Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the driver's seat, Tom and Al and Pa, and Winfield on Pa's knee, looked into the bright descending sun, and their eyes were stony, and their brown faces were damp with perspiration. Том, Эл, отец и Уинфилд, сидевший на коленях у отца, смотрели на яркое заходящее солнце, и глаза у них были как стеклянные, загорелые лица блестели от пота.
The burnt land and the black, cindery hills broke the even distance and made it terrible in the reddening light of the setting sun. Плеши спаленной земли и черные горы нарушали ровный разбег пустыни и делали ее еще более страшной в красных закатных лучах.
Al said, Эл сказал:
"Jesus, what a place. - Ну и места!
How'd you like to walk acrost her?" А что, если бы пришлось идти пешком?
"People done it," said Tom. - Ходили и пешком.
"Lots a people done it; an' if they could, we could." Много народу ходило; а если другие могли, значит, и мы сможем, - ответил Том.
"Lots must a died," said Al. - А сколько перемерло, должно быть, - сказал Эл.
"Well, we ain't come out exac'ly clean." - У нас тоже не без потерь.
Al was silent for a while, and the reddening desert swept past. Эл замолчал. Залитая красным светом пустыня пролетала мимо.
"Think we'll ever see them Wilsons again?" Al asked. - Как думаешь, увидимся мы с этими Уилсонами?- спросил Эл.
Tom flicked his eyes down to the oil gauge. Том покосился на указатель уровня масла.
"I got a hunch nobody ain't gonna see Mis' Wilson for long. - Чудится мне, что миссис Уилсон ни мы, ни кто другой больше не увидит.
Jus' a hunch I got." Чудится, и все тут.
Winfield said, Уинфилд сказал:
"Pa, I wanta get out." - Па, я хочу слезть.
Tom looked over at him. Том взглянул на него.
"Might's well let ever'body out 'fore we settle down to drivin' tonight." He slowed the car and brought it to a stop. - Не мешало бы всех спустить до темноты. - Он сбавил скорость и остановил машину.
Winfield scrambled out and urinated at the side of the road. Уинфилд соскочил на землю и помочился у края шоссе.
Tom leaned out. "Anybody else?" Том высунулся из кабины. - Еще кому-нибудь нужно?
"We're holdin' our water up here," Uncle John called. - Мы потерпим, - крикнул дядя Джон.
Pa said, Отец сказал:
"Winfiel', you crawl up on top. - Уинфилд, лезь-ка ты наверх.
You put my legs to sleep a-settin' on 'em." The little boy buttoned his overalls and obediently crawled up the back board and on his hands and knees crawled over Granma's mattress and forward to Ruthie. У меня ноги затекли тебя держать. - Мальчик застегнул комбинезон, послушно вскарабкался на грузовик по заднему борту и перелез на четвереньках через бабкин матрац поближе к Руфи.
The truck moved on into the evening, and the edge of the sun struck the rough horizon and turned the desert red. Грузовик шел навстречу закату, и солнце уже коснулось краешком неровной линии горизонта, залив пустыню красным огнем.
Ruthie said, Руфь сказала:
"Wouldn' leave you set up there, huh?" - Что - прогнали?
"I didn' want to. - Я сам ушел.
It wasn't so nice as here. Тут лучше.
Couldn' lie down." Там лечь нельзя.
"Well, don' you bother me, a-squawkin' an' a-talkin'," Ruthie said, "'cause I'm goin' to sleep, an' when I wake up, we gonna be there! 'Cause Tom said so! - Только, пожалуйста, не болтай и не приставай ко мне, - сказала Руфь, - потому что я хочу спать. Засну, утром проснусь - и уже приехали. Так Том сказал.
Gonna seem funny to see pretty country." А интересно бу
The sun went down and left a great halo in the sky. Солнце зашло, оставив на небе большой сияющий круг.
And it grew very dark under the tarpaulin, a long cave with light at each end-a flat triangle of light. Под брезентом стало темно, как в туннеле с просветами по обоим концам - с просветами в форме треугольника.
Connie and Rose of Sharon leaned back against the cab, and the hot wind tumbling through the tent struck the backs of their heads, and the tarpaulin whipped and drummed above them. Конни и Роза Сарона сидели, прислонившись к кабине, и ветер, залетавший под навес, бил жаром им в затылок, а брезент хлопал и гудел у них над головой.
They spoke together in low tones, pitched to the drumming canvas, so that no one could hear them. Они тихо переговаривались, приноравливаясь к хлопанью брезента, чтобы другие ничего не слышали.
When Connie spoke he turned his head and spoke into her ear, and she did the same to him. Конни поворачивался и шептал ей на ухо, и, отвечая, Роза Сарона делала то же самое.
She said, Она сказала:
"Seems like we wasn't never gonna do nothin' but move. - Едем, едем без конца, кажется, что никогда больше ничего не будет.
I'm so tar'd." Мне надоело.
He turned his head to her ear. Он повернулся и шепнул:
"Maybe in the mornin'. How'd you like to be alone now?" In the dusk his hand moved out and stroked her hip. - Может быть, утром... Ты бы хотела, чтобы мы сейчас были одни? - В темноте Конни коснулся ладонью ее бедра.
She said, Она сказала:
"Don't. - Не надо.
You'll make me crazy as a loon. У меня голова кругом идет.
Don't do that." And she turned her head to hear his response. Перестань. - И подставила Конни ухо, чтобы расслышать его ответ.
"Maybe-when ever'body's asleep." - Может быть... когда все заснут.
"Maybe," she said. "But wait till they get to sleep. - Да, - сказала она. - А сейчас не надо.
You'll make me crazy, an' maybe they won't get to sleep." У меня голова идет кругом, а они, может, и не заснут.
"I can't hardly stop," he said. - Я больше не могу, - сказал он.
"I know. - Я знаю.
Me neither. Я тоже.
Le's talk about when we get there; an' you move away 'fore I get crazy." Давай говорить, как там все будет, и отодвинься, пока у меня голова не закружилась.
He shifted away a little. Конни пересел чуть подальше.
"Well, I'll get to studyin' nights right off," he said. - Значит, как приедем, я сейчас же начну учиться по вечерам, - начал он.
She sighed deeply. "Gonna get one a them books that tells about it an' cut the coupon, right off." Роза Сарона глубоко вздохнула. - Достану книжку, в которой про это сказано, и вырежу оттуда подписной бланк.
"How long, you think?" she asked. - А ждать придется долго? - спросила она.
"How long what?" - Чего ждать?
"How long 'fore you'll be makin' big money an' we got ice?" - Когда ты начнешь зарабатывать много денег и у нас будет лед.
"Can't tell," he said importantly. "Can't really rightly tell. - Это трудно сказать, - солидно ответил Конни. -Как это можно знать заранее?
Fella oughta be studied up pretty good 'fore Christmus." К рождеству, надо думать, кончу, а может, гораздо раньше.
"Soon's you get studied up we could get ice an' stuff, I guess." - Вот кончишь, тогда мы и лед купим и все остальное.
He chuckled. Он хмыкнул:
"It's this here heat," he said. - Это у тебя от жары.
"What you gonna need ice roun' Christmus for?" Зачем тебе лед на рождество?
She giggled. Она фыркнула:
"Tha's right. - И в самом деле!
But I'd like ice any time. А все-таки пусть он всегда у нас будет.
Now don't. Ну, перестань!
You'll get me crazy!" У меня голова кругом пойдет.
The dusk passed into dark and the desert stars came out in the soft sky, stars stabbing and sharp, with few points and rays to them, and the sky was velvet. Сумерки перешли в темноту, и на бледном небе над пустыней показались звезды - колючие, яркие, с редкими лучиками, - и небо стало как бархатное.
And the heat changed. И жара стала иная.
While the sun was up, it was a beating, flailing heat, but now the heat came from below, from the earth itself, and the heat was thick and muffling. До заката зной словно хлестал, заливал огнем, а теперь он поднимался снизу, от земли, плотной, душной волной.
The lights of the truck came on, and they illuminated a little blur of highway ahead, and a strip of desert on either side of the road. Зажгли фары, и впереди в их тусклом свете виднелось шоссе, а по правую и по левую руку -узкая лента пустыни.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x