Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An' I'm gonna, I'm gonna jus' take his head right down off his neck with that wrench, little piece at a time." He panted with his fury. "Little piece at a time, right down offn his neck." | Я... я этим ключом ему голову сверну, завинчу покрепче и начну полегоньку поворачивать. - Он задыхался от ярости. - Полегоньку буду поворачивать - вот так, вот так... |
The sun disappeared behind the mountains. | Солнце спряталось за горами. |
Al looked into the lot at the wrecked cars. | Эл посмотрел во двор на поломанные машины. |
"Over there, look, Tom! That there looks like a '25 or '26." | - Том, гляди: по-моему, это двадцать пять или двадцать шесть. |
Tom turned to the one-eyed man. | Том повернулся к одноглазому: |
"Mind if we look?" | - Можно взглянуть? |
"Hell, no! | - Да смотрите. |
Take any goddamn thing you want." | Берите все что нужно. |
They walked, threading their way among the dead automobiles, to a rusting sedan, resting on flat tires. | Пробираясь между мертвыми автомобилями, они направились к дряхлой закрытой машине, стоявшей на спущенных камерах. |
"Sure it's a '25," Al cried. "Can we yank off the pan, mister?" | - Так и есть, двадцать пятого года! - крикнул Эл. -Картер можно отвернуть? |
Tom kneeled down and looked under the car. | Том опустился на колени и заглянул под машину. |
"Pan's off awready. | - Уже отвернут. |
One rod's been took. Looks like one gone." He wriggled under the car. "Get a crank an' turn her over, Al." He worked the rod against the shaft. "Purty much froze with grease." Al turned the crank slowly. "Easy," Tom called. | И одного шатуна не видно. - Он заполз дальше. -Эл, возьми ручку, поверни разок. - Он покачал шатун на валу. - Все залеплено маслом. - Эл медленно поворачивал заводную ручку. - Легче! -крикнул Том. |
He picked a splinter of wood from the ground and scraped the cake of grease from the bearing and the bearing bolts. | Он поднял с земли щепку и соскреб с подшипника застывшее масло. |
"How is she for tight?" Al asked. | - Не разболтан? |
"Well, she's a little loose, but not bad." | - Самую малость, это ничего. |
"Well, how is she for wore?" | - Очень изношен? |
"Got plenty shim. Ain't been all took up. | - Прокладки есть, целы еще. |
Yeah, she's O.K. | Хорош будет. |
Turn her over easy now. | Крутни еще разок, только полегче. |
Get her down, easy-there! | Легче, легче. |
Run over the truck an' get some tools." | Ну вот, теперь сбегай за инструментами. |
The one-eyed man said, | Одноглазый сказал: |
"I'll get you a box a tools." He shuffled off among the rusty cars and in a moment he came back with a tin box of tools. | - Инструменты я вам дам. - Он заковылял между дряхлыми машинами к сараю и вскоре вернулся с жестяным ящиком. |
Tom dug out a socket wrench and handed it to Al. | Том нашел среди инструментов торцовый ключ и протянул его Элу. |
"You take her off. | - Отверни. |
Don' lose no shims an' don' let the bolts get away, an' keep track a the cotter-pins. | Только осторожнее с прокладками и с пальцем, да не сверни болты. |
Hurry up. The light's gettin' dim." | Не копайся, скоро совсем стемнеет. |
Al crawled under the car. | Эл залез под машину. |
"We oughta get us a set a socket wrenches," he called. "Can't get in no place with a monkey wrench." | - А не мешало бы обзавестись торцовым ключом,- крикнул он. - С одним французским плохо. |
"Yell out if you want a hand," Tom said. | - Скажи, если один не справишься. |
The one-eyed man stood helplessly by. | Одноглазый с беспомощным видом стоял рядом с машиной. |
"I'll help ya if ya want," he said. "Know what that son-of-a-bitch done? | - Я помогу, если нужно, - сказал он. - А знаете, что этот сукин сын еще придумал? |
He come by an' he got on white pants. An' he says, | Приходит как-то в белых брюках и говорит: |
' Come on, le's go out to my yacht.' | "Пойдем покатаю тебя на своей яхте". |
By God, I'll whang him some day!" He breathed heavily. | Я не я буду, если не сверну ему шею. - Он дышал тяжело. |
"I ain't been out with a woman sence I los' my eye. | Я как окривел, так с тех пор с женщиной не был. |
An' he says stuff like that." And big tears cut channels in the dirt beside his nose. | А он мне такие вещи говорит! - И крупные слезы, промывая бороздки в грязи, покатились по его лицу. |
Tom said impatiently, | Том нетерпеливо сказал: |
"Whyn't you roll on? | - Что же ты здесь торчишь? |
Got no guards to keep ya here." | Ведь тебя не под стражей держат? |
"Yeah, that's easy to say. | - Тебе легко говорить. |
Ain't so easy to get a job-not for a one-eye' man." | Найти работу, да кривому - это не так просто. |
Tom turned on him. | Том круто повернулся к нему. |
"Now look-a-here, fella. | - Слушай, друг. |
You got that eye wide open. | Ты на себя погляди хоть одним глазом. |
An' ya dirty, ya stink. | Грязный весь, разит от тебя. |
Ya jus' askin' for it. Ya like it. | Ты сам во всем виноват. |
Lets ya feel sorry for yaself. 'Course ya can't get no woman with that empty eye flappin' aroun'. | Тебе нравится причитать над собой. Где уж тут думать о женщинах с таким глазом. |
Put somepin over it an' wash ya face. | Надень повязку да умойся. |
You ain't hittin' nobody with no pipe wrench." | И никого ты не убьешь, что зря-то болтать. |
"I tell ya, a one-eye' fella got a hard row," the man said. | - Попробовал бы ты пожить с одним глазом! |
"Can't see stuff the way other fellas can. | И видишь не так, как другие. |
Can't see how far off a thing is. | С расстоянием никак не сообразуешься. |
Ever'thing's jus' flat." | Все кажется плоским. |
Tom said, | Том сказал: |
"Ya full a crap. | - Чепуха! |
Why, I knowed a one-legged whore one time. | Я знал одну шлюху, у нее ноги не было. |
Think she was takin' two-bits in a alley? | Думаешь, она по дешевке брала, где-нибудь в подворотне? |
No, by God! | Нет, брат! |
She's gettin' half a dollar extra. | Ей сверх положенного еще полдоллара приплачивали. |
She says, | Она говорила: |
'How many one-legged women you slep' with? | "Много ли ты раз с безногой спал? |
None!' she says. | Да ни разу! |
'O.K.,' she says. 'You got somepin pretty special here, an' it's gonna cos' ya half a buck extry.' | Получишь, говорит, особое удовольствие, а за это гони еще полдоллара". |
An' by God, she was gettin' 'em, too, an' the fellas comin' out thinkin' they're pretty lucky. | И платили, честное слово. Да считали за счастье. |
She says she's good luck. | Она уверяла, что приносит удачу. |
An' I knowed a hump-back in-in a place I was. | А еще я знал горбуна в Мак... в одном месте. |
Make his whole livin' lettin' folks rub his hump for luck. | Он тем и жил, что давал другим потрогать свой горб за деньги. Это тоже удачу приносило. |
Jesus Christ, an' all you got is one eye gone." | А ты жалуешься! |
The man said stumblingly, | Одноглазый проговорил, запинаясь: |
"Well, Jesus, ya see somebody edge away from ya, an' it gets into ya." | - Все тебя сторонятся, поневоле таким станешь. |
"Cover it up then, goddamn it. | - Да надень ты повязку на свой глаз. |
Ya stickin' it out like a cow's ass. | Нечего его выставлять, как корова задницу. |
Ya like to feel sorry for yaself. | Тебе нравится над собой ныть. |
There ain't nothin' the matter with you. | А ноешь зря. |
Buy yaself some white pants. | Купи себе белые брюки. |
Ya gettin' drunk an' cryin' in ya bed, I bet. | Ты, наверно, все больше пьяный валяешься да плачешь. |
Need any help, Al?" | Помочь тебе, Эл? |
"No," said Al. "I got this here bearin' loose. | - Нет, - ответил Эл. - С подшипником я уже справился. |
Jus' tryin' to work the piston down." | Хочу поршень осадить. |
"Don' bang yaself," said Tom. | - Голову не ушиби, - сказал Том. |
The one-eyed man said softly, | Одноглазый тихо спросил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать