Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There ain't none of 'em goin' east-hunderds of 'em. На Восток никто не едет.
Did you notice that?" Ты разве сам не заметил?
"Yeah, I noticed." - Заметил.
"Why-it's like-it's like they was runnin' away from soldiers. - Да ведь они... будто от войска какого бегут.
It's like a whole country is movin'." Будто вся страна снялась с места.
"Yeah," Tom said. "They is a whole country movin'. - Да, - сказал Том. - Вся страна снялась с места.
We're movin' too." Мы тоже снялись.
"Well-s'pose all these here folks an' ever'body-s'pose they can't get no jobs out there?" - А что, если... если ни мы, ни другие не найдем там работу?
"Goddamn it!" Tom cried. "How'd I know? - Иди ты к черту! - крикнул Том. - Откуда я знаю, что будет?
I'm jus' puttin' one foot in front a the other. Я шагаю левой ногой, шагаю правой, только и всего.
I done it at Mac for four years, jus' marchin' in cell an' out cell an' in mess an' out mess. Так и в Мак-Алестере было четыре года подряд: войдешь в камеру, выйдешь из камеры, в столовую - из столовой.
Jesus Christ, I thought it'd be somepin different when I come out! Я надеялся, на воле будет по-другому.
Couldn't think a nothin' in there, else you go stir happy, an' now can't think a nothin'." He turned on Casy. "This here bearing went out. И в тюрьме старался ни о чем не думать, чтобы не рехнуться, и сейчас то же самое. - Он повернулся к Кэйси. - Вот расплавили подшипник.
We didn' know it was goin', so we didn' worry none. Заранее этого никто не знал, никто и не беспокоился.
Now she's out an' we'll fix her. Сейчас поломка налицо - будем чинить.
An' by Christ that goes for the rest of it! Так и во всем остальном надо поступать.
I ain't gonna worry. Я зря беспокоиться не намерен.
I can't do it. Не хочу зря беспокоиться.
This here little piece of iron an' babbitt. Вот кусочек железа и баббит.
See it? Видишь их?
Ya see it? Видишь?
Well, that's the only goddamn thing in the world I got on my mind. Вот вся моя забота, больше у меня никаких забот нет.
I wonder where the hell Al is." Куда это Эл запропастился?
Casy said, Кэйси сказал:
"Now look, Tom. Oh, what the hell! - Нет, ты послушай, Том... А черт!
So goddamn hard to say anything." И слов не подберешь, какие нужно.
Tom lifted the mud pack from his hand and threw it on the ground. Том снял нашлепку грязи с руки и отшвырнул ее в сторону.
The edge of the wound was lined with dirt. По краям рану окаймляла темная полоска.
He glanced over to the preacher. Он взглянул на проповедника.
"You're fixin' to make a speech," Tom said. - Я вижу, ты настроился разглагольствовать.
"Well, go ahead. Ну что ж, валяй.
I like speeches. Я люблю послушать.
Warden used to make speeches all the time. У нас надзиратель то и дело произносил речи.
Didn't do us no harm an' he got a hell of a bang out of it. Вреда нам от этого никакого не было, а ему одно удовольствие.
What you tryin' to roll out?" Ну, что там у тебя накопилось?
Casy picked the backs of his long knotty fingers. Кэйси пощипывал ногтями длинные узловатые пальцы левой руки.
"They's stuff goin' on and they's folks doin' things. - Сейчас всякие дела творятся, и многих людей это коснулось.
Them people layin' one foot down in front of the other, like you says, they ain't thinkin' where they're goin', like you says-but they're all layin' 'em down the same direction, jus' the same. Люди шагают левой ногой, шагают правой, как ты говоришь, и не задумываются над тем, куда идут, но путь у них одинаковый, у всех одинаковый.
An' if ya listen, you'll hear a movin', an' a sneakin', an' a rustlin', an'-an' a res'lessness. Ты прислушайся, как все движется, ползет потихоньку, шуршит... прислушайся, какое во всем этом беспокойство.
They's stuff goin' on that the folks doin' it don't know nothin' about-yet. Сейчас всякие дела творятся, а люди, которых это коснулось, ничего еще не знают... до поры до времени.
They's gonna come somepin outa all these folks goin' wes'-outa all their farms lef 1lonely. Люди сдвинулись с места, едут на Запад, дома у них стоят пустые.
They's gonna come a thing that's gonna change the whole country." И все это должно привести к чему-то. К чему-то такому, что перевернет всю страну.
Tom said, Том сказал:
"I'm still layin' my dogs down one at a time." - А я знаю одно: шагнул левой, шагнул правой.
"Yeah, but when a fence comes up at ya, ya gonna climb that fence." - Да, но если тебе встретится изгородь, ты и через изгородь полезешь?
"I climb fences when I got fences to climb," said Tom. - Надо будет, полезу, - сказал Том.
Casy sighed. Кэйси вздохнул:
"It's the bes' way. - Пожалуй, так лучше.
I gotta agree. Я с тобой согласен.
But they's different kinda fences. Но ведь изгороди бывают разные.
They's folks like me that climbs fences that ain't even strang up yet-an' can't he'p it." И люди разные. Есть вот вроде меня: изгородь еще не поставлена, а они уж лезут, не дожидаются.
"Ain't that Al a-comin'?" Tom asked. - Это не Эл там едет? - спросил Том.
"Yeah. - Да.
Looks like." Похоже - он.
Tom stood up and wrapped the connecting-rod and both halves of the bearing in the piece of sack. Том встал и завернул шатун и нижнюю крышку подшипника в кусок дерюги.
"Wanta make sure I get the same," he said. - Надо взять на образец, чтобы не ошибиться, -сказал он.
The truck pulled alongside the road and Al leaned out the window. Грузовик остановился у края шоссе, и Эл выглянул из кабины.
Tom said, Том сказал:
"You was a hell of a long time. - Где тебя черти носили?
How far'd you go?" Далеко уехали?
Al sighed. Эл вздохнул.
"Got the rod out?" - Вынул шатун?
"Yeah." Tom held up the sack. "Babbitt jus' broke down." - Вынул. - Том протянул ему сверток. - Баббит сработался.
"Well, it wasn't no fault of mine," said Al. - Я тут ни при чем, - сказал Эл.
"No. - Конечно, ни при чем.
Where'd you take the folks?" Куда ты их отвез?
"We had a mess," Al said. "Granma got to bellerin', an' that set Rosasharn off an' she bellered some. - У нас там дела! - сказал Эл. - Бабка вдруг начала выть, а глядя на нее, и Роза заплакала.
Got her head under a mattress an' bellered. Сунула голову под матрац и плачет.
But Granma, she was just layin' back her jaw an' bayin' like a moonlight houn' dog. Бабка лежит и воет, как собака на луну.
Seems like Granma ain't got no sense no more. Она, похоже, совсем разум потеряла.
Like a little baby. Как маленькая.
Don' speak to nobody, don' seem to reco'nize nobody. Ее спрашивают, а она не отвечает и никого не узнает.
Jus' talks on like she's talkin' to Grampa." Говорит, говорит - и все будто к деду обращается.
"Where'd ya leave 'em?" Tom insisted. - Где ты их оставил? - допытывался Том.
"Well, we come to a camp. - Мы подъехали к лагерю.
Got shade an' got water in pipes. Там и тень есть и водопровод.
Costs half a dollar a day to stay there. But ever'body's so goddamn tired an' wore out an' mis'able, they stayed there. За стоянку берут полдоллара; да все так устали, вымотались, - решили там остаться.
Ma says they got to 'cause Granma's so tired an' wore out. Мать говорит: ничего не поделаешь, уж очень бабка измучилась.
Got Wilson's tent up an' got our tarp for a tent. Раскинули уилсоновскую палатку, и наш брезент тоже в дело пошел.
I think Granma gone nuts." Бабка, видно, совсем стала полоумная.
Tom looked toward the lowering sun. Том посмотрел на заходящее солнце.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x