Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why-yes." "Give the name a the fella-says so and so, labor contractor?" | - Там и фамилия стоит... такой-то агент по найму? |
Pa reached in his pocket and brought out the folded handbill. | Отец полез в карман и вытащил оттуда сложенный пополам листок. |
"That's right. | - Правильно. |
How'd you know?" | Откуда ты знаешь? |
"Look," said the man. "It don't make no sense. | - Слушай, - продолжал оборванец. - Это все чепуха. |
This fella wants eight hunderd men. | Ему нужно восемьсот рабочих. |
So he prints up five thousand of them things an' maybe twenty thousan' people sees 'em. | Он печатает пять тысяч таких листков, а прочитывают их, может, двадцать тысяч человек. |
An' maybe two-three thousan' folks gets movin' account a this here han'bill. Folks that's crazy with worry." | Тысячи две-три двинутся с места - из тех, у кого уж голова кругом пошла от горя. |
"But it don't make no sense!" Pa cried. | - Да смысл-то какой во всем этом? - крикнул отец. |
"Not till you see the fella that put out this here bill. | - А ты сначала повидай человека, который выпускает такие листки. |
You'll see him, or somebody that's workin' for him. | Повидай его или того, кого он там поставил распоряжаться всеми делами. |
You'll be a-campin' by a ditch, you an'fifty other famblies. | Поживи в палатке у дороги, где по соседству будет еще семей пятьдесят таких же, как твоя. |
An' he'll look in your tent an' see if you got anything lef 1to eat. | Этот человек заглянет к тебе, посмотрит, осталась ли у вас еда. |
An' if you got nothin', he says, | Если увидит, что пусто, тогда спросит: |
' Wanna job?' | "Хочешь получить работу?" |
An' you'll say, | Ты скажешь: |
' I sure do, mister. | "Конечно, хочу, мистер. |
I'll sure thank you for a chance to do some work.' | Спасибо вам". |
An' he'll say, | А он скажет: |
' I can use you.' | "Ладно, я тебя возьму". |
An' you'll say, | Ты спросишь: |
' When do I start?' | "Когда выходить?" |
An' he'll tell you where to go, an' what time, an' then he'll go on. | Он тебе все объяснит: и куда прийти, и к какому часу - и уйдет. |
Maybe he needs two hunderd men, so he talks to five hunderd, an' they tell other folks, an' when you get to the place, they's a thousan' men. | Ему, может, нужно всего двести рабочих, а он поговорит с пятьюстами, а эти еще другим расскажут. Вот ты приходишь туда, а там дожидается тысяча человек. |
This here fella says, | Тогда он объявит: |
' I'm payin' twenty cents an hour.' | "Плачу двадцать центов в час". |
An' maybe half a the men walk off. | Половина, может, уйдет. |
But they's still five hunderd that's so goddamn hungry they'll work for nothin' but biscuits. | А те, кто останется, они уж так наголодались, что и за корку хлеба готовы работать. |
Well, this here fella's got a contract to pick them peaches or-chop that cotton. | У этого агента контракт на сбор персиков или, скажем, на сбор хлопка. |
You see now? | Теперь понимаешь, в чем дело? |
The more fellas he can get, an' the hungrier, less he's gonna pay. | Чем больше набежит народу да чем они голоднее, тем меньше он будет платить. |
An' he'll get a fella with kids if he can, 'cause-hell, I says I wasn't gonna fret ya." | А когда ему попадаются многосемейные, с малыми ребятами... э-э, да ладно! Я же сказал, что не буду тебя расстраивать. |
The circle of faces looked coldly at him. | Лица у слушателей были холодные. |
The eyes tested his words. | Глаза оценивали каждое слово оборванца. |
The ragged man grew self-conscious. | Он смутился. |
"I says I wasn't gonna fret ya, an' here I'm a-doin' it. You gonna go on. | - Сказал, что не буду расстраивать, а сам... Ведь ты все равно поедешь. |
You ain't goin' back." | Назад не вернешься. |
The silence hung on the porch. | На крыльце наступила тишина. |
And the light hissed, and a halo of moths swung around and around the lantern. | Фонарь шипел, вокруг него ореолом носились ночные бабочки. |
The ragged man went on nervously, | Оборванец торопливо заговорил: |
"Lemme tell ya what to do when ya meet that fella says he got work. | - Я посоветую тебе, что делать, когда вот такой агент будет звать вас на работу. |
Lemme tell ya. | Слушай! |
Ast him what he's gonna pay. | Ты его спроси, сколько он платит. |
Ast him to write down what he's gonna pay. | Пусть он тебе напишет это на бумаге. |
Ast him that. | Пусть напишет. |
I tell you men you're gonna get fooled if you don't." | Я вам всем говорю, вас одурачат, если вы этого не сделаете. |
The proprietor leaned forward in his chair, the better to see the ragged dirty man. He scratched among the gray hairs on his chest. | Хозяин наклонился вперед, чтобы лучше видеть этого оборованного, грязного человека. |
He said coldly, | Он сказал холодно: |
"You sure you ain't one of these here troublemakers? | - А ты не из бунтовщиков? |
You sure you ain't a labor faker?" | Ты не из тех, кто всякую агитацию разводит? |
And the ragged man cried, | Оборванец крикнул: |
"I swear to God I ain't!" | - Нет! Ей-богу, нет! |
"They's plenty of 'em," the proprietor said. "Goin' aroun' stirrin' up trouble. | - Их тут много шляется, - продолжал хозяин. -Только народ мутят. |
Gettin' folks mad. | Головы всем задуряют. |
Chiselin' in. They's plenty of 'em. | Пройдохи - их тут много шляется. |
Time's gonna come when we string 'em all up, all them troublemakers. | Дайте только срок, мы этих бунтовщиков приберем к рукам. |
We gonna run 'em outa the country. | Выгоним отсюда. |
Man wants to work, O.K. | Хочешь работать - пожалуйста. |
If he don't-the hell with him. | Не хочешь - проваливай к дьяволу. |
We ain't gonna let him stir up trouble." | Подстрекать не позволим. |
The ragged man drew himself up. | Оборванец выпрямился. |
"I tried to tell you folks," he said. "Somepin it took me a year to find out. | - Я хотел предостеречь вас, - снова заговорил он. -У меня целый год ушел, пока я не разобрался во всем этом. |
Took two kids dead, took my wife dead to show me. | Сначала двоих ребят схоронил, жену схоронил. |
But I can't tell you. I should of knew that. | Да ведь вам не втолкуешь, я знаю. |
Nobody couldn't tell me, neither. | Мне тоже не втолковали. |
I can't tell ya about them little fellas layin' in the tent with their bellies puffed out an' jus' skin on their bones, an' shiverin' an' whinin' like pups, an' me runnin' aroun' tryin' to get work-not for money, not for wages!" he shouted. "Jesus Christ, jus' for a cup a flour an' a spoon a lard. | Да разве расскажешь про то, как ребятишки лежат в палатке со вздутыми животами, а сами кожа да кости, дрожат мелкой дрожью, скулят, что твои щенята, а я бегаю, ищу работу... хоть какой-нибудь, не за деньги! - крикнул он. - Да хоть за чашку муки, за ложку сала. |
An' then the coroner come. | А потом является следователь. |
'Them children died a heart failure,' he said. | "Причина смерти - недостаток сердечной деятельности". |
Put it on his paper. | Так и записал. |
Shiverin', they was, an' their bellies stuck out like a pig bladder." | Да... дрожат мелкой дрожью, а животы вздутые... |
The circle was quiet, and mouths were open a little. The men breathed shallowly, and watched. | Слушатели совсем притихли. Рты у них были полуоткрыты, они дышали часто, прерывисто и не сводили с оборванца глаз. |
The ragged man looked around at the circle, and then he turned and walked quickly away into the darkness. | Оборванец оглядел всех, повернулся и быстрыми шагами отошел от крыльца. |
The dark swallowed him, but his dragging footsteps could be heard a long time after he had gone, footsteps along the road; and a car came by on the highway, and its lights showed the ragged man shuffling along the road, his head hanging down and his hands in the black coat pockets. | Темнота сразу поглотила его, он исчез, но шаги, шаркающие шаги, слышались долго. По шоссе промчалась машина, и ее фары на миг осветили его: он шел низко опустив голову, засунув руки в карманы черного пиджака. |
The men were uneasy. | Люди, собравшиеся у крыльца, беспокойно задвигались. |
One said, | Кто-то сказал: |
"Well-gettin' late. | - Ну что ж... время позднее. |
Got to get to sleep." | Надо спать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать