Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sa-a-ay! | Спра-ашиваешь, так тебя и так! |
I'd git the bigges' old son-a-bitchin' piece a candy you ever seen. | Я бы купил конфетину - вот какую! |
I ain't let to swear, but I do, anyways. | Мне не позволяют ругаться, а я все равно ругаюсь. |
Me too. | И я ругаюсь. |
Le's go to the spring. | Пошли к ручью. |
And young girls found each other and boasted shyly of their popularity and their prospects. | Девушки тоже находили сверстниц и, смущаясь, рассказывали о своих успехах, о своих видах на будущее. |
The women worked over the fire, hurrying to get food to the stomachs of the family-pork if there was money in plenty, pork and potatoes and onions. Dutch-oven biscuits or cornbread, and plenty of gravy to go over it. Side-meat or chops and a can of boiled tea, black and bitter. | Женщины хлопотали у костров, торопились накормить голодную семью - свининой, если были деньги, - свининой с поджаренным луком и картошкой; лепешками и к ним побольше приправы; свиными ребрышками или отбивными и черным горьковатым чаем, налитым в консервную банку. |
Fried dough in drippings if money was slim, dough fried crisp and brown and the drippings poured over it. | Если с деньгами было туго - то маисовыми лепешками на говяжьем жиру, румяными, похрустывающими на зубах. |
Those families which were very rich or very foolish with their money ate canned beans and canned peaches and packaged bread and bakery cake; but they ate secretly, in their tents, for it would not have been good to eat such fine things openly. | Семьи, которые не стеснялись в средствах или просто пускали деньги на ветер, ели консервированные бобы, консервированные персики, покупной хлеб и печенье. Но им приходилось прятаться со всем этим по палаткам, потому что есть такие вкусные вещи на людях было нехорошо. |
Even so, children eating their fried dough smelled the warming beans and were unhappy about it. | Впрочем, дети, уплетавшие маисовые лепешки, все равно чуяли запах горячих бобов и горько вздыхали. |
When supper was over and the dishes dipped and wiped, the dark had come, and then the men squatted down to talk. | К тому времени, когда с ужином было покончено, посуда вымыта и вытерта, наступала темнота, и мужчины присаживались на корточки поговорить. |
And they talked of the land behind them. | Они говорили о земле, оставшейся позади. |
I don' know what it's coming to, they said. | Что дальше будет, одному богу известно. |
The country's spoilt. | Испортилась наша страна. |
It'll come back though, on'y we won't be there. | Со временем все наладится, только нас на прежнем месте не будет. |
Maybe, they thought, maybe we sinned some way we didn't know about. | Может быть, думали они, может быть, мы грешили, сами того не зная. |
Fella says to me, gov'ment fella, an' he says, she's gullied up on ya. Gov'ment fella. He says, if ya plowed 'cross the contour, she won't gully. | Мне один говорил - знающий человек, к правительству имеет касательство... Так вот, он говорил, что нас задушили размывы. Если бы вы, говорит, пахали не вдоль контура, а поперек, тогда бы размывов не было. |
Never did have no chance to try her. | Кто его знает - проверить так и не пришлось. |
An' the new super' ain't plowin' 'cross the contour. | А трактористы тоже запахивают вдоль. |
Runnin' a furrow four miles long that ain't stoppin' or goin' aroun' Jesus Christ Hisself. | Ведет и ведет борозду мили на четыре и не свернет ни разу ни вправо, ни влево. |
And they spoke softly of their homes: They was a little cool-house under the win'mill. | Они тихо рассказывали о родном доме. Я устроил у себя погреб под ветряком. |
Use' ta keep milk in there ta cream up, an' watermelons. | Держали там дыни, ставили молоко, сливки с него снимали. |
Go in there midday when she was hotter'n a heifer, an' she'd be jus' as cool, as cool as you'd want. | Залезешь туда в полдень, в самую жарищу, -прохладно! |
Cut open a melon in there an' she'd hurt your mouth, she was so cool. | Дыню взрежешь - такая холодная, что зубы ломит. |
Water drippin' down from the tank. | А из цистерны вода капает. |
They spoke of their tragedies: Had a brother Charley, hair as yella as corn, an' him a growed man. | Они рассказывали о своих трагедиях. Был у меня брат, Чарли. Волосы желтые, прямо кукуруза. Взрослый уж был. |
Played the 'cordeen nice too. | На аккордеоне играл так, что заслушаешься. |
He was harrowin' one day an' he went up to clear his lines. Well, a rattlesnake buzzed an' them horses bolted an' the harrow went over Charley, an' the points dug into his guts an' his stomach, an' they pulled his face off an'-God Almighty! | И вот, боронил он как-то в поле, нагнулся высвободить постромку, и вдруг - гремучая змея, да как зашипит! Лошади понесли, борона прошла по нему. Пропороло зубьями живот, кишки наружу, от лица ничего не осталось... Эх, господи! |
They spoke of the future: Wonder what it's like out there? | Они говорили о будущем. Как там, в Калифорнии? |
Well, the pitchers sure do look nice. | На картинках - глаз не отведешь. |
I seen one where it's hot an' fine, an' walnut trees an' berries; an' right behind, close as a mule's ass to his withers, they's a tall up mountain covered with snow. | Я видел одну - солнце, красота кругом, ореховые деревья, всякие ягоды; а позади, совсем близко -доплюнуть можно, - высокие горы, покрытые снегом. |
That was a pretty thing to see. | Просто загляденье! |
If we can get work it'll be fine. | Только бы найти работу, тогда все будет хорошо. |
Won't have no cold in the winter. | Холодов зимой нет. |
Kids won't freeze on the way to school. | Ребята не замерзнут, пока добегут до школы. |
I'm gonna take care my kids don't miss no more school. | Я своих обязательно пошлю учиться. |
I can read good, but it ain't no pleasure to me like with a fella that's used to it. | Сам-то я умею читать, да ни охоты, ни привычки у меня к этому нет. |
And perhaps a man brought out his guitar to the front of his tent. | А иной раз кто-нибудь выходил из палатки с гитарой. |
And he sat on a box to play, and everyone in the camp moved slowly in toward him, drawn in toward him. | Садился на ящик у входа, и люди со всего лагеря медленно брели к этому месту, словно их сюда что-то притягивало. |
Many men can chord a guitar, but perhaps this man was a picker. | Мало ли кто бренчит на гитаре, но этот, кажется, и мелодию умеет подбирать. |
There you have something-the deep chords beating, beating, while the melody runs on the strings like little footsteps. | Вот, слушайте! Аккорды густые, мерные, а мелодия легкими шажками бежит по струнам. |
Heavy hard fingers marching on the frets. | Тяжелые заскорузлые пальцы ступали по ладам. |
The man played and the people moved slowly in on him until the circle was closed and tight, and then he sang | Человек наигрывал, и люди медленно брели к нему со всего лагеря. Наконец кольцо вокруг него смыкалось, и он запевал: |
"Ten-Cent Cotton and Forty-Cent Meat." | "Хлопок дешевый, а мясо в цене". |
And the circle sang softly with him. | Слушатели, окружавшие его кольцом, тихо вторили. |
And he sang | Он пел: |
"Why Do You Cut Your Hair, Girls?" | "Ах, девушки, не надо косы стричь". |
And the circle sang. | И слушатели вторили. |
He wailed the song, | Он затягивал: |
"I'm Leaving Old Texas," that eerie song that was sung before the Spaniards came, only the words were Indian then. | "Покидаю я старый Техас" - мрачную песню, которую пели еще до прихода испанцев, только слова тогда были индейские. |
And now the group was welded to one thing, one unit, so that in the dark the eyes of the people were inward, and their minds played in other times, and their sadness was like rest, like sleep. | И это объединяло людей, они становились одним целым, и в темноте их взгляд был устремлен внутрь, мысли уносились назад, и их печаль была как отдых, как сон. |
He sang the "McAlester Blues" and then, to make up for it to the older people, he sang | Он пел "Блюзы Мак-Алестера", а потом - в угоду старикам - гимн |
"Jesus Calls Me to His Side." | "Господь призвал меня к себе". |
The children drowsed with the music and went into the tents to sleep, and the singing came into their dreams. | Музыка навевала сон на детей, они расходились по палаткам, но пение проникало и в их сны. |
And after a while the man with the guitar stood up and yawned. | Под конец гитарист вставал, позевывая. |
Good night, folks, he said. | "Спокойной ночи, друзья", - говорил он. |
And they murmured, Good night to you. | И ему отвечали негромко: "Спокойной ночи". |
And each wished he could pick a guitar, because it is a gracious thing. | И каждому хотелось самому играть на гитаре, ведь это так приятно! |
Then the people went to their beds, and the camp was quiet. | Люди расходились спать, и лагерь затихал. |
And the owls coasted overhead, and the coyotes gabbled in the distance, and into the camp skunks walked, looking for bits of food-waddling, arrogant skunks, afraid of nothing. | И над палатками носились совы, вдали тявкали койоты, а вонючки - злые, наглые вонючки -пробирались в самый лагерь и рыскали всюду в поисках съестного. |
The night passed, and with the first streak of dawn the women came out of the tents, built up the fires, and put the coffee to boil. | Ночь близилась к концу, и на рассвете женщины выходили из палаток, разжигали костры и варили кофе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать