Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He says we ain't home now. | А он говорит, вы не у себя дома. |
We're in California, and they do what they want." | Вы в Калифорнии. А тут они, видно, что хотят, то и делают. |
Tom said uneasily, | Том нехотя проговорил: |
"Ma, I got somepin to tell ya. Noah-he went on down the river. | - Ма, вот еще что... Ной ушел вниз по реке. |
He ain't a-goin' on." | Он с нами больше не поедет. |
It took a moment for Ma to understand. | Мать не сразу поняла его. |
"Why?" she asked softly. | - Почему? - тихо спросила она. |
"I don' know. | - Да кто его знает. |
Says he got to. | Говорит, так лучше. |
Says he got to stay. | Решил остаться у этой реки. |
Says for me to tell you." | Просил тебе сказать. |
"How'll he eat?" she demanded. | - А как он кормиться будет? - спросила она. |
"I don' know. | - Не знаю. |
Says he'll catch fish." | Сказал, будет рыбу ловить. |
Ma was silent a long time. | Мать долго молчала. |
"Family's failin' apart," she said. "I don' know. Seems like I can't think no more. I jus' can't think. | - Распадается наша семья, - наконец проговорила она. - Не знаю... не придумаю, что делать. |
They's too much." | Сил моих больше нет. |
Tom said lamely, | Том неуверенно сказал: |
"He'll be awright, Ma. He's a funny kind a fella." | - Он ведь у нас чудной... Да ничего ему не сделается. |
Ma turned stunned eyes toward the river. | Мать бросила растерянный взгляд в сторону реки. |
"I jus' can't seem to think no more." | - Не придумаю, что делать. |
Tom looked down the line of tents and he saw Ruthie and Winfield standing in front of a tent in decorous conversation with someone inside. | Том посмотрел на ряды палаток и около одной из них увидел Руфь и Уинфилда, благовоспитанно разговаривающих с кем-то. |
Ruthie was twisting her skirt in her hands, while Winfield dug a hole in the ground with his toe. | Руфь стояла, теребя пальцами платье, а Уинфилд ковырял босой ногой землю. |
Tom called, | Том крикнул: |
"You, Ruthie!" She looked up and saw him and trotted toward him, with Winfield behind her. | - Эй, Руфь! - Она подняла голову, увидела его и побежала к своей палатке, Уинфилд - следом за ней. |
When she came up, Tom said, "You go get our folks. | Том сказал: - Сбегай позови наших. |
They're sleepin' down the willows. | Они спят в ивняке. |
Get 'em. | Пусть идут сюда. |
An' you, Winfiel'. You tell the Wilsons we're gonna get rollin' soon as we can." The children spun around and charged off. | А ты, Уинфилд, сходи к Уилсонам, скажи, что скоро поедем. - Дети мигом разбежались в разные стороны. |
Tom said, | Том спросил: |
"Ma, how's Granma now?" | - А как бабка? |
"Well, she got a sleep today. | - Сегодня спала. |
Maybe she's better. | По-моему, ей легче. |
She's still a-sleepin'." | Она и сейчас спит. |
"Tha's good. | - Что ж, хорошо. |
How much pork we got?" | А сколько у нас осталось свинины? |
"Not very much. | - Немного. |
Quarter hog." | Только в маленьком бочонке. |
"Well, we got to fill that other kag with water. | - Тогда в другой надо налить воды. |
Got to take water along." | Воду с собой повезем. |
They could hear Ruthie's shrill cries for the men down in the willows. | Они услышали в ивняке пронзительные крики Руфи, сзывающей мужчин. |
Ma shoved willow sticks into the fire and made it crackle up about the black pot. | Мать подложила хвороста в костер, и огонь поднялся к самому котелку. |
She said, | Она сказала: |
"I pray God we gonna get some res'. | - Дай нам бог отдохнуть поскорее. |
I pray Jesus we gonna lay down in a nice place." | Дай нам, господь, скорее подыскать себе хорошее местечко. |
The sun sank toward the baked and broken hills to the west. | Солнце коснулось неровной линии холмов на западе. |
The pot over the fire bubbled furiously. | Вода в котелке яростно бурлила. |
Ma went under the tarpaulin and came out with an apronful of potatoes, and she dropped them into the boiling water. | Мать прошла под брезентовый навес и появилась оттуда с полным передником картошки. Она всыпала ее в кипяток. |
"I pray God we gonna be let to wash some clothes. | - Дай бог поскорее белье постирать. |
We ain't never been dirty like this. | Мы еще никогда такими грязными не ходили. |
Don't even wash potatoes 'fore we boil 'em. | Картошку и то немытую варю. |
I wonder why? | А почему - сама не знаю. |
Seems like the heart's took out of us." | Точно нутро из нас вынули. |
The men came trooping up from the willows, and their eyes were full of sleep, and their faces were red and puffed with daytime sleep. | Мужчины показались из-за кустов. Глаза у них были сонные, лица красные и опухшие от неурочного сна. |
Pa said, | Отец спросил: |
"What's a matter?" | - Ну, что случилось? |
"We're goin'," said Tom. "Cop says we got to go. | - Надо ехать, - сказал Том. - Приходил полисмен, гонит дальше. |
Might's well get her over. | Чего же задерживаться? |
Get a good start an' maybe we'll be through her. | Выедем пораньше, может, и одолеем эту пустыню сразу. |
Near three hunderd miles where we're goin'." | У нас еще почти триста миль впереди. |
Pa said, | Отец сказал: |
"I thought we was gonna get a rest." | - Я думал, отдохнем здесь как следует. |
"Well, we ain't. | - Нельзя, па. |
We got to go. Pa," Tom said, "Noah ain't a-goin'. | Надо двигаться дальше, - сказал Том. - Ной с нами не поедет. |
He walked on down the river." | Он ушел вниз по реке. |
"Ain't goin'? | - Не поедет? |
What the hell's the matter with him?" And then Pa caught himself. "My fault," he said miserably. "That boy's all my fault." | Что он, дурак, выдумал? - И отец осекся. - Мой грех, - уныло проговорил он. - Ной - это на моей совести грех. |
"No." | - Да брось ты. |
"I don't wanta talk about it no more," said Pa. "I can't-my fault." | - Довольно об этом, - сказал отец. - Мой грех. |
"Well, we got to go," said Tom. | - Надо собираться, - сказал Том. |
Wilson walked near for the last words. | Уилсон, подходя, услышал последние слова Тома. |
"We can't go, folks," he said. "Sairy's done up. | - Мы не можем ехать, - сказал он. - Сэйри у меня совсем сдала. |
She got to res'. | Ей надо отдохнуть. |
She ain't gonna git acrost that desert alive." | Она из этой пустыни живой не выберется. |
They were silent at his words; then Tom said, | Его выслушали молча; первым заговорил Том: |
"Cop says he'll run us in if we're here tomorra." | - Полисмен грозится всех запрятать в тюрьму, если мы останемся здесь до завтра. |
Wilson shook his head. | Уилсон покачал головой. |
His eyes were glazed with worry, and a paleness showed through his dark skin. | Глаза у него были точно стеклянные, сквозь смуглую кожу проступала бледность. |
"Jus' hafta do 'er, then. | - Что ж поделаешь! |
Sairy can't go. | Сэйри не может ехать. |
If they jail us, why, they'll hafta jail us. | В тюрьму так в тюрьму. |
She got to res' an' get strong." | Сэйри надо отдохнуть, набраться сил. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Maybe we better wait an' all go together." | - Может, нам подождать вас? |
"No," Wilson said. "You been nice to us; you been kin', but you can't stay here. | - Нет, - ответил Уилсон. - Вы и так много для нас сделали. А оставаться вам нельзя. |
You got to get on an' get jobs and work. | Поезжайте дальше, там получите работу. |
We ain't gonna let you stay." | Мы не хотим вас задерживать. |
Pa said excitedly, | Отец взволнованно проговорил: |
"But you ain't got nothing." | - Да у вас ничего нет! |
Wilson smiled. | Уилсон улыбнулся: |
"Never had nothin' when you took us up. | - Когда мы с вами повстречались, у нас тоже ничего не было. |
This ain't none of your business. | Это вас не касается. |
Don't you make me git mean. | И не спорьте со мной, ведь я и разозлиться могу. |
You got to go, or I'll get mean an' mad." | Собирайтесь и уезжайте, не то я разозлюсь. |
Ma beckoned Pa into the cover of the tarpaulin and spoke softly to him. | Мать поманила отца под брезентовый навес и тихо сказала ему что-то. |
Wilson turned to Casy. | Уилсон повернулся к Кэйси. |
"Sairy wants you should go see her." | - Сэйри просит тебя зайти к ней. |
"Sure," said the preacher. | - Хорошо, - сказал проповедник. |
He walked to the Wilson tent, tiny and gray, and he slipped the flaps aside and entered. | Он подошел к маленькой серой палатке Уилсонов, откинул полы и ступил внутрь. |
It was dusky and hot inside. | В палатке было темно и душно. |
The mattress lay on the ground, and the equipment was scattered about, as it had been unloaded in the morning. | В углу он увидел матрац, остальные вещи, сброшенные утром с грузовика, валялись как попало. |
Sairy lay on the mattress, her eyes wide and bright. | Сэйри лежала на матраце с широко открытыми, блестящими глазами. |
He stood and looked down at her, his large head bent and the stringy muscles of his neck tight along the sides. | Кэйси остановился и опустил голову, глядя на нее. Мускулы на его жилистой шее напряглись. |
And he took off his hat and held it in his hand. | Он снял шляпу и стоял, держа ее в руках. |
She said, | Сэйри спросила: |
"Did my man tell ya we couldn' go on?" | - Муж сказал, что мы не поедем? |
"Tha's what he said." | - Да, сказал. |
Her low, beautiful voice went on, | Снова послышался ее низкий, звучный голос: |
"I wanted us to go. | - А я настаивала, чтобы ехать дальше. |
I knowed I wouldn' live to the other side, but he'd be acrost anyways. | Мне из этой пустыни живой не выбраться, зато у него она была бы уже за плечами. |
But he won't go. | А он не хочет. |
He don' know. | Он не знает. |
He thinks it's gonna be all right. | Думает, я поправлюсь. |
He don' know." | Он не знает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать