Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You know how the folks are nice to me. | Том, я ни на кого не жалуюсь, - ко мне относятся хорошо. |
But they don't really care for me." | Но любви-то настоящей нет. |
"You're crazy." | - Совсем рехнулся. |
"No, I ain't. | - Я не рехнулся. |
I know how I am. | Я все понимаю. |
I know they're sorry. | Я понимаю, что меня пожалеют. |
But-Well, I ain't a-goin'. | Только... Нет, не поеду. |
You tell Ma-Tom." | Ты скажи матери, Том. |
"Now you look-a-here," Tom began. | - Слушай... - начал Том. |
"No. | - Нет. |
It ain't no use. | Ты меня не отговоришь. |
I was in that there water. An' I ain't a-gonna leave her. | Я посидел в этой воде... Теперь уж мне от нее не уйти. |
I'm a-gonna go now, Tom-down the river. | Пойду вниз по берегу. |
I'll catch fish an' stuff, but I can't leave her. | Рыбой или чем другим как-нибудь прокормлюсь, а реки не брошу. |
I can't." He crawled back out of the willow cave. "You tell Ma, Tom." He walked away. | Никогда не брошу. - Ной выбрался из-под тенистых кустов. - Ты скажи матери, Том. - Он зашагал прочь. |
Tom followed him to the river bank. | Том проводил его до берега. |
"Listen, you goddamn fool--" | - Слушай, дурень... |
"It ain't no use," Noah said. "I'm sad, but I can't he'p it. | - Не надо, - сказал Ной. - Мне самому горько, да ничего не поделаешь. |
I got to go." | Уйду. |
He turned abruptly and walked downstream along the shore. | Он круто повернулся и зашагал вдоль берега. |
Tom started to follow, and then he stopped. | Том пошел было за ним и остановился. |
He saw Noah disappear into the brush, and then appear again, following the edge of the river. | Он видел, как Ной исчез в кустарнике, потом снова вышел из него, огибая излучину реки. |
And he watched Noah growing smaller on the edge of the river, until he disappeared into the willows at last. | Ной становился все меньше и меньше, и наконец ивняк скрыл его из виду. |
And Tom took off his cap and scratched his head. | Том снял кепку и почесал в затылке. |
He went back to his willow cave and lay down to sleep. | Потом вернулся назад в тень и лег спать. |
Under the spread tarpaulin Granma lay on a mattress, and Ma sat beside her. | На матраце под брезентом, перекинутым через веревку, лежала бабка, а рядом с ней сидела мать. |
The air was stiflingly hot, and the flies buzzed in the shade of the canvas. | Воздух там был удушливо жаркий, жужжали мухи. |
Granma was naked under a long piece of pink curtain. | Бабка лежала голая, прикрытая легкой розовой занавеской. |
She turned her old head restlessly from side to side, and she muttered and choked. | Она беспокойно поводила головой, бормотала что-то, дышала трудно. |
Ma sat on the ground beside her, and with a piece of cardboard drove the flies away and fanned a stream of moving hot air over the tight old face. | Мать сидела прямо на земле рядом с ней и, отгоняя мух куском картона, овевала горячим воздухом сморщенное старческое лицо. |
Rose of Sharon sat on the other side and watched her mother. | Роза Сарона сидела напротив и не сводила глаз с матери. |
Granma called imperiously, | Бабка повелительно крикнула: |
"Will! | - Уилл! |
Will! | Уилл! |
You come here, Will." And her eyes opened and she looked fiercely about. "Tol' him to come right here," she said. | Поди сюда, Уилл. - Ее глаза приоткрылись и злобно сверкнули по сторонам. - Пусть сюда идет. |
"I'll catch him. | Я до него доберусь. |
I'll take the hair off 'n him." | Я ему все волосы повыдеру. |
She closed her eyes and rolled her head back and forth and muttered thickly. | Она закрыла глаза, откинула назад голову и хрипло забормотала. |
Ma fanned with the cardboard. | Мать все помахивала и помахивала картонкой. |
Rose of Sharon looked helplessly at the old woman. | Роза Сарона растерянно посмотрела на старуху. |
She said softly, "She's awful sick." | - Совсем расхворалась, - сказала она. |
Ma raised her eyes to the girl's face. | Мать подняла на нее глаза. |
Ma's eyes were patient, but the lines of strain were on her forehead. | Взгляд у матери был терпеливый, но лоб ее бороздили морщины. |
Ma fanned and fanned the air, and her piece of cardboard warned off the flies. | Она помахивала картонкой, отгоняя мух. |
"When you're young, Rosasharn, ever'thing that happens is a thing all by itself. It's a lonely thing. | - Когда человек молод, Роза, все, что ни случится, для него как-то особняком стоит, отдельно от всего остального. |
I know, I 'member, Rosasharn." Her mouth loved the name of her daughter. "You're gonna have a baby, Rosasharn, and that's somepin to you lonely and away. | Я это знаю, Роза, я помню. - Ее губы любовно произносили имя дочери. - Придет тебе время рожать, и ты будешь думать, что весь мир где-то далеко, а ты одна. |
That's gonna hurt you, an' the hurt'll be lonely hurt, an' this here tent is alone in the worl', Rosasharn." She whipped the air for a moment to drive a buzzing blow fly on, and the big shining fly circled the tent twice and zoomed out into the blinding sunlight. | Тебе будет больно, Роза, и эта боль будет только твоя; и вот эта палатка, Роза, она тоже стоит особняком от всего мира. - Мать резко махнула картонкой, и большая синяя муха описала два круга под брезентом и с громким жужжаньем вылетела на слепящий солнечный свет. |
And Ma went on, "They's a time of change, an' when that comes, dyin' is a piece of all dyin', and bearin' is a piece of all bearin', an' bearin' an' dyin' is two pieces of the same thing. | Мать продолжала: - Наступает такое время у женщины в пожилые годы, когда смерть одного человека она свяжет с другими смертями и рождение ребенка свяжет с рождением других ребят. А рождение и смерть - это как половинки одной вещи. |
An' then things ain't lonely any more. | И тогда тебе уж не кажется, что твои беды и радости стоят особняком. |
An' then a hurt don't hurt so bad, 'cause it ain't a lonely hurt no more, Rosasharn. I wisht I could tell you so you'd know, but I can't." And her voice was so soft, so full of love, that tears crowded into Rose of Sharon's eyes, and flowed over her eyes and blinded her. "Take an' fan Granma," Ma said, and she handed the cardboard to her daughter. "That's a good thing to do. I wisht I could tell you so you'd know." | Тогда не так уж больно терпеть боль, Роза, потому что болит не только у тебя, а и у других... Хочется рассказать тебе об этом как следует, а не умею. -И голос у нее был такой мягкий, и в нем было столько любви, что на глаза у Розы Сарона навернулись слепящие слезы. - Возьми помахай, -сказала мать и протянула дочери картонку. - Ей от этого легче... Да... хочется все тебе объяснить, а не умею. |
Granma, scowling her brows down over her closed eyes, bleated, | Бабка сдвинула брови над закрытыми глазами и пронзительно закричала: |
"Will! | - Уилл! |
You're dirty! | Опять весь измазался! |
You ain't never gonna get clean." Her little wrinkled claws moved up and scratched her cheek. | И когда я его чистым увижу? - Ее рука со скрюченными пальцами дернулась кверху и почесала щеку. |
A red ant ran up the curtain cloth and scrambled over the folds of loose skin on the old lady's neck. | Рыжий муравей перебежал с занавески на дряблую, морщинистую шею. |
Ma reached quickly and picked it off, crushed it between thumb and forefinger, and brushed her fingers on her dress. | Мать быстро протянула руку, сняла его, раздавила и вытерла пальцы о платье. |
Rose of Sharon waved the cardboad fan. She looked up at Ma. | Не переставая помахивать картонкой, Роза Сарона подняла глаза на мать. |
"She-?" And the words parched in her throat. | - Она... - И не договорила, точно обжегшись словом. |
"Wipe your feet, Will-you dirty pig!" Granma cried. | - Уилл, вытри ноги. Свинья грязная! - крикнула бабка. |
Ma said, | Мать сказала: |
"I dunno. | - Не знаю. |
Maybe if we can get her where it ain't so hot, but I dunno. Don't worry yourself, Rosasharn. | Может быть, и нет, если довезем ее до тех мест, где не так жарко... Ты не тревожься, Роза. |
Take your breath in when you need it, an' let it go when you need to." | Ты знай одно - дыши свободно, вольно. |
A large woman in a torn black dress looked into the tent. | Высокая грузная женщина в рваном черном платье заглянула к ним под навес. |
Her eyes were bleared and indefinite, and the skin sagged to her jowls and hung down in little flaps. | Глаза у нее были мутные, взгляд блуждающий, дряблая кожа на щеках свисала складками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать