Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There ain't none of 'em goin' east-hunderds of 'em. | На Восток никто не едет. |
Did you notice that?" | Ты разве сам не заметил? |
"Yeah, I noticed." | - Заметил. |
"Why-it's like-it's like they was runnin' away from soldiers. | - Да ведь они... будто от войска какого бегут. |
It's like a whole country is movin'." | Будто вся страна снялась с места. |
"Yeah," Tom said. "They is a whole country movin'. | - Да, - сказал Том. - Вся страна снялась с места. |
We're movin' too." | Мы тоже снялись. |
"Well-s'pose all these here folks an' ever'body-s'pose they can't get no jobs out there?" | - А что, если... если ни мы, ни другие не найдем там работу? |
"Goddamn it!" Tom cried. "How'd I know? | - Иди ты к черту! - крикнул Том. - Откуда я знаю, что будет? |
I'm jus' puttin' one foot in front a the other. | Я шагаю левой ногой, шагаю правой, только и всего. |
I done it at Mac for four years, jus' marchin' in cell an' out cell an' in mess an' out mess. | Так и в Мак-Алестере было четыре года подряд: войдешь в камеру, выйдешь из камеры, в столовую - из столовой. |
Jesus Christ, I thought it'd be somepin different when I come out! | Я надеялся, на воле будет по-другому. |
Couldn't think a nothin' in there, else you go stir happy, an' now can't think a nothin'." He turned on Casy. "This here bearing went out. | И в тюрьме старался ни о чем не думать, чтобы не рехнуться, и сейчас то же самое. - Он повернулся к Кэйси. - Вот расплавили подшипник. |
We didn' know it was goin', so we didn' worry none. | Заранее этого никто не знал, никто и не беспокоился. |
Now she's out an' we'll fix her. | Сейчас поломка налицо - будем чинить. |
An' by Christ that goes for the rest of it! | Так и во всем остальном надо поступать. |
I ain't gonna worry. | Я зря беспокоиться не намерен. |
I can't do it. | Не хочу зря беспокоиться. |
This here little piece of iron an' babbitt. | Вот кусочек железа и баббит. |
See it? | Видишь их? |
Ya see it? | Видишь? |
Well, that's the only goddamn thing in the world I got on my mind. | Вот вся моя забота, больше у меня никаких забот нет. |
I wonder where the hell Al is." | Куда это Эл запропастился? |
Casy said, | Кэйси сказал: |
"Now look, Tom. Oh, what the hell! | - Нет, ты послушай, Том... А черт! |
So goddamn hard to say anything." | И слов не подберешь, какие нужно. |
Tom lifted the mud pack from his hand and threw it on the ground. | Том снял нашлепку грязи с руки и отшвырнул ее в сторону. |
The edge of the wound was lined with dirt. | По краям рану окаймляла темная полоска. |
He glanced over to the preacher. | Он взглянул на проповедника. |
"You're fixin' to make a speech," Tom said. | - Я вижу, ты настроился разглагольствовать. |
"Well, go ahead. | Ну что ж, валяй. |
I like speeches. | Я люблю послушать. |
Warden used to make speeches all the time. | У нас надзиратель то и дело произносил речи. |
Didn't do us no harm an' he got a hell of a bang out of it. | Вреда нам от этого никакого не было, а ему одно удовольствие. |
What you tryin' to roll out?" | Ну, что там у тебя накопилось? |
Casy picked the backs of his long knotty fingers. | Кэйси пощипывал ногтями длинные узловатые пальцы левой руки. |
"They's stuff goin' on and they's folks doin' things. | - Сейчас всякие дела творятся, и многих людей это коснулось. |
Them people layin' one foot down in front of the other, like you says, they ain't thinkin' where they're goin', like you says-but they're all layin' 'em down the same direction, jus' the same. | Люди шагают левой ногой, шагают правой, как ты говоришь, и не задумываются над тем, куда идут, но путь у них одинаковый, у всех одинаковый. |
An' if ya listen, you'll hear a movin', an' a sneakin', an' a rustlin', an'-an' a res'lessness. | Ты прислушайся, как все движется, ползет потихоньку, шуршит... прислушайся, какое во всем этом беспокойство. |
They's stuff goin' on that the folks doin' it don't know nothin' about-yet. | Сейчас всякие дела творятся, а люди, которых это коснулось, ничего еще не знают... до поры до времени. |
They's gonna come somepin outa all these folks goin' wes'-outa all their farms lef 1lonely. | Люди сдвинулись с места, едут на Запад, дома у них стоят пустые. |
They's gonna come a thing that's gonna change the whole country." | И все это должно привести к чему-то. К чему-то такому, что перевернет всю страну. |
Tom said, | Том сказал: |
"I'm still layin' my dogs down one at a time." | - А я знаю одно: шагнул левой, шагнул правой. |
"Yeah, but when a fence comes up at ya, ya gonna climb that fence." | - Да, но если тебе встретится изгородь, ты и через изгородь полезешь? |
"I climb fences when I got fences to climb," said Tom. | - Надо будет, полезу, - сказал Том. |
Casy sighed. | Кэйси вздохнул: |
"It's the bes' way. | - Пожалуй, так лучше. |
I gotta agree. | Я с тобой согласен. |
But they's different kinda fences. | Но ведь изгороди бывают разные. |
They's folks like me that climbs fences that ain't even strang up yet-an' can't he'p it." | И люди разные. Есть вот вроде меня: изгородь еще не поставлена, а они уж лезут, не дожидаются. |
"Ain't that Al a-comin'?" Tom asked. | - Это не Эл там едет? - спросил Том. |
"Yeah. | - Да. |
Looks like." | Похоже - он. |
Tom stood up and wrapped the connecting-rod and both halves of the bearing in the piece of sack. | Том встал и завернул шатун и нижнюю крышку подшипника в кусок дерюги. |
"Wanta make sure I get the same," he said. | - Надо взять на образец, чтобы не ошибиться, -сказал он. |
The truck pulled alongside the road and Al leaned out the window. | Грузовик остановился у края шоссе, и Эл выглянул из кабины. |
Tom said, | Том сказал: |
"You was a hell of a long time. | - Где тебя черти носили? |
How far'd you go?" | Далеко уехали? |
Al sighed. | Эл вздохнул. |
"Got the rod out?" | - Вынул шатун? |
"Yeah." Tom held up the sack. "Babbitt jus' broke down." | - Вынул. - Том протянул ему сверток. - Баббит сработался. |
"Well, it wasn't no fault of mine," said Al. | - Я тут ни при чем, - сказал Эл. |
"No. | - Конечно, ни при чем. |
Where'd you take the folks?" | Куда ты их отвез? |
"We had a mess," Al said. "Granma got to bellerin', an' that set Rosasharn off an' she bellered some. | - У нас там дела! - сказал Эл. - Бабка вдруг начала выть, а глядя на нее, и Роза заплакала. |
Got her head under a mattress an' bellered. | Сунула голову под матрац и плачет. |
But Granma, she was just layin' back her jaw an' bayin' like a moonlight houn' dog. | Бабка лежит и воет, как собака на луну. |
Seems like Granma ain't got no sense no more. | Она, похоже, совсем разум потеряла. |
Like a little baby. | Как маленькая. |
Don' speak to nobody, don' seem to reco'nize nobody. | Ее спрашивают, а она не отвечает и никого не узнает. |
Jus' talks on like she's talkin' to Grampa." | Говорит, говорит - и все будто к деду обращается. |
"Where'd ya leave 'em?" Tom insisted. | - Где ты их оставил? - допытывался Том. |
"Well, we come to a camp. | - Мы подъехали к лагерю. |
Got shade an' got water in pipes. | Там и тень есть и водопровод. |
Costs half a dollar a day to stay there. But ever'body's so goddamn tired an' wore out an' mis'able, they stayed there. | За стоянку берут полдоллара; да все так устали, вымотались, - решили там остаться. |
Ma says they got to 'cause Granma's so tired an' wore out. | Мать говорит: ничего не поделаешь, уж очень бабка измучилась. |
Got Wilson's tent up an' got our tarp for a tent. | Раскинули уилсоновскую палатку, и наш брезент тоже в дело пошел. |
I think Granma gone nuts." | Бабка, видно, совсем стала полоумная. |
Tom looked toward the lowering sun. | Том посмотрел на заходящее солнце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать