Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ain't a-gonna do it," Wilson said. "I'll git mean if you try." - И не подумаю брать, - повторил Уилсон. -Лучше не уговаривайте - разозлюсь.
Ma took the two bills from Pa's hand. Мать взяла у отца обе бумажки.
She folded them neatly and put them on the ground and placed the pork pan over them. Она аккуратно перегнула их пополам, положила на землю, а сверху поставила сковороду со свининой.
"That's where they'll be," she said. "If you don' get 'em, somebody else will." - Вот они где будут, - сказала она. - Если вы не возьмете, возьмут другие.
Wilson, his head still down, turned and went to his tent; he stepped inside and the flaps fell behind him. Уилсон повернулся, не поднимая головы, и зашагал к своей палатке. Он прошел внутрь, и полы за ним захлопнулись.
For a few moments the family waited, and then, Они подождали еще несколько минут.
"We got to go," said Tom. "It's near four, I bet." - Надо ехать, - сказал Том. - Сейчас, верно, уже около четырех.
The family climbed on the truck, Ma on top, beside Granma. Все взобрались на грузовик, мать наверх -поближе к бабке.
Tom and Al and Pa in the seat, and Winfield on Pa's lap. Том, Эл и отец сели в кабину, Уинфилд - на колени к отцу.
Connie and Rose of Sharon made a nest against the cab. Конни и Роза Сарона примостились у передней стенки.
The preacher and Uncle John and Ruthie were in a tangle on the load. Проповедник, дядя Джон и Руфь устроились кто где, посреди вещей.
Pa called, Отец крикнул:
"Good-by, Mister and Mis' Wilson." - Миссис Уилсон, мистер Уилсон, прощайте!
There was no answer from the tent. Из палатки не ответили.
Tom started the engine and the truck lumbered away. Том включил зажигание, и грузовик тяжело сдвинулся с места.
And as they crawled up the rough road toward Needles and the highway, Ma looked back. И когда они поползли по разбитой дороге, которая вела к Нидлсу и к шоссе, мать оглянулась.
Wilson stood in front of his tent, staring after them, and his hat was in his hand. Уилсон, сняв шляпу, стоял у палатки и смотрел им вслед.
The sun fell full on his face. Солнце било ему прямо в лицо.
Ma waved her hand at him, but he did not respond. Мать помахала рукой, но он не ответил ей.
Tom kept the truck in second gear over the rough road, to protect the springs. Том вел грузовик на второй скорости, чтобы не испортить рессоры на тряской дороге.
At Needles he drove into a service station, checked the worn tires for air, checked the spares tied to the back. Подъехав к Нидлсу, он остановился у заправочной станции, проверил, не пропускают ли изношенные камеры воздуха и крепко ли привязаны запасные баллоны.
He had the gas tank filled, and he bought two five-gallon cans of gasoline and a two-gallon can of oil. Заправил бак, взял еще две канистры бензина, по пяти галлонов каждая, и одну двухгаллоновую масла.
He filled the radiator, begged a map, and studied it. Потом налил воды в радиатор, попросил дать ему карту и стал изучать ее.
The service-station boy, in his white uniform, seemed uneasy until the bill was paid. Молодой человек в белой форме, видимо, нервничал, обслуживая Тома, и успокоился только тогда, когда счет был оплачен.
He said, Он сказал:
"You people sure have got nerve." - Храбрый вы народ.
Tom looked up from the map. Том поднял голову от карты.
"What you mean?" - Это почему же?
"Well, crossin' in a jalopy like this." - Через пустыню в таком примусе на колесах!..
"You been acrost?" - А ты сам туда ездил?
"Sure, plenty, but not in no wreck like this." - Сколько раз, только не в таком гробу.
Tom said, Том сказал:
"If we broke down maybe somebody'd give us a han'." - Если застрянем, неужели ни от кого помощи не дождемся?
"Well, maybe. - Может, дождетесь.
But folks are kind of scared to stop at night. Хотя среди ночи боятся останавливаться.
I'd hate to be doing it. Я бы ни за что не остановился.
Takes more nerve than I've got." Я не такой храбрец.
Tom grinned. Том усмехнулся.
"It don't take no nerve to do somepin when there ain't nothin' else you can do. - Думаешь, мы храбрецы? Просто нам ничего другого не остается, а храбрость тут ни при чем.
Well, thanks. Ну, спасибо.
We'll drag on." And he got in the truck and moved away. Как нибудь доберемся. - Он сел в кабину и отъехал от станции.
The boy in white went into the iron building where his helper labored over a book of bills. Молодой человек в белом вошел в домик из рифленого железа, где его помощник просматривал папку со счетами.
"Jesus, what a hard-looking outfit!" - Ну и народ! Оголтелые какие-то.
"Them Okies? - Кто - Оки?
They're all hard-lookin'." Они все такие.
"Jesus, I'd hate to start out in a jalopy like that." - А машина! Я бы на этом примусе побоялся с места сдвинуться.
"Well, you and me got sense. Them goddamn Okies got no sense and no feeling. - Ты! Мы с тобой люди как люди, а у этих Оки никакого понятия нет.
They ain't human. Они и на людей не похожи.
A human being wouldn't live like they do. Настоящий человек не станет так жить, как они живут.
A human being couldn't stand it to be so dirty and miserable. Настоящий человек не помирится с такой грязью, убожеством.
They ain't a hell of a lot better than gorillas." Этих Оки от гориллы не сразу отличишь.
"Just the same I'm glad I ain't crossing the desert in no Hudson Super-Six. - А все-таки хорошо, что не мне надо ехать через пустыню на таком "гудзоне".
She sounds like a threshing machine." Стучит, как молотилка.
The other boy looked down at his book of bills. Его помощник посмотрел на лежавшую перед ним папку.
And a big drop of sweat rolled down his finger and fell on the pink bills. Крупная капля пота скатилась у него с пальца и упала на розовые листки.
"You know, they don't have much trouble. - Их ничем не испугаешь.
They're so goddamn dumb they don't know it's dangerous. Такие тупицы даже не представляют себе, как это опасно.
And, Christ Almighty, they don't know any better than what they got. И вообще они дальше своего носа ничего не видят.
Why worry?" Есть о ком беспокоиться!
"I'm not worrying. - Я не беспокоюсь.
Just thought if it was me, I wouldn't like it." Просто подумал, каково бы мне было на их месте.
"That's 'cause you know better. - Да ведь ты понимаешь, что к чему.
They don't know any better." And he wiped the sweat from the pink bill with his sleeve. А они ни черта не понимают. - И он вытер рукавом каплю с розового листа.
The truck took the road and moved up the long hill, through the broken, rotten rock. Грузовик выехал на шоссе и пошел между громоздившимися с обеих сторон камнями.
The engine boiled very soon and Tom slowed down and took it easy. Вода в радиаторе вскоре закипела, и Тому пришлось сбавить скорость.
Up the long slope, winding and twisting through dead country, burned white and gray, and no hint of life in it. Выше и выше по отлогой дороге, которая извивалась и петляла по мертвой стране, спаленной, обесцвеченной солнцем, уничтожившим здесь все живое.
Once Tom stopped for a few moments to let the engine cool, and then he traveled on. Том сделал короткую остановку, чтобы охладить мотор, и снова двинулся дальше.
They topped the pass while the sun was still up, and looked down on the desert-black cinder mountains in the distance, and the yellow sun reflected on the gray desert. Они подъехали к перевалу до заката и заглянули вниз на пустыню - черные горы вдали, желтые блики солнца на серой земле.
The little starved bushes, sage and greasewood, threw bold shadows on the sand and bits of rock. Трава и жалкие, чахлые кустики бросали резкие тени на песок и на обломки скал.
The glaring sun was straight ahead. Палящее солнце светило прямо в лоб.
Tom held his hand before his eyes to see at all. Том заслонил глаза рукой, глядя на дорогу.
They passed the crest and coasted down to cool the engine. Они перевалили через гребень и, чтобы охладить мотор, пошли под уклон, пользуясь только тормозами.
They coasted down the long sweep to the floor of the desert, and the fan turned over to cool the water in the radiator. Они спускались вниз к пустыне; вентилятор крутился, охлаждая воду в радиаторе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x