Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And the men came out and talked softly in the dawn. | Вслед за ними появлялись мужчины и тихо переговаривались друг с другом в предрассветных сумерках. |
When you cross the Colorado river, there's the desert, they say. | Переедешь Колорадо-Ривер, а дальше, говорят, начинается пустыня. |
Look out for the desert. | С пустыней шутки плохи. |
See you don't get hung up. | Как бы не застрять там. |
Take plenty water, case you get hung up. | На всякий случай захвати побольше воды. |
I'm gonna take her at night. | Я поеду через пустыню ночью. |
Me too. | Я тоже. |
She'll cut the living Jesus outa you. | Она кого хочешь уморит. |
The families ate quickly, and the dishes were dipped and wiped. The tents came down. | С едой кончали быстро, мыли посуду, разбирали палатки. |
There was a rush to go. | Все торопились поскорее двинуться в путь. |
And when the sun arose, the camping place was vacant, only a little litter left by the people. | И когда солнце поднималось над горизонтом, на том месте, где стоял лагерь, было пусто, только кое-где валялся мусор, оставленный людьми. |
And the camping place was ready for a new world in a new night. | Но участок был готов к тому, что следующей ночью здесь возведут новый мир. |
But along the highway the cars of the migrant people crawled out like bugs, and the narrow concrete miles stretched ahead. | А машины кочевников, точно букашки, ползли по дороге, и узкая лента бетона убегала перед ними на многие мили вперед. |
Chapter 18 | Глава восемнадцатая |
The Joad family moved slowly westward, up into the mountains of New Mexico, past the pinnacles and pyramids of the upland. | Семья Джоудов медленно двигалась на запад, по горам Нью-Мексико, мимо пиков и пирамидальных вершин скалистой страны. |
They climbed into the high country of Arizona, and through a gap they looked down on the Painted Desert. | Они поднялись на горный кряж Аризоны и сквозь просвет между утесами заглянули вниз, увидели внизу Многоцветную Пустыню. |
A border guard stopped them. | Их остановил пограничный инспектор. |
"Where you going?" | - Куда едете? |
"To California," said Tom. | - В Калифорнию, - ответил Том. |
"How long you plan to be in Arizona?" | - Сколько пробудете в Аризоне? |
"No longer'n we can get acrost her." | - Только проездом. |
"Got any plants?" | - Растения везете с собой? |
"No plants." | - Нет. |
"I ought to look your stuff over." | - Надо все-таки посмотреть. |
"I tell you we ain't got no plants." | - Да я вам говорю, никаких растений у нас нет. |
The guard put a little sticker on the windshield. | Инспектор наклеивал на ветровое стекло грузовика маленький ярлык. |
"O.K. | - Ладно. |
Go ahead, but you better keep movin'." | Поезжайте, да не задерживайтесь в дороге. |
"Sure. We aim to." | - А мы и не собираемся. |
They crawled up the slopes, and the low twisted trees covered the slopes. | Они поднимались с одного откоса на другой, а по этим откосам росли низенькие искривленные деревья. |
Holbrook, Joseph City, Winslow. | Холбрук, Джозеф-Сити, Уинслоу. |
And then the tall trees began, and the cars spouted steam and labored up the slopes. | Тут деревья пошли высокие, и, одолевая подъемы, обе машины оставляли за собой клубы дыма. |
And there was Flagstaff, and that was the top of it all. | И вот уже Флагстаф - высшая точка. |
Down from Flagstaff over the great plateaus, and the road disappeared in the distance ahead. | От Флагстафа дорога побежала вниз, исчезая вдали, спускаясь с одного плато на другое. |
The water grew scarce, water was to be bought, five cents, ten cents, fifteen cents a gallon. | Воды не хватало, воду приходилось покупать по десяти, по пятнадцати центов за галлон. |
The sun drained the dry rocky country, and ahead were jagged broken peaks, the western wall of Arizona. | Солнце высосало всю влагу из сухой скалистой страны. Впереди виднелись неровные зубцы гор -западный вал Аризоны. |
And now they were in flight from the sun and the drought. | Теперь они спасались бегством от солнца и суши. |
They drove all night, and came to the mountains in the night. | Они не спали всю ночь и ночью въехали в горы. |
And they crawled the jagged ramparts in the night, and their dim lights flickered on the pale stone walls of the road. | Они поднимались ночью среди зубчатых валов, и тусклые фары обеих машин бросали блики на стены из серого камня, вставшие по обе стороны дороги. |
They passed the summit in the dark and came slowly down in the late night, through the shattered stone debris of Oatman; and when the daylight came they saw the Colorado river below them. | Перевал одолели в темноте и глубокой ночью начали медленный спуск по скалистым дебрям в районе Оутмена; а на рассвете увидели перед собой Колорадо-Ривер. |
They drove to Topock, pulled up at the bridge while a guard washed off the windshield sticker. | Они выехали к Топоку и постояли у моста, пока инспектор смывал ярлыки с ветровых стекол. |
Then across the bridge and into the broken rock wilderness. | Потом переехали мост и сразу очутились среди нагромождений каменистой пустыни. |
And although they were dead weary and the morning heat was growing, they stopped. | И, несмотря на смертельную усталость, на жару, Том и Эл остановили машины. |
Pa called, | Отец крикнул: |
"We're there-we're in California!" | - Приехали... Вот она, Калифорния! |
They looked dully at the broken rock glaring under the sun, and across the river the terrible ramparts of Arizona. | Они тупо смотрели на камни, скалы, блестевшие в солнечных лучах, и на страшные горные валы Аризоны за рекой. |
"We got the desert," said Tom. "We got to get to the water and rest." | - Впереди пустыня, - сказал Том. - Надо сделать остановку поближе к воде и отдохнуть. |
The road runs parallel to the river, and it was well into the morning when the burning motors came to Needles, where the river runs swiftly among the reeds. | Дорога шла вдоль самой реки, и поздним утром машины с перегретыми моторами вышли к Нидлсу, мимо которого река пробегает быстро среди зарослей камыша. |
The Joads and Wilsons drove to the river, and they sat in the cars looking at the lovely water flowing by, and the green reeds jerking slowly in the current. | Джоуды и Уилсоны подъехали к берегу и, не выходя из машин, стали смотреть на струившуюся мимо прозрачную воду и на зеленый камыш, который медленно покачивался в ней. |
There was a little encampment by the river, eleven tents near the water, and the swamp grass on the ground. | У реки был разбит небольшой лагерь - всего одиннадцать палаток, на берегу росла густая, сочная трава. |
And Tom leaned out of the truck window. | Том высунулся из машины. |
"Mind if we stop here a piece?" | - Ничего, если мы здесь остановимся? |
A stout woman, scrubbing clothes in a bucket, looked up. | Полная женщина, стиравшая белье в ведре, подняла голову. |
"We don't own it, mister. | - Мы здесь не хозяева, мистер. |
Stop if you want. | Останавливайтесь, если хотите. |
They'll be a cop down to look you over." And she went back to her scrubbing in the sun. | Потом полисмен к вам наведается. - И она снова принялась за стирку на самом солнцепеке. |
The two cars pulled to a clear place on the swamp grass. | Обе машины свернули с дороги на траву. |
The tents were passed down, the Wilson tent set up, the Joad tarpaulin stretched over its rope. | Первым делом занялись палатками; разбили палатку Уилсонов, перебросили джоудовский брезент через веревку. |
Winfield and Ruthie walked slowly down through the willows to the reedy place. | Уинфилд и Руфь медленными шагами пошли через ивняк к камышовым зарослям. |
Ruthie said, with soft vehemence, | Руфь сказала тихо, но отчеканивая каждое слово: |
"California. | - Калифорния. |
This here's California an' we're right in it!" | Вот мы и приехали в самую что ни на есть Калифорнию! |
Winfield broke a tule and twisted it free, and he put the white pulp in his mouth and chewed it. | Уинфилд перегнул пополам камышинку, сломал ее и, сунув в рот, стал пожевывать белую мякоть ствола. |
They walked into the water and stood quietly, the water about the calves of their legs. | Они вошли в реку и остановились, когда вода достигла им до икр. |
"We got the desert yet," Ruthie said. | - Теперь поедем в пустыню, - сказала Руфь. |
"What's the desert like?" | - А какая она? |
"I don't know. | - Не знаю. |
I seen pitchers once says a desert. | Я раз видела на картинке. |
They was bones ever'place." | Везде кости валяются. |
"Man bones?" | - Человечьи? |
"Some, I guess, but mos'ly cow bones." | - Наверно, и человечьи есть, а больше коровьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать