Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The proprietor said, | Заговорил хозяин: |
"Prob'ly shifless. | - Бездельник какой-нибудь. |
They's so goddamn many shifless fellas on the road now." And then he was quiet. | Таких сейчас много шатается. - И замолчал. |
And he tipped his chair back against the wall again and fingered his throat. | Потом откинулся вместе со стулом к стене и почесал шею. |
Tom said, | Том сказал: |
"Guess I'll go see Ma for a minute, an' then we'll shove along a piece." | - Я пойду повидаюсь с матерью, а потом мы поедем дальше. |
The Joad men moved away. | Джоуды отошли от крыльца. |
Pa said, | Отец сказал: |
"S'pose he's tellin' the truth-that fella?" | - А что, если он говорил правду? |
The preacher answered, | Ему ответил проповедник: |
"He's tellin' the truth, awright. | - Конечно правду. |
The truth for him. | Свою правду. |
He wasn't makin' nothin' up." | Он ничего не выдумывал. |
"How about us?" Tom demanded. "Is that the truth for us?" | - А мы как же? - спросил Том. - Для нас это тоже правда? |
"I don' know," said Casy. | - Не знаю, - сказал Кэйси. |
"I don' know," said Pa. | - Не знаю, - сказал отец. |
They walked to the tent, tarpaulin spread over a rope. | Они подошли к палатке - к переброшенному через веревку брезенту. |
And it was dark inside, and quiet. | Внутри было темно и тихо. |
When they came near, a grayish mass stirred near the door and arose to person height. | При их приближении на земле у входа что-то зашевелилось и поднялось на уровень человеческого роста. |
Ma came out to meet them. | Это мать встала им навстречу. |
"All sleepin'," she said. "Granma finally dozed off." Then she saw it was Tom. "How'd you get here?" she demanded anxiously. | - Все спят, - сказала она. - Бабка тоже уснула. - И, увидев Тома, спросила испуганно: - Как ты сюда попал? |
"You ain't had no trouble?" | Все благополучно? |
"Got her fixed," said Tom. "We're ready to go when the rest is." | - Починили, - ответил Том. - Можем ехать дальше вместе с вами. |
"Thank the dear God for that," Ma said. "I'm just a-twitterin' to go on. | - Слава господу богу, - сказала мать. - Мне уж здесь не сидится. |
Wanta get where it's rich an' green. | Поскорее бы туда, где зелень кругом, где приволье. |
Wanta get there quick." | Поскорее бы доехать. |
Pa cleared his throat. | Отец откашлялся. |
"Fella was jus' sayin'-" | - А там один рассказывал... |
Tom grabbed his arm and yanked it. | Том дернул его за руку. |
"Funny what he says," Tom said. "Says they's lots a folks on the way." | - Да, интересно было послушать, - сказал Том. -Народу, говорит, туда едет видимо-невидимо. |
Ma peered through the darkness at them. | Мать приглядывалась к ним в темноте. |
Inside the tent Ruthie coughed and snorted in her sleep. | Под брезентовым навесом кашлянула и засопела во сне Руфь. |
"I washed 'em up," Ma said. "Fust water we got enough of to give 'em a goin'-over. | - Я их помыла, - сказала мать. - За всю дорогу первый раз хватило воды на купанье. |
Lef the buckets out for you fellas to wash too. | И для вас осталось два ведра. |
Can't keep nothin' clean on the road." | В дороге одна пачкотня. |
"Ever'body in?" Pa asked. | - Все здесь? - спросил отец. |
"All but Connie an' Rosasharn. | - Все, кроме Конни и Розы. |
They went off to sleep in the open. | Они решили спать на воле. |
Says it's too warm in under cover." | Говорят, жарко под одеялом. |
Pa observed querulously, | Отец проворчал: |
"That Rosasharn is gettin' awful scary an' nimsy-mimsy." | - Все ей плохо, этой Розе. Уж очень стала привередливая. |
"It's her first," said Ma. "Her an' Connie sets a lot a store by it. | - Первый ребенок, - сказала мать. - Они оба прямо трясутся над ним. |
You done the same thing." | Ты сам такой же был. |
"We'll go now," Tom said. "Pull off the road a little piece ahead. | - Ну, мы поехали, - сказал Том. - Свернем с дороги где-нибудь неподалеку. |
Watch out for us ef we don't see you. | Может, мы вас не заметим, так вы сами посматривайте. |
Be off right-han' side." | Будем с правой стороны. |
"Al's stayin'?" | - Эл остается? |
"Yeah. | - Да. |
Leave Uncle John come with us. 'Night, Ma." | Вместо него поедет дядя Джон. Прощай, ма. |
They walked away through the sleeping camp. | Они пошли через спящий лагерь. |
In front of one tent a low fitful fire burned, and a woman watched a kettle that cooked early breakfast. | Возле одной из палаток неровным огнем горел маленький костер; женщина следила за котелком, в котором варился ранний завтрак. |
The smell of the cooking beans was strong and fine. | Вкусно запахло фасолью. |
"Like to have a plate a them," Tom said politely as they went by. | - Вот бы съесть тарелочку, - вежливо сказал Том, проходя мимо. |
The woman smiled. | Женщина улыбнулась. |
"They ain't done or you'd be welcome," she said. "Come aroun' in the daybreak." | - Еще не готово, а то я бы угостила, - сказала она.- Приходите утром пораньше. |
"Thank you, ma'am," Tom said. | - Благодарю вас, мэм, - ответил Том. |
He and Casy and Uncle John walked by the porch. | Он, Кэйси и дядя Джон прошли мимо крыльца. |
The proprietor still sat in his chair, and the lantern hissed and flared. | Хозяин все еще сидел на стуле, фонарь горел ярко и шипел. |
He turned his head as the three went by. | Хозяин поглядел на них. |
"Ya runnin' outa gas," Tom said. | - Газолину в фонаре мало, - сказал Том. |
"Well, time to close up anyways." | - Да уж закрывать пора. |
"No more half-bucks rollin' down the road, I guess," Tom said. | - Денежки по шоссе больше не катятся? - спросил Том. |
The chair legs hit the floor. | Передние ножки стула опустились на пол. |
"Don't you go a-sassin' me. | - Ты брось задирать. |
I 'member you. | Я тебя запомнил. |
You're one of these here troublemakers." | Ты тоже из бунтовщиков. |
"Damn right," said Tom. "I'm bolshevisky." | - Правильно, - сказал Том. - Я большевик. |
"They's too damn many of you kinda guys aroun'." | - Слишком много вас развелось за последнее время. |
Tom laughed as they went out the gate and climbed into the Dodge. | Том засмеялся и, выйдя из ворот, сел в машину. |
He picked up a clod and threw it at the light. | Садясь, он прихватил ком земли и швырнул его в шипящий фонарь. |
They heard it hit the house and saw the proprietor spring to his feet and peer into the darkness. | Они услышали, как стукнуло об стену, увидели, что хозяин вскочил со стула и стал вглядываться в темноту. |
Tom started the car and pulled into the road. | Том включил зажигание и выехал на дорогу. |
And he listened closely to the motor as it turned over, listened for knocks. | Он внимательно прислушивался к работе мотора, прислушивался, не стучит ли. |
The road spread dimly under the weak lights of the car. | Шоссе уходило вдаль, еле виднеясь в слабом свете фар. |
Chapter 17 | Глава семнадцатая |
The cars of the migrant people crawled out of the side roads onto the great cross-country highway, and they took the migrant way to the West. | Машины кочевников сползались с боковых дорог на шоссе, пересекающее всю страну, и шли к Западу. |
In the daylight they scuttled like bugs to the westward; and as the dark caught them, they clustered like bugs near to shelter and to water. | Днем они, как букашки, бежали на Запад, а когда в пути их заставала темнота, сбивались, как букашки, в кучу, поближе к жилью и к воде. |
And because they were lonely and perplexed, because they had all come from a place of sadness and worry and defeat, and because they were all going to a new mysterious place, they huddled together; they talked together; they shared their lives, their food, and the things they hoped for in the new country. | Люди жались друг к другу, потому что их мучило чувство одиночества и растерянности, потому что все они бежали из тех мест, где их настигло горе, поражение, бежали на новое место - незнакомое, таинственное для них. Они говорили друг с другом, они делились и пережитым, и хлебом, и надеждами на будущее в новой стране. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать