Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Casy," he said, "somebody got to stay with this car or she'll get stripped. | - Кэйси, - сказал он, - кому-то надо остаться при машине, а то с нее все сдерут. |
You jus' as soon?" | Ты как? |
"Sure. | - Ладно. |
I'll stay." | Останусь. |
Al took a paper bag from the seat. | Эл взял бумажный мешок, лежащий рядом с ним на сиденье. |
"This here's some bread an' meat Ma sent, an' I got a jug a water here." | - Вот тут мать прислала хлеба с мясом, и вода у меня есть. |
"She don't forget nobody," said Casy. | - Она никого не забудет, - сказал Кэйси. |
Tom got in beside Al. | Том сел в кабину рядом с Элом. |
"Look," he said. "We'll get back jus' as soon's we can. | - Значит так, - сказал он. - Мы постараемся поскорее вернуться. |
But we can't tell how long." | Но сколько у нас на это времени уйдет, заранее не угадаешь. |
"I'll be here." | - Я буду здесь. |
"Awright. | - Ладно. |
Don't make no speeches to yourself. | Не разглагольствуй тут сам с собой. |
Get goin', Al." The truck moved off in the late afternoon. "He's a nice fella," Tom said. "He thinks about stuff all the time." | Поехали, Эл. - Грузовик двинулся по шоссе в свете убывающего дня. - Он хороший малый, -сказал Том. - Все думает, думает. |
"Well, hell-if you been a preacher, I guess you got to. | - Проповеднику так и полагается. |
Pa's all mad about it costs fifty cents jus' to camp under a tree. | Эх, отец обозлился, что с нас взяли пятьдесят центов! И за что? За то, что машину остановили под деревом. |
He can't see that noways. | Никак он этого не поймет. |
Settin' a-cussin'. | Ругается на чем свет стоит. |
Says nex' thing they'll sell ya a little tank a air. | Скоро, говорит, будут воздухом торговать. |
But Ma says they gotta be near shade an' water 'cause a Granma." | А матери хочется, чтобы бабка полежала в тени и чтобы вода была под руками. |
The truck rattled along the highway, and now that it was unloaded, every part of it rattled and clashed. The side-board of the bed, the cut body. | Грузовик грохотал на ходу: теперь, когда тяжелая поклажа была снята, все в нем гремело и лязгало -борта, платформа. |
It rode hard and light. | Он шел легко, вздрагивая всем кузовом на неровностях дороги. |
Al put it up to thirty-eight miles an hour and the engine clattered heavily and a blue smoke of burning oil drifted up through the floor boards. | Эл дал скорость тридцать восемь миль в час, двигатель стучал, сквозь щели в полу пробивался голубой дымок. |
"Cut her down some," Tom said. "You gonna burn her right down to the hub caps. | - Сбавь немного, - сказал Том. - Пережжешь к чертовой матери. |
What's eatin' on Granma?" | Что же это с бабкой стряслось? |
"I don't know. 'Member the las' couple days she's been airy-nary, sayin' nothin' to nobody? | - Да не знаю. Она последние два дня дулась, слова ни с кем не хотела сказать, помнишь? |
Well, she's yellin' an' talkin' plenty now, on'y she's talkin' to Grampa. | А сейчас болтает без умолку, все будто с дедом. |
Yellin' at him. | Кричит на него. |
Kinda scary, too. | Слушать страшно. |
You can almos' see 'im a-settin' there grinnin' at her the way he always done, a-fingerin' hisself an' grinnin'. | Будто он и на самом деле сидит и ухмыляется, глядя на нее, как раньше, - почесывается да ухмыляется. |
Seems like she sees him a-settin' there, too. | Она точно видит его. |
She's jus' givin' him hell. | Отчитывает на все корки. |
Say, Pa, he give me twenty dollars to hand you. | Да! Отец велел дать тебе на всякий случай двадцать долларов. |
He don' know how much you gonna need. | Неизвестно, сколько понадобится. |
Ever see Ma stand up to 'im like she done today?" | Ты раньше видел, чтобы мать так бунтовала? |
"Not I remember. | - Нет, не припомню. |
I sure did pick a nice time to get paroled. | Нечего сказать, угадал я, когда выйти из тюрьмы. |
I figgered I was gonna lay aroun' an' get up late an' eat a lot when I come home. | Думал, вернусь домой, пошатаюсь на свободе, вставать буду поздно, есть сколько влезет. |
I was goin' out an' dance, an' I was gonna go tom-cattin'-an' here I ain't had time to do none of them things." | Думал, гулять буду, на вечеринках танцевать, блудить вволю. А вышло так, что и минутки свободной на это нет. |
Al said, | Эл сказал: |
"I forgot. | - Я и забыл. |
Ma give me a lot a stuff to tell you. She says don't drink nothin', an' don' get in no arguments, an' don't fight nobody. 'Cause she says she's scairt you'll get sent back." | Ма много чего наговорила; велела тебе передать, чтобы ты не пил, и ни с кем не связывался, и драки не затевал. Боится, как бы тебя опять не упекли. |
"She got plenty to get worked up about 'thout me givin' her no trouble," said Tom. | - У нее и так много забот, я подбавлять не стану, -сказал Том. |
"Well, we could get a couple beers, can't we? | - Ну, по кружке пива мы все-таки выпьем. |
I'm jus' a-ravin' for a beer." | Уж очень хочется. |
"I dunno," said Tom. "Pa'd crap a litter of lizards if we buy beers." | - Не стоит, - сказал Том. - Па узнает, что мы потратились на пиво, рассвирепеет. |
"Well, look, Tom. | - Да нет, слушай. |
I got six dollars. | У меня есть свои шесть долларов. |
You an' me could get a couple pints an' go down the line. | Выпьем по кружке и сходим к девочкам. |
Nobody don't know I got that six bucks. | Про эти деньги никто не знает. |
Christ, we could have a hell of a time for ourselves." | Эх, и погуляем мы с тобой! |
"Keep ya jack," Tom said. "When we get out to the coast you an' me'll take her an' we'll raise hell. | - А ты их прибереги, - сказал Том. - Вот приедем в Калифорнию, такое поднимем веселье, что небу жарко станет. |
Maybe when we're workin'-" He turned in the seat. "I didn' think you was a fella to go down the line. | Может, когда будем работать... - Он повернулся к Элу. - А я и не знал, что ты на девочек тратишься. |
I figgered you was talkin' 'em out of it." | Я думал, ты их уговором берешь. |
"Well, hell, I don't know nobody here. | - Да ведь я здесь никого не знаю. |
If I'm gonna ride aroun' much, I'm gonna get married. | Если будем вот так мотаться по дорогам, возьму и женюсь. |
I'm gonna have me a hell of a time when we get to California." | Вот только в Калифорнию приехать, я там покажу. |
"Hope so," said Tom. | - Дай бог, - сказал Том. |
"You ain't sure a nothin' no more." | - Ты уж, кажется, во всем разуверился. |
"No, I ain't sure a nothin'." | - Да, разуверился. |
"When ya killed that fella-did-did ya ever dream about it or anything? | - А когда ты убил того парня, тебе... тебе потом это не снилось? |
Did it worry ya?" | Мучился ты? |
"No." | - Нет. |
"Well, didn' ya never think about it?" | - И никогда об этом не вспоминал? |
"Sure. | - Ну как не вспоминать - вспоминал. |
I was sorry 'cause he was dead." | Мне его жалко было. |
"Ya didn't take no blame to yourself ?" | - А ты не каялся? |
"No. | - Нет. |
I done my time, an' I done my own time." | В тюрьме-то ведь я сидел, не кто другой. |
"Was it-awful bad-there?" | - Очень там... плохо было? |
Tom said nervously, | Том резко проговорил: |
"Look, Al. | - Слушай, Эл. |
I done my time, an' now it's done. | Я свое отсидел, и кончено. |
I don' wanna do it over an' over. | Нечего вспять обращаться. |
There's the river up ahead, an' there's the town. | Вон там река, а за ней город. |
Let's jus' try an' get a con-rod an' the hell with the res' of it." | Давай поищем шатун, а на остальное плюнем. |
"Ma's awful partial to you," said Al. "She mourned when you was gone. | - Ма в тебе души не чает, - сказал Эл. - Так горевала, когда тебя засадили! |
Done it all to herself. | И все втихомолку. |
Kinda cryin' down inside of her throat. | Слезы у нее будто в горле стоят, а наружу не прорываются. |
We could tell what she was thinkin' about, though." | Но мы все равно понимали, каково ей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать