Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The proprietor said, Заговорил хозяин:
"Prob'ly shifless. - Бездельник какой-нибудь.
They's so goddamn many shifless fellas on the road now." And then he was quiet. Таких сейчас много шатается. - И замолчал.
And he tipped his chair back against the wall again and fingered his throat. Потом откинулся вместе со стулом к стене и почесал шею.
Tom said, Том сказал:
"Guess I'll go see Ma for a minute, an' then we'll shove along a piece." - Я пойду повидаюсь с матерью, а потом мы поедем дальше.
The Joad men moved away. Джоуды отошли от крыльца.
Pa said, Отец сказал:
"S'pose he's tellin' the truth-that fella?" - А что, если он говорил правду?
The preacher answered, Ему ответил проповедник:
"He's tellin' the truth, awright. - Конечно правду.
The truth for him. Свою правду.
He wasn't makin' nothin' up." Он ничего не выдумывал.
"How about us?" Tom demanded. "Is that the truth for us?" - А мы как же? - спросил Том. - Для нас это тоже правда?
"I don' know," said Casy. - Не знаю, - сказал Кэйси.
"I don' know," said Pa. - Не знаю, - сказал отец.
They walked to the tent, tarpaulin spread over a rope. Они подошли к палатке - к переброшенному через веревку брезенту.
And it was dark inside, and quiet. Внутри было темно и тихо.
When they came near, a grayish mass stirred near the door and arose to person height. При их приближении на земле у входа что-то зашевелилось и поднялось на уровень человеческого роста.
Ma came out to meet them. Это мать встала им навстречу.
"All sleepin'," she said. "Granma finally dozed off." Then she saw it was Tom. "How'd you get here?" she demanded anxiously. - Все спят, - сказала она. - Бабка тоже уснула. - И, увидев Тома, спросила испуганно: - Как ты сюда попал?
"You ain't had no trouble?" Все благополучно?
"Got her fixed," said Tom. "We're ready to go when the rest is." - Починили, - ответил Том. - Можем ехать дальше вместе с вами.
"Thank the dear God for that," Ma said. "I'm just a-twitterin' to go on. - Слава господу богу, - сказала мать. - Мне уж здесь не сидится.
Wanta get where it's rich an' green. Поскорее бы туда, где зелень кругом, где приволье.
Wanta get there quick." Поскорее бы доехать.
Pa cleared his throat. Отец откашлялся.
"Fella was jus' sayin'-" - А там один рассказывал...
Tom grabbed his arm and yanked it. Том дернул его за руку.
"Funny what he says," Tom said. "Says they's lots a folks on the way." - Да, интересно было послушать, - сказал Том. -Народу, говорит, туда едет видимо-невидимо.
Ma peered through the darkness at them. Мать приглядывалась к ним в темноте.
Inside the tent Ruthie coughed and snorted in her sleep. Под брезентовым навесом кашлянула и засопела во сне Руфь.
"I washed 'em up," Ma said. "Fust water we got enough of to give 'em a goin'-over. - Я их помыла, - сказала мать. - За всю дорогу первый раз хватило воды на купанье.
Lef the buckets out for you fellas to wash too. И для вас осталось два ведра.
Can't keep nothin' clean on the road." В дороге одна пачкотня.
"Ever'body in?" Pa asked. - Все здесь? - спросил отец.
"All but Connie an' Rosasharn. - Все, кроме Конни и Розы.
They went off to sleep in the open. Они решили спать на воле.
Says it's too warm in under cover." Говорят, жарко под одеялом.
Pa observed querulously, Отец проворчал:
"That Rosasharn is gettin' awful scary an' nimsy-mimsy." - Все ей плохо, этой Розе. Уж очень стала привередливая.
"It's her first," said Ma. "Her an' Connie sets a lot a store by it. - Первый ребенок, - сказала мать. - Они оба прямо трясутся над ним.
You done the same thing." Ты сам такой же был.
"We'll go now," Tom said. "Pull off the road a little piece ahead. - Ну, мы поехали, - сказал Том. - Свернем с дороги где-нибудь неподалеку.
Watch out for us ef we don't see you. Может, мы вас не заметим, так вы сами посматривайте.
Be off right-han' side." Будем с правой стороны.
"Al's stayin'?" - Эл остается?
"Yeah. - Да.
Leave Uncle John come with us. 'Night, Ma." Вместо него поедет дядя Джон. Прощай, ма.
They walked away through the sleeping camp. Они пошли через спящий лагерь.
In front of one tent a low fitful fire burned, and a woman watched a kettle that cooked early breakfast. Возле одной из палаток неровным огнем горел маленький костер; женщина следила за котелком, в котором варился ранний завтрак.
The smell of the cooking beans was strong and fine. Вкусно запахло фасолью.
"Like to have a plate a them," Tom said politely as they went by. - Вот бы съесть тарелочку, - вежливо сказал Том, проходя мимо.
The woman smiled. Женщина улыбнулась.
"They ain't done or you'd be welcome," she said. "Come aroun' in the daybreak." - Еще не готово, а то я бы угостила, - сказала она.- Приходите утром пораньше.
"Thank you, ma'am," Tom said. - Благодарю вас, мэм, - ответил Том.
He and Casy and Uncle John walked by the porch. Он, Кэйси и дядя Джон прошли мимо крыльца.
The proprietor still sat in his chair, and the lantern hissed and flared. Хозяин все еще сидел на стуле, фонарь горел ярко и шипел.
He turned his head as the three went by. Хозяин поглядел на них.
"Ya runnin' outa gas," Tom said. - Газолину в фонаре мало, - сказал Том.
"Well, time to close up anyways." - Да уж закрывать пора.
"No more half-bucks rollin' down the road, I guess," Tom said. - Денежки по шоссе больше не катятся? - спросил Том.
The chair legs hit the floor. Передние ножки стула опустились на пол.
"Don't you go a-sassin' me. - Ты брось задирать.
I 'member you. Я тебя запомнил.
You're one of these here troublemakers." Ты тоже из бунтовщиков.
"Damn right," said Tom. "I'm bolshevisky." - Правильно, - сказал Том. - Я большевик.
"They's too damn many of you kinda guys aroun'." - Слишком много вас развелось за последнее время.
Tom laughed as they went out the gate and climbed into the Dodge. Том засмеялся и, выйдя из ворот, сел в машину.
He picked up a clod and threw it at the light. Садясь, он прихватил ком земли и швырнул его в шипящий фонарь.
They heard it hit the house and saw the proprietor spring to his feet and peer into the darkness. Они услышали, как стукнуло об стену, увидели, что хозяин вскочил со стула и стал вглядываться в темноту.
Tom started the car and pulled into the road. Том включил зажигание и выехал на дорогу.
And he listened closely to the motor as it turned over, listened for knocks. Он внимательно прислушивался к работе мотора, прислушивался, не стучит ли.
The road spread dimly under the weak lights of the car. Шоссе уходило вдаль, еле виднеясь в слабом свете фар.
Chapter 17 Глава семнадцатая
The cars of the migrant people crawled out of the side roads onto the great cross-country highway, and they took the migrant way to the West. Машины кочевников сползались с боковых дорог на шоссе, пересекающее всю страну, и шли к Западу.
In the daylight they scuttled like bugs to the westward; and as the dark caught them, they clustered like bugs near to shelter and to water. Днем они, как букашки, бежали на Запад, а когда в пути их заставала темнота, сбивались, как букашки, в кучу, поближе к жилью и к воде.
And because they were lonely and perplexed, because they had all come from a place of sadness and worry and defeat, and because they were all going to a new mysterious place, they huddled together; they talked together; they shared their lives, their food, and the things they hoped for in the new country. Люди жались друг к другу, потому что их мучило чувство одиночества и растерянности, потому что все они бежали из тех мест, где их настигло горе, поражение, бежали на новое место - незнакомое, таинственное для них. Они говорили друг с другом, они делились и пережитым, и хлебом, и надеждами на будущее в новой стране.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x