Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And sometimes eyes gleamed in the lights far ahead, but no animal showed in the lights. Иногда вдали поблескивали чьи-то глаза, но звери не выбегали на свет.
It was pitch dark under the canvas now. Под брезентом теперь стало совсем темно.
Uncle John and the preacher were curled in the middle of the truck, resting on their elbows, and staring out the back triangle. Дядя Джон и проповедник лежали посредине, опираясь на локти, и глядели на дорогу, в задний треугольник навеса.
They could see the two bumps that were Ma and Granma against the outside. They could see Ma move occasionally, and her dark arm moving against the outside. Они видели у самого борта две бесформенные в темноте фигуры - это были бабка и мать, - видели, как мать привстает время от времени, меняет позу.
Uncle John talked to the preacher. "Casy," he said, "you're a fella oughta know what to do." - Кэйси, - сказал дядя Джон, - ты должен знать, что с этим делать.
"What to do about what?" - С чем - с этим?
"I dunno," said Uncle John. - Сам не знаю, - ответил дядя Джон.
Casy said, Кэйси сказал:
"Well, that's gonna make it easy for me!" - Нелегкую задачу ты мне задал.
"Well, you been a preacher." - Ты же был проповедником.
"Look, John, ever'body takes a crack at me 'cause I been a preacher. - Слушай, Джон! Что вы все говорите: проповедник, проповедник.
A preacher ain't nothin' but a man." Разве проповедник не такой же человек, как все?
"Yeah, but-he's-a kind of a man, else he wouldn' be a preacher. - Да, но он... он особенный человек... иначе какой же он проповедник.
I wanna ast you-well, you think a fella could bring bad luck to folks?" Я вот о чем... Может быть так, что приносишь людям несчастье?
"I dunno," said Casy. "I dunno." - Не знаю, - сказал Кэйси. - Не знаю.
"Well-see-I was married-fine, good girl. - Вот я... у меня была жена... красивая, хорошая.
An' one night she got a pain in her stomach. Как-то ночью у нее заболел живот.
An' she says, Она попросила меня:
' You better get a doctor.' "Позови доктора".
An' I says, А я говорю:
'Hell, you jus' et too much."' Uncle John put his hand on Casy's knee and he peered through the darkness at him. "She give me a look. "Вот еще. Объелась, наверно, только и всего". -Дядя Джон положил проповеднику руку на колено и пригляделся к нему в темноте. - Ты бы видел, как она на меня посмотрела.
An' she groaned all night, an' she died the next afternoon." The preacher mumbled something. "You see," John went on, "I kil't her. Всю ночь стонала, а на следующий день умерла. -Кэйси пробормотал что-то. - Понимаешь? -продолжал дядя Джон. - Я ее убил.
An' sence then I tried to make it up-mos'ly to kids. И с тех пор я старался искупить свою вину... старался делать добро... все больше ребятишкам.
An' I tried to be good, an' I can't. И жить хотел по-хорошему... и не могу.
I get drunk, an' I go wild." Напиваюсь, предаюсь блуду...
"Ever'body goes wild," said Casy. "I do too." - Все блудят, - сказал Кэйси. - Я тоже.
"Yeah, but you ain't got a sin on your soul like me." - Да, но у тебя нет греха на душе.
Casy said gently, Кэйси мягко проговорил:
"Sure I got sins. - Как нет - есть.
Ever'body got sins. Грехи есть у всех.
A sin is somepin you ain't sure about. Что кажется нам грехом?
Them people that's sure about ever'thing an' ain't got no sin-well, with that kind a son-of-a-bitch, if I was God I'd kick their ass right outa heaven! То, в чем мы не чувствуем уверенности. А тех, кто во всем уверен и не знает за собой никаких грехов, - тех сволочей я, на месте бога, гнал бы пинком в зад из царства небесного.
I couldn' stand 'em!" Видеть их не могу.
Uncle John said, Дядя Джон сказал:
"I got a feelin' I'm bringin' bad luck to my own folks. - У меня такое чувство, будто я своим же родным приношу несчастье.
I got a feelin' I oughta go away an' let 'em be. Думаю, уж не уйти ли от них?
I ain't comf 'table bein' like this." Так мне не житье.
Casy said quickly, Кэйси быстро проговорил:
"I know this-a man got to do what he got to do. - Что человеку надо делать, пусть он то и делает.
I can't tell you. Ничего тебе не могу посоветовать.
I can't tell you. Ничего.
I don't think they's luck or bad luck. Я не знаю, бывает ли так, чтобы приносить счастье или несчастье.
On'y one thing in this worl' I'm sure of, an' that's I'm sure nobody got a right to mess with a fella's life. А доподлинно мне известно только одно: никто не смеет соваться в чужую жизнь.
He got to do it all hisself. Пусть человек решает сам за себя.
Help him, maybe, but not tell him what to do." Помочь ему можно, а указывать - нет.
Uncle John said disappointedly, Дядя Джон разочарованно сказал:
"Then you don' know?" - Так ты не знаешь?
"I don' know." - Нет, не знаю.
"You think it was a sin to let my wife die like that?" - А как по-твоему, грех это, что я жену не спас от смерти?
"Well," said Casy, "for anybody else it was a mistake, but if you think it was a sin-then it's a sin. - У другого это было бы просто ошибка, - сказал Кэйси, - а если ты думаешь, что это грех, значит, грех.
A fella builds his own sins right up from the groun'." Человек сам создает свои грехи.
"I got to give that a goin'-over," said Uncle John, and he rolled on his back and lay with his knees pulled up. - Надо это обдумать как следует, - сказал дядя Джон, перевернулся на спину и лег, подняв колени.
The truck moved on over the hot earth, and the hours passed. Грузовик оставлял позади милю за милей. Время шло.
Ruthie and Winfield went to sleep. Руфь и Уинфилд заснули.
Connie loosened a blanket from the load and covered himself and Rose of Sharon with it, and in the heat they struggled together, and held their breaths. Конни вытащил откуда-то одеяло, накрыл себя и Розу Сарона, и, сдерживая дыхание, они обнялись под ним в темноте.
And after a time Connie threw off the blanket and the hot tunneling wind felt cool on their wet bodies. Потом Конни откинул одеяло в сторону, и горячий воздух овеял прохладой их взмокшие тела.
On the back of the truck Ma lay on the mattress beside Granma, and she could not see with her eyes, but she could feel the struggling body and the struggling heart; and the sobbing breath was in her ear. Мать лежала на матраце возле бабки, и, хотя глаза ее ничего не видели в темноте, она чувствовала рядом с собой судорожно подергивающееся тело, судорожно бьющееся сердце, слышала прерывистое дыхание.
And Ma said over and over, И мать повторяла:
"All right. - Успокойся, успокойся.
It's gonna be all right." And she said hoarsely, "You know the family got to get acrost. Все будет хорошо, все будет хорошо. - И потом добавила срывающимся голосом: - Ты же знаешь, нам надо переехать пустыню.
You know that." Ты же знаешь это.
Uncle John called, Дядя Джон окликнул ee:
"You all right?" - Ты что?
It was a moment before she answered. Прошла минута, прежде чем она ответила.
"All right. - Да нет, это я так.
Guess I dropped off to sleep." Должно быть, во сне.
And after a time Granma was still, and Ma lay rigid beside her. А потом бабка затихла, и мать, не двигаясь, лежала рядом с ней.
The night hours passed, and the dark was in against the truck. Часы шли, темнота плотной стеной вставала перед грузовиком.
Sometimes cars passed them, going west and away; and sometimes great trucks came up out of the west and rumbled eastward. Иногда их обгоняли машины, бежавшие на запад; иногда навстречу попадался грузовик и с грохотом пролетал мимо, на восток.
And the stars flowed down in a slow cascade over the western horizon. Звезды медленным каскадом струились к западу.
It was near midnight when they neared Daggett, where the inspection station is. Было уже около полуночи, когда они подъехали к инспекторской станции около Деггета.
The road was floodlighted there, and a sign illuminated, "KEEP RIGHT AND STOP." Шоссе в этом месте было залито электричеством, а у инспекторского домика стоял ярко освещенный щит с надписью: Держи правее. Стоп.
The officers loafed in the office, but they came out and stood under the long covered shed when Tom pulled in. Том остановил машину, и инспекторы, слонявшиеся без дела по конторе, сейчас же вышли и стали под длинным деревянным навесом.
One officer put down the license number and raised the hood. Один записал их номер и открыл капот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x