Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We'll watch for ya. Будем вас поджидать.
Al can stay an' Uncle John can come with us -" He looked at the proprietor. "That awright with you?" Эл пусть останется, возьмем дядю Джона. - Он взглянул на хозяина: - Так согласны?
He made a quick decision, with a concession in it. Хозяин принял решение быстро, пойдя на уступку:
"If the same number stays that come an' paid-that's awright." - Если останется столько человек, за сколько заплачено, тогда согласен.
Tom brought out his bag of tobacco, a limp gray rag by now, with a little damp tobacco dust in the bottom of it. Том вынул из кармана кисет, успевший превратиться в затасканный грязный мешочек с отсыревшей табачной пылью на дне.
He made a lean cigarette and tossed the bag away. Он свернул тонкую папиросу и швырнул кисет в сторону.
"We'll go along pretty soon," he said. - Мы скоро двинемся, - сказал он.
Pa spoke generally to the circle. Отец заговорил, обращаясь ко всем вообще.
"It's dirt hard for folks to tear up an' go. - Нелегко вот так бросить все и сняться с места.
Folks like us that had our place. А место у нас было обжитое.
We ain't shifless. Мы не голь какая-нибудь.
Till we got tractored off, we was people with a farm." Мы жили на своей ферме, пока нас не выгнали оттуда трактором.
A young thin man, with eyebrows sunburned yellow, turned his head slowly. Худощавый молодой человек с выгоревшими до желтизны бровями медленно повернул к нему голову.
"Croppin'?" he asked. - Издольщики? - спросил он.
"Sure we was sharecroppin'. - Да, издольщики.
Use' ta own the place." Раньше сами были хозяевами.
The young man faced forward again. Молодой человек отвернулся от него.
"Same as us," he said. - Мы тоже, - сказал он.
"Lucky for us it ain't gonna las' long," said Pa. "We'll get out west an' we'll get work an' we'll get a piece a growin' land with water." - Хорошо, что хоть недолго осталось мыкаться, -сказал отец. - Мы едем на Запад, будем работать, подыщем участок с водой.
Near the edge of the porch a ragged man stood. His black coat dripped torn streamers. The knees were gone from his dungarees. Около самого крыльца стоял человек в брюках, протертых на коленях до дыр.
His face was black with dust, and lined where sweat had washed through. На лице у него, там, где пыль смешалась с потом, были грязные разводы.
He swung his head towards Pa. Он мотнул головой в сторону отца.
"You folks must have a nice little pot a money." - У вас, должно быть, денег много.
"No, we ain't got no money," Pa said. "But they's plenty of us to work, an' we're all good men. - Денег у нас мало, - сказал отец. - А народу много, и все работящие.
Get good wages out there an' we'll put 'em together. Что заработаем, пойдет в общий котел.
We'll make out." Как-нибудь выкарабкаемся.
The ragged man stared while Pa spoke, and then he laughed, and his laughter turned to a high whinnying giggle. Оборванец выслушал отца с широко раскрытыми глазами и вдруг рассмеялся, и смех его перешел в визгливое хихиканье.
The circle of faces turned to him. Все повернулись к нему.
The giggling got out of control and turned into coughing. Хихиканье перешло в кашель.
His eyes were red and watering when he finally controlled the spasms. Когда он совладал наконец с приступом смеха и кашля, глаза у него были красные, слезящиеся.
"You goin' out there-oh, Christ!" The giggling started again. "You goin' out an' get-good wages-oh, Christ!" He stopped and said slyly, "Pickin' oranges maybe? - Ты думаешь, там... Ой, не могу! - Он снова захихикал. - Ты думаешь, тебе там... хорошие деньги будут платить?.. - И, перестав смеяться, насмешливо проговорил: - Может, пойдешь на сбор апельсинов?
Gonna pick peaches?" Или на сбор груш?
Pa's tone was dignified. Отец ответил с достоинством:
"We gonna take what they got. - Какую работу предложат, такую и возьмем.
They got lots a stuff to work in." Там всего много.
The ragged man giggled under his breath. Оборванец слабо захихикал.
Tom turned irritably. Том повернулся к нему и сердито сказал:
"What's so goddamn funny about that?" - А что тут смешного?
The ragged man shut his mouth and looked sullenly at the porch boards. Оборванец сжал губы и хмуро уставился в дощатый пол крыльца.
"You folks all goin' to California, I bet." - Вы, наверно, едете в Калифорнию?
"I tol' you that," said Pa. "You didn' guess nothin'." - Я тебе сам это сказал, - ответил отец. -Подумаешь, какой догадливый!
The ragged man said slowly, Оборванец медленно проговорил:
"Me-I'm comin' back. - А я... я оттуда возвращаюсь.
I been there." Я уж там побывал.
The faces turned quickly toward him. Лица быстро повернулись к нему.
The men were rigid. Все напряженно ждали.
The hiss of the lantern dropped to a sigh and the proprietor lowered the front chair legs to the porch, stood up, and pumped the lantern until the hiss was sharp and high again. Фонарь перестал шипеть, и в нем что-то протяжно охнуло. Хозяин опустил передние ножки стула на пол, встал, подлил газолина в резервуар, и в фонаре зашипело по-прежнему.
He went back to his chair, but he did not tilt back again. Хозяин сел на место, но не откинулся к стене.
The ragged man turned toward the faces. Оборванец оглядел повернувшиеся к нему лица.
"I'm goin' back to starve. - Еду обратно на голодовку.
I ruther starve all over at oncet." Лучше уж голодать, чем там быть.
Pa said, Отец сказал:
"What the hell you talkin' about? - Что ты выдумываешь?
I got a han'bill says they got good wages, an' little while ago I seen a thing in the paper says they need folks to pick fruit." Про хорошие заработки написано в листках, а недавно я и в газете читал: там нужны люди на сбор фруктов.
The ragged man turned to Pa. Оборванец посмотрел на отца.
"You got any place to go, back home?" - А тебе есть куда вернуться?
"No," said Pa. "We're out. - Нет, - ответил отец. - Нас согнали.
They put a tractor past the house." Трактор прошел возле самого дома.
"You wouldn' go back then?" - Значит, назад не вернетесь?
"'Course not." - Конечно, нет.
"Then I ain't gonna fret you," said the ragged man. - Тогда я не буду тебя расстраивать, - сказал оборванец.
"'Course you ain't gonna fret me. - Да я и не собираюсь расстраиваться.
I got a han'bill says they need men. У меня есть листок, там сказано, что люди нужны.
Don't make no sense if they don't need men. Какой им смысл зря писать?
Costs money for them bills. Такие листки стоят денег.
They wouldn' put 'em out if they didn' need men." Не будь нужды в людях, их не стали бы печатать.
"I don' wanna fret you." - Не стану тебя расстраивать.
Pa said angrily, Отец сердито сказал:
"You done some jackassin'. - Сболтнул черт-те что, а на попятный идти не хочешь.
You ain't gonna shut up now. У меня в листке написано: люди нужны.
My han'bill says they need men. You laugh an' say they don't. А ты подымаешь меня на смех и говоришь, что нет, не нужны.
Now, which one's a liar?" Кто же из нас врет?
The ragged man looked down into Pa's angry eyes. Оборванец посмотрел в сердитые глаза отца.
He looked sorry. Взгляд у него был грустный.
"Han'bill's right," he said. "They need men." - В листке написано правильно, - сказал он. -Люди нужны.
"Then why the hell you stirrin' us up laughin'?" - Чего же ты смеешься, только людей мутишь?
"'Cause you don't know what kind a men they need." - Потому что ты не знаешь, какой там нужен народ.
"What you talkin' about?" - То есть как так?
The ragged man reached a decision. Оборванец собрался с духом.
"Look," he said. "How many men they say they want on your han'bill?" - Слушай, - сказал он. - Сколько им человек надо?
"Eight hunderd, an' that's in one little place." - Восемьсот, и это только в одном месте.
"Orange color han'bill?" - Оранжевый листок?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x