Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You're in California, an' we don't want you goddamn Okies settlin' down." | Вы теперь в Калифорнии, а мы всяким Оки не позволим тут задерживаться. |
Ma's advance stopped. | Мать остановилась. |
She looked puzzled. | Она растерянно посмотрела на него. |
"Okies?" she said softly. "Okies." | - Оки? - тихо переспросила она. - Оки?.. |
"Yeah, Okies! | - Да, Оки! |
An' if you're here when I come tomorra, I'll run ya in." He turned and walked to the next tent and banged on the canvas with his hand. "Who's in here?" he said. | И если я завтра вас увижу - сидеть вам в тюрьме. -Он круто повернулся, подошел к соседней палатке и хлопнул по брезенту рукой. - Здесь есть кто-нибудь? |
Ma went slowly back under the tarpaulin. | Мать медленно отступила под навес. |
She put the skillet in the utensil box. | Она положила сковороду в ящик. |
She sat down slowly. | Потом медленно опустилась на землю. |
Rose of Sharon watched her secretly. And when she saw Ma fighting with her face, Rose of Sharon closed her eyes and pretended to be asleep. | Роза Сарона украдкой следила за ней, и, увидев, что лицо у матери судорожно подергивается, она закрыла глаза и притворилась спящей. |
The sun sank low in the afternoon, but the heat did not seem to decrease. | Солнце уже клонилось к западу, но жара не спадала. |
Tom awakened under his willow, and his mouth was parched and his body was wet with sweat, and his head was dissatisfied with his rest. | Том проснулся под ивой и почувствовал, что во рту у него пересохло, тело все в поту, голова тяжелая. |
He staggered to his feet and walked toward the water. | Он медленно встал и пошел к берегу. |
He peeled off his clothes and waded into the stream. | Там он сбросил с себя брюки и рубашку и влез в реку. |
And the moment the water was about him, his thirst was gone. | Как только вода сомкнулась вокруг него, жажда исчезла. |
He lay back in the shallows and his body floated. | Он лег на мелком месте. Течение чуть покачивало его. |
He held himself in place with his elbows in the sand, and looked at his toes, which bobbed above the surface. | Он уперся локтями в песчаное дно, глядя на пальцы ног, торчавшие из воды. |
A pale skinny little boy crept like an animal through the reeds and slipped off his clothes. | Бледный худенький мальчик выполз, точно зверек, из камышей и быстро разделся. |
And he squirmed into the water like a muskrat, and pulled himself along like a muskrat, only his eyes and nose above the surface. | Он юркнул в реку, как водяная крыса, и поплыл, как водяная крыса, оставив на поверхности только нос да глаза. |
Then suddenly he saw Tom's head and saw that Tom was watching him. | И вдруг увидел голову Тома, увидел, что Том смотрит на него. |
He stopped his game and sat up. | Он бросил свою игру и сел на дно. |
Tom said, | Том сказал: |
"Hello." | - Хэлло! |
"'Lo!" | - Хэлло! |
"Looks like you was playin' mushrat." | - Водяную крысу изображаешь? |
"Well, I was." He edged gradually away toward the bank; he moved casually, and then he leaped out, gathered his clothes with a sweep of his arms, and was gone among the willows. | - Да. - Мальчик подбирался все ближе и ближе к берегу, как будто так, между прочим, и вдруг вскочил, сгреб в охапку свою одежду и удрал в кусты. |
Tom laughed quietly. And then he heard his name called shrilly. | Том негромко засмеялся и тут же услышал крики: |
"Tom, oh, Tom!" | - Том! Том! |
He sat up in the water and whistled through his teeth, a piercing whistle with a loop on the end. | Он сел на дно и свистнул сквозь зубы, пронзительно и с лихим присвистом в конце. |
The willows shook, and Ruthie stood looking at him. | Кусты дрогнули, и из них выскочила Руфь. |
"Ma wants you," she said. "Ma wants you right away." | - Тебя мама зовет, - сказала она. - Иди скорее. |
"Awright." He stood up and strode through the water to the shore; and Ruthie looked with interest and amazement at his naked body. | - Сейчас. - Он встал и пошел по воде к берегу, а Руфь с удивлением и любопытством уставилась на его голое тело. |
Tom seeing the direction of her eyes, said, | Заметив на себе ее взгляд, Том сказал: |
"Run on now. | - Ну, беги. |
Git!" | Брысь отсюда! |
And Ruthie ran. | И Руфь убежала. |
Tom heard her calling excitedly for Winfield as she went. | Том слышал, как она взволнованным голосом окликает на берегу Уинфилда. |
He put the hot clothes on his cool, wet body and he walked slowly up through the willows toward the tent. | Он натянул горячую одежду на свое остывшее мокрое тело и медленно пошел через кустарник к палатке. |
Ma had started a fire of dry willow twigs, and she had a pan of water heating. | Мать разожгла костер из сухих ивовых веток и кипятила на нем воду в котелке. |
She looked relieved when she saw him. | Она увидела Тома и сразу почувствовала облегчение. |
"What's a matter, Ma?" he asked. | - Ну, ма, что тут у вас? - спросил он. |
"I was scairt," she said. "They was a policeman here. | - Я за тебя боялась, - ответила она. - Приходил полисмен. |
He says we can't stay here. | Говорит, нам нельзя здесь оставаться. |
I was scairt he talked to you. | Я боялась, как бы он с тобой не встретился. |
I was scairt you'd hit him if he talked to you." | Боялась, как бы ты его не избил. |
Tom said, | Том сказал: |
"What'd I go an' hit a policeman for?" | - Чего ради мне полисменов бить? |
Ma smiled. | Мать улыбнулась: |
"Well-he talked so bad-I nearly hit him myself." | - Да он тут такого наговорил... я сама его чуть не побила. |
Tom grabbed her arm and shook her roughly and loosely, and he laughed. | Том размашисто и грубовато ухватил ее за плечо, тряхнул и рассмеялся. |
He sat down on the ground, still laughing. | И сел на землю, все еще посмеиваясь. |
"My God, Ma. I knowed you when you was gentle. | - Я тебя такой не знал, ма, ты раньше была добрая. |
What's come over you?" | Что это с тобой стало? |
She looked serious. | Она серьезно взглянула на него. |
"I don' know, Tom." | - Не знаю. Том. |
"Fust you stan' us off with a jack handle, and now you try to hit a cop." He laughed softly, and he reached out and patted her bare foot tenderly. "A ol' hell-cat," he said. | - Сначала замахивалась на нас домкратом, теперь полисмена чуть не избила. - Он тихо рассмеялся, протянул руку и ласково похлопал мать по голой ступне. - Сущая ведьма, - сказал он. |
"Tom." | - Том... |
"Yeah?" | - Ну? |
She hesitated a long time. | Она долго не решалась начать. |
"Tom, this here policeman-he called us-Okies. | - Том, этот полисмен... он обозвал нас... Оки. |
He says, | Говорит: |
' We don' want you goddamn Okies settlin' down."' | "Мы не позволим тут всяким Оки задерживаться". |
Tom studied her, and his hand still rested gently on her bare foot. | Том смотрел на мать, а его рука все еще ласково поглаживала ее босую ступню. |
"Fella tol' about that," he said. | - Нам тоже про это рассказывали. |
"Fella tol' how they say it." He considered, "Ma, would you say I was a bad fella? | Мы уж об этом слышали. - Он помолчал. - Ма, как, по-твоему, я отпетый? |
Oughta be locked up-like that?" | Где мое место - в тюрьме? |
"No," she said. "You been tried-No. | - Нет, - ответила она. - Тебя довели до убийства, но... Нет. |
What you ast me for?" | А почему ты спрашиваешь? |
"Well, I dunno. | - Да так просто. |
I'd a took a sock at that cop." | Я бы этого полисмена вздул как следует. |
Ma smiled with amusement. | Мать улыбнулась: |
"Maybe I oughta ast you that, 'cause I nearly hit 'im with a skillet." | - Кто из нас отпетый, не знаю. Ведь я его чуть сковородой не огрела. |
"Ma, why'd he say we couldn' stop here?" | - А что он говорил? Почему нам нельзя здесь оставаться? |
"Jus' says they don' want no damn Okies settlin' down. | - Сказал, не позволим тут всяким Оки задерживаться. |
Says he's gonna run us in if we're here tomorra." | Если, говорит, завтра вас здесь увижу, упрячу в тюрьму. |
"But we ain't use' ta gettin' shoved aroun' by no cops." | - Мы не привыкли под их дудку плясать. |
"I tol' him that," said Ma. | - Я ему так и сказала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать