Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He says he won't go." | - Он говорит: не поедем. |
"I know," she said. "An' he's stubborn. | - Да, - сказала она. - Он упрямый. |
I ast you to come to say a prayer." | Я тебя позвала, чтобы ты прочел молитву. |
"I ain't a preacher," he said softly. "My prayers ain't no good." | - Я больше не проповедник, - тихо проговорил Кэйси. - Мои молитвы не помогут. |
She moistened her lips. | Она провела языком по пересохшим губам. |
"I was there when the ol' man died. | - Я была в палатке, когда умирал старик. |
You said one then." | Тогда ты прочел молитву. |
"It wasn't no prayer." | - Это была не молитва. |
"It was a prayer," she said. | - Молитва, - сказала она. |
"It wasn't no preacher's prayer." | - Проповедники таких не читают. |
"It was a good prayer. | - Молитва была хорошая. |
I want you should say one for me." | Прочти такую и для меня. |
"I don' know what to say." | - Я не знаю, что говорить. |
She closed her eyes for a minute and then opened them again. | Она закрыла глаза и через минуту снова посмотрела на него. |
"Then say one to yourself. | - Тогда помолись про себя. |
Don't use no words to it. | Вслух не надо. |
That'd be awright." | Помолись без слов. |
"I got no God," he said. | - У меня нет бога, - сказал он. |
"You got a God. | - У тебя есть бог. |
Don't make no difference if you don' know what he looks like." The preacher bowed his head. | Ты не знаешь, какой он, но это неважно. -Проповедник склонил голову. |
She watched him apprehensively. | Она боязливо следила за ним. |
And when he raised his head again she looked relieved. "That's good," she said. "That's what I needed. | И когда он поднял голову, напряжение исчезло у нее из глаз. - Вот и хорошо, - сказала она. - Мне это и нужно было. |
Somebody close enough-to pray." | Почувствовать, что есть кто-то рядом... почувствовать молитву. |
He shook his head as though to awaken himself. | Он мотнул головой, точно прогоняя от себя сонливость. |
"I don' understan' this here," he said. | - Не пойму я. |
And she replied, | А она сказала: |
"Yes-you know, don't you?" | - Но ты... ты знаешь? |
"I know," he said, "I know, but I don't understan'. | - Знаю, - сказал он, - знаю, а не пойму. |
Maybe you'll res' a few days an' then come on." | Может, пройдет несколько дней - ты отдохнешь, и тогда вы поедете дальше. |
She shook her head slowly from side to side. | Она медленно покачала головой. |
"I'm jus' pain covered with skin. | - Во мне уж ничего не осталось, кроме боли. |
I know what it is, but I won't tell him. | Я это знаю, только ему говорить не хочу. |
He'd be too sad. | Он будет горевать. |
He wouldn' know what to do anyways. | А сделать все равно ничего нельзя. |
Maybe in the night, when he's a-sleepin'-when he waked up, it won't be so bad." | Может, ночью, когда он заснет... Проснется, все-таки легче. |
"You want I should stay with you an' not go on?" | - Хочешь, я не поеду, останусь с тобой? |
"No," she said. "No. When I was a little girl I use' ta sing. | - Нет, - ответила она. - Нет... Знаешь, в детские годы я хорошо пела. |
Folks roun' about use' ta say I sung as nice as Jenny Lind. | В наших местах все говорили, что я пою не хуже самой Дженни Линд. |
Folks use' ta come an' listen when I sung. | Бывало, придут послушать меня. |
An'-when they stood-an' me a-singin', why, me an' them was together more'n you could ever know. | Поёшь, а люди стоят рядом, и кажется, будто ты от них неотделима. |
I was thankful. | Так мне становилось хорошо тогда. |
There ain't so many folks can feel so full up, so close, an' them folks standin' there an' me a-singin'. | Не каждому дано это почувствовать. И полноту такую в сердце, и близость к людям. |
Thought maybe I'd sing in theaters, but I never done it. | Я тогда все надеялась, что буду петь в театрах, да нет, не сбылось. |
An' I'm glad. | И хорошо, что не сбылось. |
They wasn't nothin' got in between me an' them. | Когда я пела для них, никто между нами не вставал. |
An'-that's why I wanted you to pray. | Вот поэтому я и попросила тебя помолиться. |
I wanted to feel that clostness, oncet more. | Захотелось мне еще раз почувствовать такую близость. |
It's the same thing, singin' an' prayin', jus' the same thing. | Песни, молитва - это одно и то же. |
I wisht you could a-heerd me sing." | Жаль, ты не слышал, как я пела. |
He looked down at her, into her eyes. | Проповедник посмотрел на нее, заглянул ей в самые глаза. |
"Good-by," he said. | - Прощай, - сказал он. |
She shook her head slowly back and forth and closed her lips tight. | Она кивнула ему и плотно сжала губы. |
And the preacher went out of the dusky tent into the blinding light. | И проповедник вышел из темной палатки на слепящий солнечный свет. |
The men were loading up the truck, Uncle John on top, while the others passed equipment up to him. | Мужчины были заняты погрузкой. Дядя Джон стоял на платформе, а остальные подавали ему вещи. |
He stowed it carefully, keeping the surface level. | Он аккуратно рассовал их по местам, стараясь, чтобы получилось как можно ровнее. |
Ma emptied the quarter of a keg of salt pork into a pan, and Tom and Al took both little barrels to the river and washed them. | Мать выложила свинину на сковородку, а Том с Элом сходили к реке и отмыли оба бочонка. |
They tied them to the running boards and carried water in buckets to fill them. Then over the tops they tied canvas to keep them from slopping the water out. | Они привязали их к подножкам грузовика, налили водой и прикрыли парусиной, чтобы не расплескать в дороге. |
Only the tarpaulin and Granma's mattress were left to be put on. | Все было уложено, кроме брезентового навеса и матраца, на котором спала бабка. |
Tom said, | Том сказал: |
"With the load we'll take, this ol' wagon'll boil her head off. | - С таким грузом наш рыдван обязательно перегреется. |
We got to have plenty water." | Нам без запаса воды нельзя выезжать. |
Ma passed the boiled potatoes out and brought the half sack from the tent and put it with the pan of pork. | Мать раздала всем вареную картошку, вынесла из-под навеса небольшой мешок сырой - все, что осталось, - и поставила его рядом со сковородкой, куда была выложена свинина. |
The family ate standing, shuffling their feet and tossing the hot potatoes from hand to hand until they cooled. | Все ели стоя, переминаясь с ноги на ногу и остужая на ладонях горячие картофелины. |
Ma went to the Wilson tent and stayed for ten minutes, and then she came out quietly. | Мать ушла в палатку Уилсонов, пробыла там минут десять и вернулась. |
"It's time to go," she said. | - Пора ехать, - тихо сказала она. |
The men went under the tarpaulin. | Мужчины зашли под брезентовый навес. |
Granma still slept, her mouth wide open. | Бабка спала с широко открытым ртом. |
They lifted the whole mattress gently and passed it up on top of the truck. | Они осторожно подняли матрац и положили его на самый верх грузовика. |
Granma drew up her skinny legs and frowned in her sleep, but she did not awaken. | Бабка подобрала свои костлявые ноги, но не проснулась. |
Uncle John and Pa tied the tarpaulin over the cross-piece, making a little tight tent on top of the load. They lashed it down to the side-bars. | Дядя Джон и отец перебросили брезент через верхнюю перекладину, так что получилось нечто вроде небольшого навеса, и привязали его к боковым планкам. |
And then they were ready. | Теперь все было готово. |
Pa took out his purse and dug two crushed bills from it. | Отец достал кошелек из кармана и вынул из него две помятых бумажки. |
He went to Wilson and held them out. | Он подошел к Уилсону и протянул ему деньги. |
"We want you should take this, an"'-he pointed to the pork and potatoes-"an' that." | - Вот, примите от нас это и... - он показал на свинину и мешок с картошкой, - и это. |
Wilson hung his head and shook it sharply. | Уилсон потупился и дернул головой. |
"I ain't a-gonna do it," he said. "You ain't got much." | - И не подумаю, - сказал он. - У вас у самих мало. |
"Got enough to get there," said Pa. "We ain't left it all. | - На дорогу нам хватит, - сказал отец. - Мы не все отдаем. |
We'll have work right off." | А приедем на место, там будет работа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать