Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The two men strained at the weight of the pan, caught the end bolts, and then set in the others; and when they were all engaged, Tom took them up little by little until the pan settled evenly in against the gasket, and he tightened hard against the nuts. | Том и Эл с трудом держали тяжелый картер, и Том один за другим привернул болты. |
"I guess that's her," Tom said. He tightened the oil tap, looked carefully up at the pan, and took the light and searched the ground. "There she is. | - Ну, готово дело. - Он завинтил масляную пробку, внимательно оглядел картер, потом взял у Кэйси фонарь и посветил вокруг себя. - Кажется, все. |
Le's get the oil back in her." | Теперь давайте нальем масло. |
They crawled out and poured the bucket of oil back in the crank case. | Они вылезли из-под машины и влили масло через сапун. |
Tom inspected the gasket for leaks. | Том проверил, нет ли утечки. |
"O.K., Al. | - Ну, так, Эл. |
Turn her over," he said. | Садись попробуй. |
Al got into the car and stepped on the starter. | Эл залез в машину и нажал кнопку стартера. |
The motor caught with a roar. | Мотор работал с ревом. |
Blue smoke poured from the exhaust pipe. | Из выхлопной трубы повалил синий дым. |
"Throttle down!" Tom shouted. "She'll burn oil till that wire goes. Gettin' thinner now." And as the motor turned over, he listened carefully. "Put up the spark an' let her idle." He listened again. "O.K., Al. Turn her off. | - Заглуши! - крикнул Том. - Масло будет гореть, пока проволока не расплавится. - Он внимательно вслушался в обороты двигателя. - Включи зажигание, дай холостой. - Он снова прислушался.- Ладно, Эл, выключи. |
I think we done her. | Как будто все в порядке. |
Where's that meat now?" | Теперь дайте мне поесть. |
"You make a darn good mechanic," Al said. | - А ты механик хоть куда, - сказал Эл. |
"Why not? | - Ну еще бы. |
I worked in the shop a year. | Я целый год работал в мастерской. |
We'll take her good an' slow for a couple hunderd miles. | Первые двести миль поедем на малом газе. |
Give her a chance to work in." | Пусть приработается. |
They wiped their grease-covered hands on bunches of weeds and finally rubbed them on their trousers. | Они вытерли вымазанные маслом руки сначала о траву, потом о штаны. |
They fell hungrily on the boiled pork and swigged the water from the bottle. | И с жадностью накинулись на вареную свинину, запивая ее водой из бутылки. |
"I like to starved," said Al. "What we gonna do now, go on to the camp?" | - Ух! И проголодался я! - сказал Эл. - Что же мы теперь будем делать - поедем в лагерь? |
"I dunno," said Tom. "Maybe they'd charge us a extry half-buck. | - Не знаю, - сказал Том. - В этом лагере, пожалуй, сдерут с нас еще полдоллара. |
Le's go on an' talk to the folks-tell 'em we're fixed. | Поедем поговорим с нашими. Надо им сказать, что машина в порядке. |
Then if they wanta sock us extry-we'll move on. | А если потребуют за стоянку, двинемся дальше. |
The folks'll wanta know. | Им, поди, хочется знать, как тут у нас. |
Jesus, I'm glad Ma stopped us this afternoon. | А хорошо, что ма настояла на своем. |
Look around with the light, Al. | Эл, посвети мне. |
See we don't leave nothin'. | Ничего не забыли? |
Get that socket wrench in. | Возьми ключ. |
We may need her again." | Он еще понадобится. |
Al searched the ground with the flashlight. | Эл осветил фонарем землю. |
"Don't see nothin'." | - Как будто ничего. |
"All right. | - Ладно. |
I'll drive her. | "Додж" поведу я. |
You bring the truck, Al." Tom started the engine. | Ты садись в грузовик. - Том завел мотор. |
The preacher got in the car. | Проповедник сел к нему. |
Tom moved slowly, keeping the engine at a low speed, and Al followed in the truck. | Том вел машину медленно, а Эл следовал за ним в грузовике. |
He crossed the shallow ditch, crawling in low gear. | Том осторожно перебрался через неглубокую канаву. |
Tom said, "These here Dodges can pull a house in low gear. | Он сказал: - Эти "доджи" могут целый дом свезти на малом газе. |
She's sure ratio'd down. | Теперь туже идет. |
Good thing for us-I wanta break that bearin' in easy." | Нам это на руку - приработается. |
On the highway the Dodge moved along slowly. | "Додж" медленно шел по шоссе. |
The 12-volt headlights threw a short blob of yellowish light on the pavement. | Двенадцативольтовые фары бросали на бетон блики желтоватого света. |
Casy turned to Tom. | Кэйси повернулся к Тому. |
"Funny how you fellas can fix a car. | - Удивляюсь вашему уменью. |
Jus' light right in an' fix her. | Раз-два - и готово. |
I couldn't fix no car, not even now when I seen you do it." | Я хоть и видел сейчас, как это делается, а сам в жизни бы не починил. |
"Got to grow into her when you're a little kid," Tom said. "It ain't jus' knowin'. | - К машине надо привыкать с детских лет, - сказал Том. - Тут дело не в знаниях. |
It's more'n that. | Этого одного мало. |
Kids now can tear down a car 'thout even thinkin' about it." | Теперь мальчишки шутя мотор разбирают. |
A jackrabbit got caught in the lights and he bounced along ahead, cruising easily, his great ears flopping with every jump. | Заяц, попавший в свет фар, легко несся впереди "доджа", и его длинные уши взлетали кверху при каждом прыжке. |
Now and then he tried to break off the road, but the wall of darkness thrust him back. | Он нет-нет да и делал попытку свернуть с дороги в сторону, но плотная стена темноты словно отталкивала его от себя. |
Far ahead bright headlights appeared and bore down on them. | Далеко впереди блеснули автомобильные фары, и свет их дотянулся до машины Тома. |
The rabbit hesitated, faltered, then turned and bolted toward the lesser lights of the Dodge. | Заяц остановился в нерешительности, потом повернул и прянул к тусклым фарам "доджа". |
There was a small soft jolt as he went under the wheels. | Колеса прошли по нему, мягко подкинув машину. |
The oncoming car swished by. | Встречный автомобиль промчался мимо. |
"We sure squashed him," said Casy. | - Раздавили, - сказал Кэйси. |
Tom said, | Том ответил: |
"Some fellas like to hit 'em. | - Некоторые любят их давить. |
Gives me a little shakes ever' time. | А у меня каждый раз мороз по коже. |
Car sounds OK. | На слух двигатель работает хорошо. |
Them rings must a broke loose by now. | Проволока, наверно, расплавилась. |
She ain't smokin' so bad." | Не так дымит. |
"You done a nice job," said Casy. | - Вы здорово все починили, - сказал Кэйси. |
A small wooden house dominated the camp ground, and on the porch of the house a gasoline lantern hissed and threw its white glare in a great circle. | В центре лагеря стоял маленький деревянный дом, а на крыльце этого дома с шипением горел газолиновый фонарь, отбрасывавший широкий круг белого света. |
Half a dozen tents were pitched near the house, and cars stood beside the tents. | Неподалеку от дома было разбито несколько палаток, возле палаток стояли машины. |
Cooking for the night was over, but the coals of the campfires still glowed on the ground by the camping places. | Вечерняя стряпня была закончена, но в кострах около стоянок все еще тлели угли. |
A group of men had gathered to the porch where the lantern burned, and their faces were strong and muscled under the harsh white light, light that threw black shadows of their hats over their foreheads and eyes and made their chins seem to jut out. | У крыльца, где горел фонарь, собралась небольшая кучка мужчин, их лица казались резкими и изможденными в ярком белом свете, подбородки - массивными, широкие поля шляп отбрасывали густые тени на лбы и глаза. |
They sat on the steps, and some stood on the ground, resting their elbows on the porch floor. | Кто сидел на ступеньках, кто стоял возле, опираясь локтями о настил крыльца. |
The proprietor, a sullen lanky man, sat in a chair on the porch. He leaned back against the wall, and he drummed his fingers on his knee. | Хозяин - поджарый, угрюмый человек - сидел на стуле, откинувшись вместе с ним к стене. Он барабанил пальцами по колену. |
Inside the house a kerosene lamp burned, but its thin light was blasted by the hissing glare of the gasoline lantern. | В комнате горела керосиновая лампа, но ее тусклый огонек не мог спорить с ярким светом шипевшего на крыльце фонаря. |
The gathering of men surrounded the proprietor. | Хозяин был центром всей группы. |
Tom drove the Dodge to the side of the road and parked. | Том подвел свой "додж" к краю дороги и остановился. |
Al drove through the gate in the truck. | Эл проехал на грузовике в ворота. |
"No need to take her in," Tom said. | - Я не буду въезжать, - сказал Том. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать