Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're in California, an' we don't want you goddamn Okies settlin' down." Вы теперь в Калифорнии, а мы всяким Оки не позволим тут задерживаться.
Ma's advance stopped. Мать остановилась.
She looked puzzled. Она растерянно посмотрела на него.
"Okies?" she said softly. "Okies." - Оки? - тихо переспросила она. - Оки?..
"Yeah, Okies! - Да, Оки!
An' if you're here when I come tomorra, I'll run ya in." He turned and walked to the next tent and banged on the canvas with his hand. "Who's in here?" he said. И если я завтра вас увижу - сидеть вам в тюрьме. -Он круто повернулся, подошел к соседней палатке и хлопнул по брезенту рукой. - Здесь есть кто-нибудь?
Ma went slowly back under the tarpaulin. Мать медленно отступила под навес.
She put the skillet in the utensil box. Она положила сковороду в ящик.
She sat down slowly. Потом медленно опустилась на землю.
Rose of Sharon watched her secretly. And when she saw Ma fighting with her face, Rose of Sharon closed her eyes and pretended to be asleep. Роза Сарона украдкой следила за ней, и, увидев, что лицо у матери судорожно подергивается, она закрыла глаза и притворилась спящей.
The sun sank low in the afternoon, but the heat did not seem to decrease. Солнце уже клонилось к западу, но жара не спадала.
Tom awakened under his willow, and his mouth was parched and his body was wet with sweat, and his head was dissatisfied with his rest. Том проснулся под ивой и почувствовал, что во рту у него пересохло, тело все в поту, голова тяжелая.
He staggered to his feet and walked toward the water. Он медленно встал и пошел к берегу.
He peeled off his clothes and waded into the stream. Там он сбросил с себя брюки и рубашку и влез в реку.
And the moment the water was about him, his thirst was gone. Как только вода сомкнулась вокруг него, жажда исчезла.
He lay back in the shallows and his body floated. Он лег на мелком месте. Течение чуть покачивало его.
He held himself in place with his elbows in the sand, and looked at his toes, which bobbed above the surface. Он уперся локтями в песчаное дно, глядя на пальцы ног, торчавшие из воды.
A pale skinny little boy crept like an animal through the reeds and slipped off his clothes. Бледный худенький мальчик выполз, точно зверек, из камышей и быстро разделся.
And he squirmed into the water like a muskrat, and pulled himself along like a muskrat, only his eyes and nose above the surface. Он юркнул в реку, как водяная крыса, и поплыл, как водяная крыса, оставив на поверхности только нос да глаза.
Then suddenly he saw Tom's head and saw that Tom was watching him. И вдруг увидел голову Тома, увидел, что Том смотрит на него.
He stopped his game and sat up. Он бросил свою игру и сел на дно.
Tom said, Том сказал:
"Hello." - Хэлло!
"'Lo!" - Хэлло!
"Looks like you was playin' mushrat." - Водяную крысу изображаешь?
"Well, I was." He edged gradually away toward the bank; he moved casually, and then he leaped out, gathered his clothes with a sweep of his arms, and was gone among the willows. - Да. - Мальчик подбирался все ближе и ближе к берегу, как будто так, между прочим, и вдруг вскочил, сгреб в охапку свою одежду и удрал в кусты.
Tom laughed quietly. And then he heard his name called shrilly. Том негромко засмеялся и тут же услышал крики:
"Tom, oh, Tom!" - Том! Том!
He sat up in the water and whistled through his teeth, a piercing whistle with a loop on the end. Он сел на дно и свистнул сквозь зубы, пронзительно и с лихим присвистом в конце.
The willows shook, and Ruthie stood looking at him. Кусты дрогнули, и из них выскочила Руфь.
"Ma wants you," she said. "Ma wants you right away." - Тебя мама зовет, - сказала она. - Иди скорее.
"Awright." He stood up and strode through the water to the shore; and Ruthie looked with interest and amazement at his naked body. - Сейчас. - Он встал и пошел по воде к берегу, а Руфь с удивлением и любопытством уставилась на его голое тело.
Tom seeing the direction of her eyes, said, Заметив на себе ее взгляд, Том сказал:
"Run on now. - Ну, беги.
Git!" Брысь отсюда!
And Ruthie ran. И Руфь убежала.
Tom heard her calling excitedly for Winfield as she went. Том слышал, как она взволнованным голосом окликает на берегу Уинфилда.
He put the hot clothes on his cool, wet body and he walked slowly up through the willows toward the tent. Он натянул горячую одежду на свое остывшее мокрое тело и медленно пошел через кустарник к палатке.
Ma had started a fire of dry willow twigs, and she had a pan of water heating. Мать разожгла костер из сухих ивовых веток и кипятила на нем воду в котелке.
She looked relieved when she saw him. Она увидела Тома и сразу почувствовала облегчение.
"What's a matter, Ma?" he asked. - Ну, ма, что тут у вас? - спросил он.
"I was scairt," she said. "They was a policeman here. - Я за тебя боялась, - ответила она. - Приходил полисмен.
He says we can't stay here. Говорит, нам нельзя здесь оставаться.
I was scairt he talked to you. Я боялась, как бы он с тобой не встретился.
I was scairt you'd hit him if he talked to you." Боялась, как бы ты его не избил.
Tom said, Том сказал:
"What'd I go an' hit a policeman for?" - Чего ради мне полисменов бить?
Ma smiled. Мать улыбнулась:
"Well-he talked so bad-I nearly hit him myself." - Да он тут такого наговорил... я сама его чуть не побила.
Tom grabbed her arm and shook her roughly and loosely, and he laughed. Том размашисто и грубовато ухватил ее за плечо, тряхнул и рассмеялся.
He sat down on the ground, still laughing. И сел на землю, все еще посмеиваясь.
"My God, Ma. I knowed you when you was gentle. - Я тебя такой не знал, ма, ты раньше была добрая.
What's come over you?" Что это с тобой стало?
She looked serious. Она серьезно взглянула на него.
"I don' know, Tom." - Не знаю. Том.
"Fust you stan' us off with a jack handle, and now you try to hit a cop." He laughed softly, and he reached out and patted her bare foot tenderly. "A ol' hell-cat," he said. - Сначала замахивалась на нас домкратом, теперь полисмена чуть не избила. - Он тихо рассмеялся, протянул руку и ласково похлопал мать по голой ступне. - Сущая ведьма, - сказал он.
"Tom." - Том...
"Yeah?" - Ну?
She hesitated a long time. Она долго не решалась начать.
"Tom, this here policeman-he called us-Okies. - Том, этот полисмен... он обозвал нас... Оки.
He says, Говорит:
' We don' want you goddamn Okies settlin' down."' "Мы не позволим тут всяким Оки задерживаться".
Tom studied her, and his hand still rested gently on her bare foot. Том смотрел на мать, а его рука все еще ласково поглаживала ее босую ступню.
"Fella tol' about that," he said. - Нам тоже про это рассказывали.
"Fella tol' how they say it." He considered, "Ma, would you say I was a bad fella? Мы уж об этом слышали. - Он помолчал. - Ма, как, по-твоему, я отпетый?
Oughta be locked up-like that?" Где мое место - в тюрьме?
"No," she said. "You been tried-No. - Нет, - ответила она. - Тебя довели до убийства, но... Нет.
What you ast me for?" А почему ты спрашиваешь?
"Well, I dunno. - Да так просто.
I'd a took a sock at that cop." Я бы этого полисмена вздул как следует.
Ma smiled with amusement. Мать улыбнулась:
"Maybe I oughta ast you that, 'cause I nearly hit 'im with a skillet." - Кто из нас отпетый, не знаю. Ведь я его чуть сковородой не огрела.
"Ma, why'd he say we couldn' stop here?" - А что он говорил? Почему нам нельзя здесь оставаться?
"Jus' says they don' want no damn Okies settlin' down. - Сказал, не позволим тут всяким Оки задерживаться.
Says he's gonna run us in if we're here tomorra." Если, говорит, завтра вас здесь увижу, упрячу в тюрьму.
"But we ain't use' ta gettin' shoved aroun' by no cops." - Мы не привыкли под их дудку плясать.
"I tol' him that," said Ma. - Я ему так и сказала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x