Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We'll watch for ya. | Будем вас поджидать. |
Al can stay an' Uncle John can come with us -" He looked at the proprietor. "That awright with you?" | Эл пусть останется, возьмем дядю Джона. - Он взглянул на хозяина: - Так согласны? |
He made a quick decision, with a concession in it. | Хозяин принял решение быстро, пойдя на уступку: |
"If the same number stays that come an' paid-that's awright." | - Если останется столько человек, за сколько заплачено, тогда согласен. |
Tom brought out his bag of tobacco, a limp gray rag by now, with a little damp tobacco dust in the bottom of it. | Том вынул из кармана кисет, успевший превратиться в затасканный грязный мешочек с отсыревшей табачной пылью на дне. |
He made a lean cigarette and tossed the bag away. | Он свернул тонкую папиросу и швырнул кисет в сторону. |
"We'll go along pretty soon," he said. | - Мы скоро двинемся, - сказал он. |
Pa spoke generally to the circle. | Отец заговорил, обращаясь ко всем вообще. |
"It's dirt hard for folks to tear up an' go. | - Нелегко вот так бросить все и сняться с места. |
Folks like us that had our place. | А место у нас было обжитое. |
We ain't shifless. | Мы не голь какая-нибудь. |
Till we got tractored off, we was people with a farm." | Мы жили на своей ферме, пока нас не выгнали оттуда трактором. |
A young thin man, with eyebrows sunburned yellow, turned his head slowly. | Худощавый молодой человек с выгоревшими до желтизны бровями медленно повернул к нему голову. |
"Croppin'?" he asked. | - Издольщики? - спросил он. |
"Sure we was sharecroppin'. | - Да, издольщики. |
Use' ta own the place." | Раньше сами были хозяевами. |
The young man faced forward again. | Молодой человек отвернулся от него. |
"Same as us," he said. | - Мы тоже, - сказал он. |
"Lucky for us it ain't gonna las' long," said Pa. "We'll get out west an' we'll get work an' we'll get a piece a growin' land with water." | - Хорошо, что хоть недолго осталось мыкаться, -сказал отец. - Мы едем на Запад, будем работать, подыщем участок с водой. |
Near the edge of the porch a ragged man stood. His black coat dripped torn streamers. The knees were gone from his dungarees. | Около самого крыльца стоял человек в брюках, протертых на коленях до дыр. |
His face was black with dust, and lined where sweat had washed through. | На лице у него, там, где пыль смешалась с потом, были грязные разводы. |
He swung his head towards Pa. | Он мотнул головой в сторону отца. |
"You folks must have a nice little pot a money." | - У вас, должно быть, денег много. |
"No, we ain't got no money," Pa said. "But they's plenty of us to work, an' we're all good men. | - Денег у нас мало, - сказал отец. - А народу много, и все работящие. |
Get good wages out there an' we'll put 'em together. | Что заработаем, пойдет в общий котел. |
We'll make out." | Как-нибудь выкарабкаемся. |
The ragged man stared while Pa spoke, and then he laughed, and his laughter turned to a high whinnying giggle. | Оборванец выслушал отца с широко раскрытыми глазами и вдруг рассмеялся, и смех его перешел в визгливое хихиканье. |
The circle of faces turned to him. | Все повернулись к нему. |
The giggling got out of control and turned into coughing. | Хихиканье перешло в кашель. |
His eyes were red and watering when he finally controlled the spasms. | Когда он совладал наконец с приступом смеха и кашля, глаза у него были красные, слезящиеся. |
"You goin' out there-oh, Christ!" The giggling started again. "You goin' out an' get-good wages-oh, Christ!" He stopped and said slyly, "Pickin' oranges maybe? | - Ты думаешь, там... Ой, не могу! - Он снова захихикал. - Ты думаешь, тебе там... хорошие деньги будут платить?.. - И, перестав смеяться, насмешливо проговорил: - Может, пойдешь на сбор апельсинов? |
Gonna pick peaches?" | Или на сбор груш? |
Pa's tone was dignified. | Отец ответил с достоинством: |
"We gonna take what they got. | - Какую работу предложат, такую и возьмем. |
They got lots a stuff to work in." | Там всего много. |
The ragged man giggled under his breath. | Оборванец слабо захихикал. |
Tom turned irritably. | Том повернулся к нему и сердито сказал: |
"What's so goddamn funny about that?" | - А что тут смешного? |
The ragged man shut his mouth and looked sullenly at the porch boards. | Оборванец сжал губы и хмуро уставился в дощатый пол крыльца. |
"You folks all goin' to California, I bet." | - Вы, наверно, едете в Калифорнию? |
"I tol' you that," said Pa. "You didn' guess nothin'." | - Я тебе сам это сказал, - ответил отец. -Подумаешь, какой догадливый! |
The ragged man said slowly, | Оборванец медленно проговорил: |
"Me-I'm comin' back. | - А я... я оттуда возвращаюсь. |
I been there." | Я уж там побывал. |
The faces turned quickly toward him. | Лица быстро повернулись к нему. |
The men were rigid. | Все напряженно ждали. |
The hiss of the lantern dropped to a sigh and the proprietor lowered the front chair legs to the porch, stood up, and pumped the lantern until the hiss was sharp and high again. | Фонарь перестал шипеть, и в нем что-то протяжно охнуло. Хозяин опустил передние ножки стула на пол, встал, подлил газолина в резервуар, и в фонаре зашипело по-прежнему. |
He went back to his chair, but he did not tilt back again. | Хозяин сел на место, но не откинулся к стене. |
The ragged man turned toward the faces. | Оборванец оглядел повернувшиеся к нему лица. |
"I'm goin' back to starve. | - Еду обратно на голодовку. |
I ruther starve all over at oncet." | Лучше уж голодать, чем там быть. |
Pa said, | Отец сказал: |
"What the hell you talkin' about? | - Что ты выдумываешь? |
I got a han'bill says they got good wages, an' little while ago I seen a thing in the paper says they need folks to pick fruit." | Про хорошие заработки написано в листках, а недавно я и в газете читал: там нужны люди на сбор фруктов. |
The ragged man turned to Pa. | Оборванец посмотрел на отца. |
"You got any place to go, back home?" | - А тебе есть куда вернуться? |
"No," said Pa. "We're out. | - Нет, - ответил отец. - Нас согнали. |
They put a tractor past the house." | Трактор прошел возле самого дома. |
"You wouldn' go back then?" | - Значит, назад не вернетесь? |
"'Course not." | - Конечно, нет. |
"Then I ain't gonna fret you," said the ragged man. | - Тогда я не буду тебя расстраивать, - сказал оборванец. |
"'Course you ain't gonna fret me. | - Да я и не собираюсь расстраиваться. |
I got a han'bill says they need men. | У меня есть листок, там сказано, что люди нужны. |
Don't make no sense if they don't need men. | Какой им смысл зря писать? |
Costs money for them bills. | Такие листки стоят денег. |
They wouldn' put 'em out if they didn' need men." | Не будь нужды в людях, их не стали бы печатать. |
"I don' wanna fret you." | - Не стану тебя расстраивать. |
Pa said angrily, | Отец сердито сказал: |
"You done some jackassin'. | - Сболтнул черт-те что, а на попятный идти не хочешь. |
You ain't gonna shut up now. | У меня в листке написано: люди нужны. |
My han'bill says they need men. You laugh an' say they don't. | А ты подымаешь меня на смех и говоришь, что нет, не нужны. |
Now, which one's a liar?" | Кто же из нас врет? |
The ragged man looked down into Pa's angry eyes. | Оборванец посмотрел в сердитые глаза отца. |
He looked sorry. | Взгляд у него был грустный. |
"Han'bill's right," he said. "They need men." | - В листке написано правильно, - сказал он. -Люди нужны. |
"Then why the hell you stirrin' us up laughin'?" | - Чего же ты смеешься, только людей мутишь? |
"'Cause you don't know what kind a men they need." | - Потому что ты не знаешь, какой там нужен народ. |
"What you talkin' about?" | - То есть как так? |
The ragged man reached a decision. | Оборванец собрался с духом. |
"Look," he said. "How many men they say they want on your han'bill?" | - Слушай, - сказал он. - Сколько им человек надо? |
"Eight hunderd, an' that's in one little place." | - Восемьсот, и это только в одном месте. |
"Orange color han'bill?" | - Оранжевый листок? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать