Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When I first come up with you, you was makin' a speech ever' half-hour or so. | Когда мы с тобой повстречались, ты чуть не каждые полчаса речь держал. |
An' here you ain't said ten words the las' couple days. | А за эти два дня и десяти слов не вымолвил. |
What's a matter-gettin' sour?" | Приуныл, что ли? |
Casy was stretched out on his stomach, looking under the car. | Кэйси лежал на животе, заглядывая под машину. |
His chin, bristly with sparse whiskers, rested on the back of one hand. | Он подпирал рукой подбородок, заросший редкой щетиной. |
His hat was pushed back so that it covered the back of his neck. | Шляпа у него была сдвинута на затылок и прикрывала ему шею полями. |
"I done enough talkin' when I was a preacher to las' the rest a my life," he said. | - Я, когда был проповедником, на всю жизнь наговорился, - ответил он. |
"Yeah, but you done some talkin' sence, too." | - Да, но ведь ты иной раз и дело говоришь. |
"I'm all worried up," Casy said. "I didn' even know it when I was a-preachin' aroun', but I was doin' consid'able tom-cattin' aroun'. | - Неспокойно мне, - сказал Кэйси. - Сейчас, как вспомню, так, выходит, я здорово блудил, когда был проповедником. |
If I ain't gonna preach no more, I got to get married. | Если не буду больше проповедовать, надо жениться. |
Why, Tommy, I'm a-lustin' after the flesh." | Знаешь, Томми, уж очень охота разбирает. |
"Me too," said Tom. "Say, the day I come outa McAlester I was smokin'. | - Меня тоже, - сказал Том. - Когда я вышел из Мак-Алестера, так прямо сам не свой был. |
I run me down a girl, a hoor girl, like she was a rabbit. | Подцепил какую-то шлюху. |
I won't tell ya what happened. | Что потом было, этого я тебе не скажу. |
I wouldn' tell nobody what happened." | Этого я никому не скажу. |
Casy laughed. | Кэйси засмеялся. |
"I know what happened. | - Я знаю, что потом было. |
I went a-fastin' into the wilderness one time, an' when I come out the same damn thing happened to me." | Я раз ушел в пустыню, постился там, а когда вышел, со мной то же самое было. |
"Hell it did!" said Tom. "Well, I saved my money anyway, an' I give that girl a run. | - Ври больше, - сказал Том. - Денег на это я не потратил, но девочке здорово досталось. |
Thought I was nuts. | Думала, я рехнулся. |
I should a paid her, but I on'y got five bucks to my name. | Заплатить-то следовало, да у меня было при себе всего пять долларов. |
She said she didn' want no money. | Она сказала, ей никаких денег не нужно. |
Here, roll in under here an' grab a-holt. | Ну, залезай сюда, держи. |
I'll tap her loose. | Сейчас я его освобожу. |
Then you turn out that bolt an' I turn out my end, an' we let her down easy. | Ты отверни вот этот болт, а я свой, тогда легко пойдет. |
Careful that gasket. | Осторожнее с прокладкой. |
See, she comes off in one piece. | Весь целиком выйдет. |
They's on'y four cylinders to these here ol' Dodges. | Старый "додж" - всего четыре цилиндра. |
I took one down one time. | Мне приходилось такой разбирать. |
Got main bearings big as a cantaloupe. | Коренные подшипники громадные, как дыня. |
Now-let her down-hold it. | Ну... спускай... подхватывай. |
Reach up an' pull down that gasket where it's stuck-easy now. | Просунь руку, там сальник держит... легче. |
There!" The greasy pan lay on the ground between them, and a little oil still lay in the wells. Tom reached into one of the front wells and picked out some broken pieces of babbitt. "There she is," he said. He turned the babbitt in his fingers. "Shaft's up. | Есть! - Картер лежал между ними на земле, и в корытцах у него все еще поблескивало масло, Том вынул из одного корытца кусок баббита. - Вот, -оказал он и повертел его пальцами. - Вал стоит коленом кверху. |
Look in back an' get the crank. | Принеси-ка ручку, она там, сзади. |
Turn her over till I tell you." | Проверни немного, пока я не крикну. |
Casy got to his feet and found the crank and fitted it. | Кэйси поднялся, нашел заводную ручку и приладил ее. |
"Ready?" | - Можно? |
"Reach-now easy-little more-little more-right there." | - Давай... легче... еще немного... еще... так. |
Casy kneeled down and looked under again. | Кэйси опустился на колени и заглянул под машину. |
Tom rattled the connecting-rod bearing against the shaft. | Том покачал шатунный подшипник на коленчатом валу. |
"There she is." | - Вот в чем все дело, - сказал он. |
"What ya s'pose done it?" Casy asked. | - А почему так получилось? - спросил Кэйси. |
"Oh, hell, I don' know! | - Да черт его знает. |
This buggy been on the road thirteen years. | Этот рыдван лет тридцать бегает по дорогам. |
Says sixty-thousand miles on the speedometer. | Спидометр показывает шестьдесят тысяч миль. |
That means a hunderd an' sixty, an' God knows how many times they turned the numbers back. | Значит, на самом деле сто шестьдесят тысяч, а сколько раз стрелку переводили назад, одному богу известно. |
Gets hot-maybe somebody let the oil get low-jus' went out." He pulled the cotter-pins and put his wrench on a bearing bolt. | Перегрев сильный, может, когда-нибудь масла не хватило, вот и расплавился. - Он вынул шплинты, захватил ключом головку болта и сделал крутой поворот. |
He strained and the wrench slipped. | Но ключ соскользнул. |
A long gash appeared on the back of his hand. | На руке осталась глубокая ссадина. |
Tom looked at it-the blood flowed evenly from the wound and met the oil and dripped into the pan. | Том посмотрел на нее, кровь сразу выступила из раны и, смешиваясь с маслом, потекла в картер. |
"That's too bad," Casy said. "Want I should do that an' you wrap up your han'?" | - Дело дрянь, - сказал Кэйси. - Дай я отверну, а ты завяжи руку. |
"Hell, no! | - Вот еще! |
I never fixed no car in my life 'thout cuttin' myself. | Да у меня никогда так не бывало, чтобы возиться с машиной и не порезаться. |
Now it's done I don't have to worry no more." He fitted the wrench again. "Wisht I had a crescent wrench," he said, and he hammered the wrench with the butt of his hand until the bolts loosened. | Порезал, значит, все в порядке, беспокоиться нечего. - Он снова взял ключ. - Жаль, гаечного нет, - и, ударяя ладонью по рукоятке ключа, мало-помалу отвернул все болты. |
He took them out and laid them with the pan bolts in the pan, and the cotter-pins with them. | Потом вынул их и положил в картер, туда же, где лежали картерные болты и шплинты. |
He loosened the bearing bolts and pulled out the piston. He put piston and connecting-rod in the pan. "There, by God!" He squirmed free from under the car and pulled the pan out with him. He wiped his hand on a piece of gunny sacking and inspected the cut. "Bleedin' like a son-of-a-bitch," he said. | Вынул шатун с поршнем и тоже положил их в картер. - Ну, слава богу, сделано! - Он вылез из-под машины, вытащил за собой картер, обтер руку тряпкой и осмотрел рану. - Хлещет, черт ее подери! |
"Well, I can stop that." He urinated on the ground, picked up a handful of the resulting mud, and plastered it over the wound. | Сейчас остановим. - Он помочился, подобрал с земли пригоршню грязи и приложил ее к ране. |
Only for a moment did the blood ooze out, and then it stopped. "Bes' damn thing in the worl' to stop bleedin'," he said. | Кровь почти сразу остановилась. - Лучше этого средства нет, - сказал он. |
"Han'ful a spider web'll do it too," said Casy. | - Паутина тоже помогает, - сказал Кэйси. |
"I know, but there ain't no spider web, an' you can always get piss." Tom sat on the running board and inspected the broken bearing. "Now if we can on'y find a '25 Dodge an' get a used con-rod an' some shims, maybe we'll make her all right. | - Да. Только паутину не всегда достанешь; а мочу- пожалуйста, когда угодно. - Он сел на подножку и стал рассматривать расплавленный подшипник.- Найти бы где-нибудь "додж" двадцать пятого года. Сдерем с него все, что нужно, - может, наладим. |
Al must a gone a hell of a long ways." | И куда это Эл заехал к чертям на кулички? |
The shadow of the billboard was sixty feet out by now. | Тень от плаката протянулась теперь футов на шестьдесят. |
The afternoon lengthened away. | Время шло. |
Casy sat down on the running board and looked westward. | Кэйси сел на подножку и посмотрел на запад. |
"We gonna be in high mountains pretty soon," he said, and he was silent for a few moments. Then, "Tom!" | - Скоро поедем через высокие горы, - сказал он и, помолчав, окликнул: - Том! |
"Yeah?" | - Да? |
"Tom, I been watchin' the cars on the road, them we passed an' them that passed us. | - Том, я присматривался к машинам, которые проезжали мимо нас и мимо которых мы сами проезжали. |
I been keepin' track." | И все одно и то же. |
"Track a what?" | - Что одно и то же? |
"Tom, they's hunderds a families like us all a-goin' west. | - Том, на Запад едем не мы одни, таких семей сотни. |
I watched. | Я все присматривался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать