Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He says he won't go." - Он говорит: не поедем.
"I know," she said. "An' he's stubborn. - Да, - сказала она. - Он упрямый.
I ast you to come to say a prayer." Я тебя позвала, чтобы ты прочел молитву.
"I ain't a preacher," he said softly. "My prayers ain't no good." - Я больше не проповедник, - тихо проговорил Кэйси. - Мои молитвы не помогут.
She moistened her lips. Она провела языком по пересохшим губам.
"I was there when the ol' man died. - Я была в палатке, когда умирал старик.
You said one then." Тогда ты прочел молитву.
"It wasn't no prayer." - Это была не молитва.
"It was a prayer," she said. - Молитва, - сказала она.
"It wasn't no preacher's prayer." - Проповедники таких не читают.
"It was a good prayer. - Молитва была хорошая.
I want you should say one for me." Прочти такую и для меня.
"I don' know what to say." - Я не знаю, что говорить.
She closed her eyes for a minute and then opened them again. Она закрыла глаза и через минуту снова посмотрела на него.
"Then say one to yourself. - Тогда помолись про себя.
Don't use no words to it. Вслух не надо.
That'd be awright." Помолись без слов.
"I got no God," he said. - У меня нет бога, - сказал он.
"You got a God. - У тебя есть бог.
Don't make no difference if you don' know what he looks like." The preacher bowed his head. Ты не знаешь, какой он, но это неважно. -Проповедник склонил голову.
She watched him apprehensively. Она боязливо следила за ним.
And when he raised his head again she looked relieved. "That's good," she said. "That's what I needed. И когда он поднял голову, напряжение исчезло у нее из глаз. - Вот и хорошо, - сказала она. - Мне это и нужно было.
Somebody close enough-to pray." Почувствовать, что есть кто-то рядом... почувствовать молитву.
He shook his head as though to awaken himself. Он мотнул головой, точно прогоняя от себя сонливость.
"I don' understan' this here," he said. - Не пойму я.
And she replied, А она сказала:
"Yes-you know, don't you?" - Но ты... ты знаешь?
"I know," he said, "I know, but I don't understan'. - Знаю, - сказал он, - знаю, а не пойму.
Maybe you'll res' a few days an' then come on." Может, пройдет несколько дней - ты отдохнешь, и тогда вы поедете дальше.
She shook her head slowly from side to side. Она медленно покачала головой.
"I'm jus' pain covered with skin. - Во мне уж ничего не осталось, кроме боли.
I know what it is, but I won't tell him. Я это знаю, только ему говорить не хочу.
He'd be too sad. Он будет горевать.
He wouldn' know what to do anyways. А сделать все равно ничего нельзя.
Maybe in the night, when he's a-sleepin'-when he waked up, it won't be so bad." Может, ночью, когда он заснет... Проснется, все-таки легче.
"You want I should stay with you an' not go on?" - Хочешь, я не поеду, останусь с тобой?
"No," she said. "No. When I was a little girl I use' ta sing. - Нет, - ответила она. - Нет... Знаешь, в детские годы я хорошо пела.
Folks roun' about use' ta say I sung as nice as Jenny Lind. В наших местах все говорили, что я пою не хуже самой Дженни Линд.
Folks use' ta come an' listen when I sung. Бывало, придут послушать меня.
An'-when they stood-an' me a-singin', why, me an' them was together more'n you could ever know. Поёшь, а люди стоят рядом, и кажется, будто ты от них неотделима.
I was thankful. Так мне становилось хорошо тогда.
There ain't so many folks can feel so full up, so close, an' them folks standin' there an' me a-singin'. Не каждому дано это почувствовать. И полноту такую в сердце, и близость к людям.
Thought maybe I'd sing in theaters, but I never done it. Я тогда все надеялась, что буду петь в театрах, да нет, не сбылось.
An' I'm glad. И хорошо, что не сбылось.
They wasn't nothin' got in between me an' them. Когда я пела для них, никто между нами не вставал.
An'-that's why I wanted you to pray. Вот поэтому я и попросила тебя помолиться.
I wanted to feel that clostness, oncet more. Захотелось мне еще раз почувствовать такую близость.
It's the same thing, singin' an' prayin', jus' the same thing. Песни, молитва - это одно и то же.
I wisht you could a-heerd me sing." Жаль, ты не слышал, как я пела.
He looked down at her, into her eyes. Проповедник посмотрел на нее, заглянул ей в самые глаза.
"Good-by," he said. - Прощай, - сказал он.
She shook her head slowly back and forth and closed her lips tight. Она кивнула ему и плотно сжала губы.
And the preacher went out of the dusky tent into the blinding light. И проповедник вышел из темной палатки на слепящий солнечный свет.
The men were loading up the truck, Uncle John on top, while the others passed equipment up to him. Мужчины были заняты погрузкой. Дядя Джон стоял на платформе, а остальные подавали ему вещи.
He stowed it carefully, keeping the surface level. Он аккуратно рассовал их по местам, стараясь, чтобы получилось как можно ровнее.
Ma emptied the quarter of a keg of salt pork into a pan, and Tom and Al took both little barrels to the river and washed them. Мать выложила свинину на сковородку, а Том с Элом сходили к реке и отмыли оба бочонка.
They tied them to the running boards and carried water in buckets to fill them. Then over the tops they tied canvas to keep them from slopping the water out. Они привязали их к подножкам грузовика, налили водой и прикрыли парусиной, чтобы не расплескать в дороге.
Only the tarpaulin and Granma's mattress were left to be put on. Все было уложено, кроме брезентового навеса и матраца, на котором спала бабка.
Tom said, Том сказал:
"With the load we'll take, this ol' wagon'll boil her head off. - С таким грузом наш рыдван обязательно перегреется.
We got to have plenty water." Нам без запаса воды нельзя выезжать.
Ma passed the boiled potatoes out and brought the half sack from the tent and put it with the pan of pork. Мать раздала всем вареную картошку, вынесла из-под навеса небольшой мешок сырой - все, что осталось, - и поставила его рядом со сковородкой, куда была выложена свинина.
The family ate standing, shuffling their feet and tossing the hot potatoes from hand to hand until they cooled. Все ели стоя, переминаясь с ноги на ногу и остужая на ладонях горячие картофелины.
Ma went to the Wilson tent and stayed for ten minutes, and then she came out quietly. Мать ушла в палатку Уилсонов, пробыла там минут десять и вернулась.
"It's time to go," she said. - Пора ехать, - тихо сказала она.
The men went under the tarpaulin. Мужчины зашли под брезентовый навес.
Granma still slept, her mouth wide open. Бабка спала с широко открытым ртом.
They lifted the whole mattress gently and passed it up on top of the truck. Они осторожно подняли матрац и положили его на самый верх грузовика.
Granma drew up her skinny legs and frowned in her sleep, but she did not awaken. Бабка подобрала свои костлявые ноги, но не проснулась.
Uncle John and Pa tied the tarpaulin over the cross-piece, making a little tight tent on top of the load. They lashed it down to the side-bars. Дядя Джон и отец перебросили брезент через верхнюю перекладину, так что получилось нечто вроде небольшого навеса, и привязали его к боковым планкам.
And then they were ready. Теперь все было готово.
Pa took out his purse and dug two crushed bills from it. Отец достал кошелек из кармана и вынул из него две помятых бумажки.
He went to Wilson and held them out. Он подошел к Уилсону и протянул ему деньги.
"We want you should take this, an"'-he pointed to the pork and potatoes-"an' that." - Вот, примите от нас это и... - он показал на свинину и мешок с картошкой, - и это.
Wilson hung his head and shook it sharply. Уилсон потупился и дернул головой.
"I ain't a-gonna do it," he said. "You ain't got much." - И не подумаю, - сказал он. - У вас у самих мало.
"Got enough to get there," said Pa. "We ain't left it all. - На дорогу нам хватит, - сказал отец. - Мы не все отдаем.
We'll have work right off." А приедем на место, там будет работа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x