Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And the men came out and talked softly in the dawn. Вслед за ними появлялись мужчины и тихо переговаривались друг с другом в предрассветных сумерках.
When you cross the Colorado river, there's the desert, they say. Переедешь Колорадо-Ривер, а дальше, говорят, начинается пустыня.
Look out for the desert. С пустыней шутки плохи.
See you don't get hung up. Как бы не застрять там.
Take plenty water, case you get hung up. На всякий случай захвати побольше воды.
I'm gonna take her at night. Я поеду через пустыню ночью.
Me too. Я тоже.
She'll cut the living Jesus outa you. Она кого хочешь уморит.
The families ate quickly, and the dishes were dipped and wiped. The tents came down. С едой кончали быстро, мыли посуду, разбирали палатки.
There was a rush to go. Все торопились поскорее двинуться в путь.
And when the sun arose, the camping place was vacant, only a little litter left by the people. И когда солнце поднималось над горизонтом, на том месте, где стоял лагерь, было пусто, только кое-где валялся мусор, оставленный людьми.
And the camping place was ready for a new world in a new night. Но участок был готов к тому, что следующей ночью здесь возведут новый мир.
But along the highway the cars of the migrant people crawled out like bugs, and the narrow concrete miles stretched ahead. А машины кочевников, точно букашки, ползли по дороге, и узкая лента бетона убегала перед ними на многие мили вперед.
Chapter 18 Глава восемнадцатая
The Joad family moved slowly westward, up into the mountains of New Mexico, past the pinnacles and pyramids of the upland. Семья Джоудов медленно двигалась на запад, по горам Нью-Мексико, мимо пиков и пирамидальных вершин скалистой страны.
They climbed into the high country of Arizona, and through a gap they looked down on the Painted Desert. Они поднялись на горный кряж Аризоны и сквозь просвет между утесами заглянули вниз, увидели внизу Многоцветную Пустыню.
A border guard stopped them. Их остановил пограничный инспектор.
"Where you going?" - Куда едете?
"To California," said Tom. - В Калифорнию, - ответил Том.
"How long you plan to be in Arizona?" - Сколько пробудете в Аризоне?
"No longer'n we can get acrost her." - Только проездом.
"Got any plants?" - Растения везете с собой?
"No plants." - Нет.
"I ought to look your stuff over." - Надо все-таки посмотреть.
"I tell you we ain't got no plants." - Да я вам говорю, никаких растений у нас нет.
The guard put a little sticker on the windshield. Инспектор наклеивал на ветровое стекло грузовика маленький ярлык.
"O.K. - Ладно.
Go ahead, but you better keep movin'." Поезжайте, да не задерживайтесь в дороге.
"Sure. We aim to." - А мы и не собираемся.
They crawled up the slopes, and the low twisted trees covered the slopes. Они поднимались с одного откоса на другой, а по этим откосам росли низенькие искривленные деревья.
Holbrook, Joseph City, Winslow. Холбрук, Джозеф-Сити, Уинслоу.
And then the tall trees began, and the cars spouted steam and labored up the slopes. Тут деревья пошли высокие, и, одолевая подъемы, обе машины оставляли за собой клубы дыма.
And there was Flagstaff, and that was the top of it all. И вот уже Флагстаф - высшая точка.
Down from Flagstaff over the great plateaus, and the road disappeared in the distance ahead. От Флагстафа дорога побежала вниз, исчезая вдали, спускаясь с одного плато на другое.
The water grew scarce, water was to be bought, five cents, ten cents, fifteen cents a gallon. Воды не хватало, воду приходилось покупать по десяти, по пятнадцати центов за галлон.
The sun drained the dry rocky country, and ahead were jagged broken peaks, the western wall of Arizona. Солнце высосало всю влагу из сухой скалистой страны. Впереди виднелись неровные зубцы гор -западный вал Аризоны.
And now they were in flight from the sun and the drought. Теперь они спасались бегством от солнца и суши.
They drove all night, and came to the mountains in the night. Они не спали всю ночь и ночью въехали в горы.
And they crawled the jagged ramparts in the night, and their dim lights flickered on the pale stone walls of the road. Они поднимались ночью среди зубчатых валов, и тусклые фары обеих машин бросали блики на стены из серого камня, вставшие по обе стороны дороги.
They passed the summit in the dark and came slowly down in the late night, through the shattered stone debris of Oatman; and when the daylight came they saw the Colorado river below them. Перевал одолели в темноте и глубокой ночью начали медленный спуск по скалистым дебрям в районе Оутмена; а на рассвете увидели перед собой Колорадо-Ривер.
They drove to Topock, pulled up at the bridge while a guard washed off the windshield sticker. Они выехали к Топоку и постояли у моста, пока инспектор смывал ярлыки с ветровых стекол.
Then across the bridge and into the broken rock wilderness. Потом переехали мост и сразу очутились среди нагромождений каменистой пустыни.
And although they were dead weary and the morning heat was growing, they stopped. И, несмотря на смертельную усталость, на жару, Том и Эл остановили машины.
Pa called, Отец крикнул:
"We're there-we're in California!" - Приехали... Вот она, Калифорния!
They looked dully at the broken rock glaring under the sun, and across the river the terrible ramparts of Arizona. Они тупо смотрели на камни, скалы, блестевшие в солнечных лучах, и на страшные горные валы Аризоны за рекой.
"We got the desert," said Tom. "We got to get to the water and rest." - Впереди пустыня, - сказал Том. - Надо сделать остановку поближе к воде и отдохнуть.
The road runs parallel to the river, and it was well into the morning when the burning motors came to Needles, where the river runs swiftly among the reeds. Дорога шла вдоль самой реки, и поздним утром машины с перегретыми моторами вышли к Нидлсу, мимо которого река пробегает быстро среди зарослей камыша.
The Joads and Wilsons drove to the river, and they sat in the cars looking at the lovely water flowing by, and the green reeds jerking slowly in the current. Джоуды и Уилсоны подъехали к берегу и, не выходя из машин, стали смотреть на струившуюся мимо прозрачную воду и на зеленый камыш, который медленно покачивался в ней.
There was a little encampment by the river, eleven tents near the water, and the swamp grass on the ground. У реки был разбит небольшой лагерь - всего одиннадцать палаток, на берегу росла густая, сочная трава.
And Tom leaned out of the truck window. Том высунулся из машины.
"Mind if we stop here a piece?" - Ничего, если мы здесь остановимся?
A stout woman, scrubbing clothes in a bucket, looked up. Полная женщина, стиравшая белье в ведре, подняла голову.
"We don't own it, mister. - Мы здесь не хозяева, мистер.
Stop if you want. Останавливайтесь, если хотите.
They'll be a cop down to look you over." And she went back to her scrubbing in the sun. Потом полисмен к вам наведается. - И она снова принялась за стирку на самом солнцепеке.
The two cars pulled to a clear place on the swamp grass. Обе машины свернули с дороги на траву.
The tents were passed down, the Wilson tent set up, the Joad tarpaulin stretched over its rope. Первым делом занялись палатками; разбили палатку Уилсонов, перебросили джоудовский брезент через веревку.
Winfield and Ruthie walked slowly down through the willows to the reedy place. Уинфилд и Руфь медленными шагами пошли через ивняк к камышовым зарослям.
Ruthie said, with soft vehemence, Руфь сказала тихо, но отчеканивая каждое слово:
"California. - Калифорния.
This here's California an' we're right in it!" Вот мы и приехали в самую что ни на есть Калифорнию!
Winfield broke a tule and twisted it free, and he put the white pulp in his mouth and chewed it. Уинфилд перегнул пополам камышинку, сломал ее и, сунув в рот, стал пожевывать белую мякоть ствола.
They walked into the water and stood quietly, the water about the calves of their legs. Они вошли в реку и остановились, когда вода достигла им до икр.
"We got the desert yet," Ruthie said. - Теперь поедем в пустыню, - сказала Руфь.
"What's the desert like?" - А какая она?
"I don't know. - Не знаю.
I seen pitchers once says a desert. Я раз видела на картинке.
They was bones ever'place." Везде кости валяются.
"Man bones?" - Человечьи?
"Some, I guess, but mos'ly cow bones." - Наверно, и человечьи есть, а больше коровьи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x