Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He says we ain't home now. А он говорит, вы не у себя дома.
We're in California, and they do what they want." Вы в Калифорнии. А тут они, видно, что хотят, то и делают.
Tom said uneasily, Том нехотя проговорил:
"Ma, I got somepin to tell ya. Noah-he went on down the river. - Ма, вот еще что... Ной ушел вниз по реке.
He ain't a-goin' on." Он с нами больше не поедет.
It took a moment for Ma to understand. Мать не сразу поняла его.
"Why?" she asked softly. - Почему? - тихо спросила она.
"I don' know. - Да кто его знает.
Says he got to. Говорит, так лучше.
Says he got to stay. Решил остаться у этой реки.
Says for me to tell you." Просил тебе сказать.
"How'll he eat?" she demanded. - А как он кормиться будет? - спросила она.
"I don' know. - Не знаю.
Says he'll catch fish." Сказал, будет рыбу ловить.
Ma was silent a long time. Мать долго молчала.
"Family's failin' apart," she said. "I don' know. Seems like I can't think no more. I jus' can't think. - Распадается наша семья, - наконец проговорила она. - Не знаю... не придумаю, что делать.
They's too much." Сил моих больше нет.
Tom said lamely, Том неуверенно сказал:
"He'll be awright, Ma. He's a funny kind a fella." - Он ведь у нас чудной... Да ничего ему не сделается.
Ma turned stunned eyes toward the river. Мать бросила растерянный взгляд в сторону реки.
"I jus' can't seem to think no more." - Не придумаю, что делать.
Tom looked down the line of tents and he saw Ruthie and Winfield standing in front of a tent in decorous conversation with someone inside. Том посмотрел на ряды палаток и около одной из них увидел Руфь и Уинфилда, благовоспитанно разговаривающих с кем-то.
Ruthie was twisting her skirt in her hands, while Winfield dug a hole in the ground with his toe. Руфь стояла, теребя пальцами платье, а Уинфилд ковырял босой ногой землю.
Tom called, Том крикнул:
"You, Ruthie!" She looked up and saw him and trotted toward him, with Winfield behind her. - Эй, Руфь! - Она подняла голову, увидела его и побежала к своей палатке, Уинфилд - следом за ней.
When she came up, Tom said, "You go get our folks. Том сказал: - Сбегай позови наших.
They're sleepin' down the willows. Они спят в ивняке.
Get 'em. Пусть идут сюда.
An' you, Winfiel'. You tell the Wilsons we're gonna get rollin' soon as we can." The children spun around and charged off. А ты, Уинфилд, сходи к Уилсонам, скажи, что скоро поедем. - Дети мигом разбежались в разные стороны.
Tom said, Том спросил:
"Ma, how's Granma now?" - А как бабка?
"Well, she got a sleep today. - Сегодня спала.
Maybe she's better. По-моему, ей легче.
She's still a-sleepin'." Она и сейчас спит.
"Tha's good. - Что ж, хорошо.
How much pork we got?" А сколько у нас осталось свинины?
"Not very much. - Немного.
Quarter hog." Только в маленьком бочонке.
"Well, we got to fill that other kag with water. - Тогда в другой надо налить воды.
Got to take water along." Воду с собой повезем.
They could hear Ruthie's shrill cries for the men down in the willows. Они услышали в ивняке пронзительные крики Руфи, сзывающей мужчин.
Ma shoved willow sticks into the fire and made it crackle up about the black pot. Мать подложила хвороста в костер, и огонь поднялся к самому котелку.
She said, Она сказала:
"I pray God we gonna get some res'. - Дай нам бог отдохнуть поскорее.
I pray Jesus we gonna lay down in a nice place." Дай нам, господь, скорее подыскать себе хорошее местечко.
The sun sank toward the baked and broken hills to the west. Солнце коснулось неровной линии холмов на западе.
The pot over the fire bubbled furiously. Вода в котелке яростно бурлила.
Ma went under the tarpaulin and came out with an apronful of potatoes, and she dropped them into the boiling water. Мать прошла под брезентовый навес и появилась оттуда с полным передником картошки. Она всыпала ее в кипяток.
"I pray God we gonna be let to wash some clothes. - Дай бог поскорее белье постирать.
We ain't never been dirty like this. Мы еще никогда такими грязными не ходили.
Don't even wash potatoes 'fore we boil 'em. Картошку и то немытую варю.
I wonder why? А почему - сама не знаю.
Seems like the heart's took out of us." Точно нутро из нас вынули.
The men came trooping up from the willows, and their eyes were full of sleep, and their faces were red and puffed with daytime sleep. Мужчины показались из-за кустов. Глаза у них были сонные, лица красные и опухшие от неурочного сна.
Pa said, Отец спросил:
"What's a matter?" - Ну, что случилось?
"We're goin'," said Tom. "Cop says we got to go. - Надо ехать, - сказал Том. - Приходил полисмен, гонит дальше.
Might's well get her over. Чего же задерживаться?
Get a good start an' maybe we'll be through her. Выедем пораньше, может, и одолеем эту пустыню сразу.
Near three hunderd miles where we're goin'." У нас еще почти триста миль впереди.
Pa said, Отец сказал:
"I thought we was gonna get a rest." - Я думал, отдохнем здесь как следует.
"Well, we ain't. - Нельзя, па.
We got to go. Pa," Tom said, "Noah ain't a-goin'. Надо двигаться дальше, - сказал Том. - Ной с нами не поедет.
He walked on down the river." Он ушел вниз по реке.
"Ain't goin'? - Не поедет?
What the hell's the matter with him?" And then Pa caught himself. "My fault," he said miserably. "That boy's all my fault." Что он, дурак, выдумал? - И отец осекся. - Мой грех, - уныло проговорил он. - Ной - это на моей совести грех.
"No." - Да брось ты.
"I don't wanta talk about it no more," said Pa. "I can't-my fault." - Довольно об этом, - сказал отец. - Мой грех.
"Well, we got to go," said Tom. - Надо собираться, - сказал Том.
Wilson walked near for the last words. Уилсон, подходя, услышал последние слова Тома.
"We can't go, folks," he said. "Sairy's done up. - Мы не можем ехать, - сказал он. - Сэйри у меня совсем сдала.
She got to res'. Ей надо отдохнуть.
She ain't gonna git acrost that desert alive." Она из этой пустыни живой не выберется.
They were silent at his words; then Tom said, Его выслушали молча; первым заговорил Том:
"Cop says he'll run us in if we're here tomorra." - Полисмен грозится всех запрятать в тюрьму, если мы останемся здесь до завтра.
Wilson shook his head. Уилсон покачал головой.
His eyes were glazed with worry, and a paleness showed through his dark skin. Глаза у него были точно стеклянные, сквозь смуглую кожу проступала бледность.
"Jus' hafta do 'er, then. - Что ж поделаешь!
Sairy can't go. Сэйри не может ехать.
If they jail us, why, they'll hafta jail us. В тюрьму так в тюрьму.
She got to res' an' get strong." Сэйри надо отдохнуть, набраться сил.
Pa said, Отец сказал:
"Maybe we better wait an' all go together." - Может, нам подождать вас?
"No," Wilson said. "You been nice to us; you been kin', but you can't stay here. - Нет, - ответил Уилсон. - Вы и так много для нас сделали. А оставаться вам нельзя.
You got to get on an' get jobs and work. Поезжайте дальше, там получите работу.
We ain't gonna let you stay." Мы не хотим вас задерживать.
Pa said excitedly, Отец взволнованно проговорил:
"But you ain't got nothing." - Да у вас ничего нет!
Wilson smiled. Уилсон улыбнулся:
"Never had nothin' when you took us up. - Когда мы с вами повстречались, у нас тоже ничего не было.
This ain't none of your business. Это вас не касается.
Don't you make me git mean. И не спорьте со мной, ведь я и разозлиться могу.
You got to go, or I'll get mean an' mad." Собирайтесь и уезжайте, не то я разозлюсь.
Ma beckoned Pa into the cover of the tarpaulin and spoke softly to him. Мать поманила отца под брезентовый навес и тихо сказала ему что-то.
Wilson turned to Casy. Уилсон повернулся к Кэйси.
"Sairy wants you should go see her." - Сэйри просит тебя зайти к ней.
"Sure," said the preacher. - Хорошо, - сказал проповедник.
He walked to the Wilson tent, tiny and gray, and he slipped the flaps aside and entered. Он подошел к маленькой серой палатке Уилсонов, откинул полы и ступил внутрь.
It was dusky and hot inside. В палатке было темно и душно.
The mattress lay on the ground, and the equipment was scattered about, as it had been unloaded in the morning. В углу он увидел матрац, остальные вещи, сброшенные утром с грузовика, валялись как попало.
Sairy lay on the mattress, her eyes wide and bright. Сэйри лежала на матраце с широко открытыми, блестящими глазами.
He stood and looked down at her, his large head bent and the stringy muscles of his neck tight along the sides. Кэйси остановился и опустил голову, глядя на нее. Мускулы на его жилистой шее напряглись.
And he took off his hat and held it in his hand. Он снял шляпу и стоял, держа ее в руках.
She said, Сэйри спросила:
"Did my man tell ya we couldn' go on?" - Муж сказал, что мы не поедем?
"Tha's what he said." - Да, сказал.
Her low, beautiful voice went on, Снова послышался ее низкий, звучный голос:
"I wanted us to go. - А я настаивала, чтобы ехать дальше.
I knowed I wouldn' live to the other side, but he'd be acrost anyways. Мне из этой пустыни живой не выбраться, зато у него она была бы уже за плечами.
But he won't go. А он не хочет.
He don' know. Он не знает.
He thinks it's gonna be all right. Думает, я поправлюсь.
He don' know." Он не знает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x