Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"We gonna get to see them bones?" | - А мы их увидим? |
"Maybe. | - Может, и увидим. |
I don' know. | Не знаю. |
Gonna go 'crost her at night. | Ведь поедем ночью. |
That's what Tom said. | Так Том сказал. |
Tom says we get the livin' Jesus burned outa us if we go in daylight." | Том говорит, она нас уморит, если ехать днем. |
"Feels nicet an' cool," said Winfield, and he squidged his toes in the sand of the bottom. | - Прохладно как, - сказал Уинфилд и копнул пальцами песок на дне. |
They heard Ma calling, | Вдали послышался голос матери: |
"Ruthie! Winfiel'! | - Руфь, Уинфилд! |
You come back." | Идите сюда! |
They turned and walked slowly back through the reeds and the willows. | Они повернулись и медленно пошли назад, пробираясь между камышом и кустами. |
The other tents were quiet. | В лагере было тихо. |
For a moment, when the cars came up, a few heads had stuck out between the flaps, and then were withdrawn. | Когда машины подъехали, кое-где из палаток высунулись головы и тут же спрятались. |
Now the family tents were up and the men gathered together. | Разбив палатку и повесив брезент, мужчины вернулись к грузовику. |
Tom said, | Том сказал: |
"I'm gonna go down an' take a bath. | - Я пойду искупаюсь. |
That's what I'm gonna do-before I sleep. | Прежде всего искупаться, а потом спать. |
How's Granma sence we got her in the tent?" | Ну, бабка теперь под навесом. Как она там? |
"Don' know," said Pa. "Couldn' seem to wake her up." He cocked his head toward the tent. | - Не знаю, - сказал отец. - Спала, так и не проснулась. - Он наклонил голову набок, прислушиваясь. |
A whining, babbling voice came from under the canvas. | Из под брезентового навеса донеслось жалобное бормотанье. |
Ma went quickly inside. | Мать быстро прошла туда. |
"She woke up, awright," said Noah. "Seems like all night she was a-croakin' up on the truck. | - Проснулась, - сказал Ной. - А на грузовике всю ночь бредила. |
She's all outa sense." | Должно быть, повредилась в уме. |
Tom said, | Том сказал: |
"Hell! | - Еще бы! |
She's wore out. | Поди устала-то как. |
If she don't get some res' pretty soon, she ain' gonna las'. She's jes' wore out. | Если ей не дать сейчас отдыха, она недолго протянет. |
Anybody comin' with me? | Ну, кто со мной? |
I'm gonna wash, an' I'm gonna sleep in the shade-all day long." | Искупаюсь и лягу спать в тени... весь день буду спать. |
He moved away, and the other men followed him. | Он пошел к берегу, и остальные двинулись следом за ним. |
They took off their clothes in the willows and then they walked into the water and sat down. | Они разделись в ивняке, сошли в воду и сели на дно. |
For a long time they sat, holding themselves with heels dug into the sand, and only their heads stuck out of the water. | Они долго сидели там, упираясь пятками в песок, чтобы не снесло течением, и только головы торчали у них над водой. |
"Jesus, I needed this," Al said. | - Ух, хорошо! - сказал Эл. |
He took a handful of sand from the bottom and scrubbed himself with it. | Он зачерпнул горсть песка со дна и принялся натирать себе тело. |
They lay in the water and looked across at the sharp peaks called Needles, and at the white rock mountains of Arizona. | Они сидели в воде, глядя на остроконечные вершины гор и на белые скалы Аризоны. |
"We come through them," Pa said in wonder. | - Ведь мы ехали через них, - точно не веря самому себе, сказал отец. |
Uncle John ducked his head under the water. | Дядя Джон окунулся с головой. |
"Well, we're here. | - Ехали, ехали и приехали. |
This here's California, an' she don't look so prosperous." | Вот она, Калифорния, а что-то особенной благодати здесь не видно. |
"Got the desert yet," said Tom. "An' I hear she's a son-of-a-bitch." | - Еще пустыня впереди, - сказал Том. - Страшная, говорят, штука, черт бы ее подрал. |
Noah asked, | Ной спросил: |
"Gonna try her tonight?" | - Сегодня в ночь поедем? |
"What ya think, Pa?" Tom asked. | - Па, ты как думаешь? - спросил Том. |
"Well, I don' know. | - Да не знаю. |
Do us good to get a little res', 'specially Granma. | Отдохнуть всем не мешает, особенно бабке. |
But other ways, I'd kinda like to get acrost her an' get settled into a job. | А с другой стороны, хорошо бы поскорее ее проехать, эту пустыню, и устроиться на работу. |
On'y got 'bout forty dollars left. | Денег осталось всего сорок долларов. |
I'll feel better when we're all workin', an' a little money comin' in." | Мне спокойнее будет, когда мы все пристроимся и начнем зарабатывать хоть самую малость. |
Each man sat in the water and felt the tug of the current. | Они сидели в реке, чувствуя быстрый напор течения. |
The preacher let his arms and hands float on the surface. | Проповедник протянул руки над водой. |
The bodies were white to the neck and wrists, and burned dark brown on hands and faces, with V's of brown at the collar bones. | Тело у всех было белое по шею и по кисти рук, лица и треугольник ворота - коричневые от загара. |
They scratched themselves with sand. | Они старательно натирались песком. |
And Noah said lazily, | Ной лениво проговорил: |
"Like to jus' stay here. | - Остаться бы здесь навсегда. |
Like to lay here forever. Never get hungry an' never get sad. | Лежать бы вот так и не знать ни голода, ни горя. |
Lay in the water all life long, lazy as a brood sow in the mud." | Лежать весь свой век в воде и нежиться, как свинья в грязи. |
And Tom, looking at the ragged peaks across the river and the Needles downstream: | А Том, глядевший на зубчатые пики по ту сторону реки, сказал: |
"Never seen such tough mountains. | - Я таких гор еще не видывал. |
This here's a murder country. | Страшные места. |
This here's the bones of a country. | На скелет похоже. |
Wonder if we'll ever get in a place where folks can live 'thout fightin' hard scrabble an' rocks. | Доедем ли мы когда-нибудь туда, где люди живут по-настоящему, а не воюют с камнями и со скалами? |
I seen pitchers of a country flat an' green, an' with little houses like Ma says, white. | На картинках страна ровная, зеленая, повсюду стоят домики белые, как ма говорит. |
Ma got her heart set on a white house. | Ма спит и видит такой белый домик. |
Get to thinkin' they ain't no such country. | А я уж думаю, что этой страны вовсе нет. |
I seen pitchers like that." | Она только на картинках. |
Pa said, | Отец сказан: |
"Wait till we get to California. You'll see nice country then." | - Подожди! Приедем в Калифорнию, вот тогда увидишь красивую страну. |
"Jesus Christ, Pa! | - Чудак ты, па! |
This here is California." | Это и есть Калифорния. |
Two men dressed in jeans and sweaty blue shirts came through the willows and looked toward the naked men. | Пожилой мужчина и мальчик - оба в комбинезонах и синих пропотевших рубашках -вышли из ивняка и остановились, глядя на них. |
They called, | Старший крикнул: |
"How's the swimmin'?" | - Плавать можно? |
"Dunno," said Tom. "We ain't tried none. | - Не знаю, - сказал Том. - Мы еще не пробовали. |
Sure feels good to set here, though." | А посидеть приятно. |
"Mind if we come in an' set?" | - Нас к себе пустите? |
"She ain't our river. | - Река не наша. |
We'll len' you a little piece of her." | Но так и быть, уступим вам кусочек. |
The men shucked off their pants, peeled their shirts, and waded out. | Те двое сняли комбинезоны, стащили через голову рубашки и вошли в воду. |
The dust coated their legs to the knee; their feet were pale and soft with sweat. | Пыль покрывала им ноги до колен, ступни у них были бледные и размякшие от пота. |
They settled lazily into the water and washed listlessly at their flanks. | Они не спеша опустились в воду, устало потирая ладонями бедра. |
Sun-bitten, they were, a father and a boy. | Это были отец и сын, оба загорелые до красноты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать