll pull ahead an' find a flat place to stop. Ладно, я проеду немного вперед, подыщу ровное место для стоянки.
You come ahead slow. А ты потише трогай.
Don't knock the pan out of her." Как бы совсем не исковеркать.
Wilson asked, Уилсон спросил:
"Is it bad?" - Плохо дело?
"Purty bad," said Tom, and walked back to the truck and moved slowly ahead. - Да, неважно, - ответил Том и, вернувшись к грузовику, медленно повел его вперед.
Al explained, Эл продолжал свое:
"I don' know what made her go out. - Не знаю, что такое приключилось.
I give her plenty of oil." Al knew the blame was on him. Я масла не жалел. - Вина была его, он знал это.
He felt his failure. Он сам чувствовал, что опростоволосился.
Ma said, Мать сказала:
"It ain't your fault. - Ты не виноват.
You done ever'thing right." And then she asked a little timidly, "Is it terrible bad?" Ты все делал, как нужно. - И потом робко спросила: - Трудно будет починить?
"Well, it's hard to get at, an' we got to get a new con-rod or else some babbitt in this one." He sighed deeply. "I sure am glad Tom's here. - Да ведь пока до него доберешься. Надо менять или заливать баббитом. - Он глубоко вздохнул. -Хорошо, Том здесь.
I never fitted no bearing. Мне не приходилось менять подшипники.
Hope to Jesus Tom did." Может, Том умеет.
A huge red billboard stood beside the road ahead, and it threw a great oblong shadow. Впереди у дороги стоял громадный рекламный щит, отбрасывающий длинную тень.
Tom edged the truck off the road and across the shallow roadside ditch, and he pulled up in the shadow. Том свернул с шоссе, переехал неглубокую придорожную канавку и остановил грузовик в тени.
He got out and waited until Al came up. Он вылез из кабины, дожидаясь, когда подъедет Эл.
"Now go easy," he called. "Take her slow or you'll break a spring too." - Легче, легче, - крикнул он. - Не гони, а то еще рессору поломаешь.
Al's face went red with anger. He throttled down his motor. Эл покраснел от злости и заглушил мотор.
"Goddamn it," he yelled, "I didn't burn that bearin' out! - Иди ты к черту! - крикнул он. - Я, что ли, пережег подшипник?
What d'ya mean, I'll bust a spring too?" Тоже - говорит: "Еще рессору поломаешь!"
Tom grinned. Том усмехнулся.
"Keep all four feet on the groun'," he said. - А ты не кипятись.
"I didn' mean nothin'. Я не в укор тебе.
Jus' take her easy over this ditch." Только через канаву полегче.
Al grumbled as he inched the touring car down, and up the other side. Эл ворчал, осторожно переезжая канаву.
"Don't you go givin' nobody no idear I burned out that bearin'." The engine clattered loudly now. - Еще вобьешь кому-нибудь в голову, что это я виноват. - Двигатель грохотал вовсю.
Al pulled into the shade and shut down the motor. Эл въехал в тень и выключил его.
Tom lifted the hood and braced it. Том откинул капот.
"Can't even start on her before she cools off," he said. - Пока не остынет, нельзя начинать.
The family piled down from the cars and clustered about the touring car. Остальные вылезли из машин и сбились в кучку около "доджа".
Pa asked, Отец спросил:
"How bad?" And he squatted on his hams. - Серьезная поломка? - и присел на корточки.
Tom turned to Al. Том повернулся к Элу.
"Ever fitted one?" - Тебе приходилось менять подшипники?
"No," said Al, "I never. 'Course I had pans off." - Нет, - ответил Эл. - Никогда не приходилось. Картер снимал.
Tom said, "Well, we got to tear the pan off an' get the rod out, an' we got to get a new part an' hone her an' shim her an' fit her. - Надо снять картер, раздобыть новый подшипник, расточить его, вставить и подтянуть.
Good day's job. Целый день провозимся.
Got to go back to that las' place for a part, Santa Rosa. Придется съездить назад в Санта-Росу, там купим.
Albuquerque's about seventy-five miles on-Oh, Jesus, tomorra's Sunday! До Альбукерка миль семьдесят пять, не меньше... А черт! Завтра воскресенье.
We can't get nothin' tomorra." Завтра ничего не достанешь.
The family stood silently. Все стояли молча.
Ruthie crept close and peered into the open hood, hoping to see the broken part. Руфь протиснулась к самой машине и заглянула внутрь, надеясь увидеть сломанную часть.
Tom went on softly, Том продолжал вполголоса:
"Tomorra's Sunday. - Завтра воскресенье.
Monday we'll get the thing an' prob'ly won't get her fitted 'fore Tuesday. В понедельник купим, а починку закончим, пожалуй, не раньше вторника.
We ain't got the tools to make it easy. Без инструментов будет трудновато.
Gonna be a job." Н-да, повозимся.
The shadow of a buzzard slid across the earth, and the family all looked up at the sailing black bird. По земле пронеслась тень коршуна, и все подняли голову, глядя на парившую в небе темную птицу.
Pa said, Отец сказал:
"What I'm scairt of is we'll run outa money so we can't git there 't all. - Чего я больше всего боюсь - это как бы нам не застрять посреди дороги без денег.
Here's all us eatin', an' got to buy gas an' oil. 'F we run outa money, I don' know what we gonna do." И есть всем надо, и бензин надо покупать, и масло. Деньги выйдут, тогда просто не знаю, что и делать.
Wilson said, Уилсон сказал:
"Seems like it's my fault. - Моя вина.
This here goddamn wreck's give me trouble right along. Мало я возился с этой рухлядью?
You folks been nice to us. Вы уж и так для нас много сделали.
Now you jus' pack up an' get along. Перекладывайте свои вещи и поезжайте дальше.
Me an' Sairy'll stay, an' we'll figger some way. Мы с Сэйри останемся, что-нибудь придумаем.
We don't aim to put you folks out none." Мы не хотим вас задерживать.
Pa said slowly, Отец медленно проговорил:
"We ain't a-gonna do it. - Нет, так не годится.
We got almost a kin bond. Мы с вами почти породнились.
Grampa, he died in your tent." Дед умер в вашей палатке.
Sairy said tiredly, Сэйри устало ответила:
"We been nothin' but trouble, nothin' but trouble." - Вам с нами одно беспокойство, одно беспокойство.
Tom slowly made a cigarette, and inspected it and lighted it. Том неторопливо свернул папиросу, осмотрел ее со всех сторон и закурил.
He took off his ruined cap and wiped his forehead. Потом снял свою потрепанную кепку и вытер ею лоб.
"I got an idear," he said. "Maybe nobody gonna like it, but here she is: The nearer to California our folks get, the quicker they's gonna be money rollin' in. - Я вот что придумал, - сказал он. - Может, это вам не понравится, но дело вот какое: чем скорее вы доберетесь до Калифорнии, тем скорее и деньги будут.
Now this here car'll go twicet as fast as that truck. У этой машины ход раза в два лучше, чем у грузовика.
Now here's my idea. You take out some a that stuff in the truck, an' then all you folks but me an' the preacher get in an' move on. Я предлагаю переложить часть вещей на грузовик, вы все в нем разместитесь, кроме меня и проповедника, и поедете дальше.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x