Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The families, which had been units of which the boundaries were a house at night, a farm by day, changed their boundaries. Семьи, жизнь которых была раньше ограничена стенами дома - ночью, и полями - днем, привыкли теперь к другим границам.
In the long hot light, they were silent in the cars moving slowly westward; but at night they integrated with any group they found. И в жаркие дневные часы они молча сидели в машинах, которые медленно шли на Запад, а по ночам сливались на стоянках с окружающими их людьми.
Thus they changed their social life-changed as in the whole universe only man can change. Они изменили свою жизнь так, как во всей вселенной может изменить ее только человек.
They were not farm men any more, but migrant men. Они уже больше не фермеры, они кочевники.
And the thought, the planning, the long staring silence that had gone out to the fields, went now to the roads, to the distance, to the West. И думы, расчеты, сосредоточенное молчание, посвящавшиеся раньше полям, теперь посвящались дороге, долгому пути. Западу.
That man whose mind had been bound with acres lived with narrow concrete miles. Человек, мысль которого работала раньше в пределах акров, теперь считал мили узкой ленты бетона.
And his thought and his worry were not any more with rainfall, with wind and dust, with the thrust of the crops. И в его думах, в его заботах уже не было места дождю, ветру, пыли и всходам.
Eyes watched the tires, ears listened to the clattering motors, and minds struggled with oil, with gasoline, with the thinning rubber between air and road. Глаза следили за шинами, уши прислушивались к стукам мотора, внимание было занято маслом, горючим, тонким слоем резины между воздухом и асфальтом.
Then a broken gear was tragedy. И сломанная шестерня была трагедией.
Then water in the evening was the yearning, and food over the fire. Вода вечером - мечтой... Вода и ужин на костре.
Then health to go on was the need and strength to go on, and spirit to go on. Здоровье - это значило, что путь не будет прерван посредине; здоровье - это была тяга, желание ехать все дальше и дальше.
The wills thrust westward ahead of them, and fears that had once apprehended drought or flood now lingered with anything that might stop the westward crawling. Воля, устремленная вперед, обгоняла их самих; страхи, которые рождала раньше угроза наводнения или засухи, теперь могло вызвать только то, что приостанавливало медленное движение на Запад.
The camps became fixed-each a short day's journey from the last. Места привалов уже не менялись - их отделял один от другого день пути.
And on the road the panic overcame some of the families, so that they drove night and day, stopped to sleep in the cars, and drove on to the West, flying from the road, flying from movement. В дороге некоторые семьи охватывала паника, они ехали днем и ночью, спали в машинах, они спешили на Запад, спасаясь бегством от дороги, от самого движения.
And these lusted so greatly to be settled that they set their faces into the West and drove toward it, forcing the clashing engines over the roads. Им так хотелось поскорее осесть, устроиться, что они не сводили глаз с дороги и ехали, не давая отдыха дребезжащим машинам.
But most of the families changed and grew quickly into the new life. Но большинство семей быстро приспособилось и вошло в ритм новой жизни.
And when the sun went down-- И на закате...
Time to look out for a place to stop. Пора подыскивать место для привала.
And-there's some tents ahead. А вон впереди палатки.
The car pulled off the road and stopped, and because others were there first, certain courtesies were necessary. Машина сворачивала с дороги и останавливалась; и так как другие семьи обосновались здесь первыми, надо было держаться как можно учтивее.
And the man, the leader of the family, leaned from the car. Мужчина, глава семьи, выглядывал из кабины.
Can we pull up here an' sleep? Можно здесь остановиться - переспать ночь?
Why, sure, be proud to have you. Пожалуйста. Для нас такое соседство большая честь.
What State you from? Вы из какого штата?
Come all the way from Arkansas. Издалека, из Арканзаса.
They's Arkansas people down that fourth tent. Вон в той палатке тоже арканзасцы - четвертая с краю.
That so? Да не может быть!
And the great question. How's the water? И самый важный вопрос: как с водой?
Well, she don't taste so good, but they's plenty. На вкус, правда, неважная, но ее сколько хочешь.
Well, thank ya. Спасибо вам.
No thanks to me. Не за что.
But the courtesies had to be. Но учтивость ценилась.
The car lumbered over the ground to the end tent, and stopped. Машина подъезжала к крайней палатке и останавливалась.
Then down from the car the weary people climbed, and stretched stiff bodies. Усталые пассажиры выходили из нее, расправляли онемевшие члены.
Then the new tent sprang up; the children went for water and the older boys cut brush or wood. Появлялась новая палатка; малыши бежали за водой, мальчики постарше рубили хворост или дрова.
The fires started and supper was put on to boil or to fry. Вспыхивал костер, варился или жарился ужин.
Early comers moved over, and States were exchanged, and friends and sometimes relatives discovered. Подходили "старожилы", спрашивали, кто из какого штата, иной раз оказывалось, что есть общие знакомые, родственники.
Oklahoma, huh? Оклахома?
What county? Какой округ?
Cherokee. Чероки.
Why, I got folks there. Вот оно что! У меня там много родни.
Know the Allens? Элленов знаете?
They's Allens all over Cherokee. В Чероки Элленов полным-полно.
Know the Willises? А Уиллисов знаете?
Why, sure. Ну еще бы!
And a new unit was formed. Образовывалось ядро.
The dusk came, but before the dark was down the new family was of the camp. A word had been passed with every family. Сумерки сгущались, но вновь прибывшие еще до темноты успевали войти в жизнь лагеря, перекинуться двумя-тремя словами с каждой семьей.
They were known people-good people. Это свои люди, хорошие люди.
I knowed the Allens all my life. Я Элленов знаю с детства.
Simon Allen, ol' Simon, had trouble with his first wife. Саймон Эллен, старик Саймон, не ладил с первой женой.
She was part Cherokee. В ней была индейская кровь.
Purty as-as a black colt. Красивая, как... как вороной жеребенок.
Sure, an' young Simon, he married a Rudolph, didn't he? А сын, младший Саймон, женился на дочке Рудольфов?
That's what I thought. Да, да!
They went to live in Enid an' done well-real well. Они уехали в Энид, хорошо там устроились -живут-поживают.
Only Allen that ever done well. Он один такой удачник из всей семьи.
Got a garage. Держал гараж.
When the water was carried and the wood cut, the children walked shyly, cautiously among the tents. Когда ведра были налиты водой и хворост нарублен, дети начинали несмело, робко бродить между палатками.
And they made elaborate acquaintanceship gestures. Способы, с помощью которых они завязывали новые знакомства, были весьма сложны.
A boy stopped near another boy and studied a stone, picked it up, examined it closely, spat on it, and rubbed it clean and inspected it until he forced the other to demand, What you go there? Мальчуган останавливался около другого мальчугана, разглядывал камешек, поднимал его с земли, снова разглядывал, плевал на него, начищал до блеска, и наконец другой, не вытерпев, спрашивал: что это у тебя?
And casually, Nothin'. И с деланной небрежностью: так, ничего особенного.
Jus' a rock. Камень.
Well, what you lookin' at it like that for? Тогда чего же ты его разглядываешь?
Thought I seen gold in it. А мне показалось, в нем золото.
How'd you know? Как это ты увидел?
Gold ain't gold, it's black in a rock. В камнях золото не золотое, а черное.
Sure, ever'body knows that. Подумаешь! Это все знают.
I bet it's fool's gold, an' you figgered it was gold. Наверно, обманка, а ты обрадовался - золото!
That ain't so, 'cause Pa, he's foun' lots a gold an' he tol' me how to look. Вот и нет. Мой отец столько золота находил. Он и меня выучил, как искать.
How'd you like to pick up a big ol' piece a gold? Вот бы найти целый слиток! Хотел бы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x