Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I ain't a-gonna do it," Wilson said. "I'll git mean if you try." | - И не подумаю брать, - повторил Уилсон. -Лучше не уговаривайте - разозлюсь. |
Ma took the two bills from Pa's hand. | Мать взяла у отца обе бумажки. |
She folded them neatly and put them on the ground and placed the pork pan over them. | Она аккуратно перегнула их пополам, положила на землю, а сверху поставила сковороду со свининой. |
"That's where they'll be," she said. "If you don' get 'em, somebody else will." | - Вот они где будут, - сказала она. - Если вы не возьмете, возьмут другие. |
Wilson, his head still down, turned and went to his tent; he stepped inside and the flaps fell behind him. | Уилсон повернулся, не поднимая головы, и зашагал к своей палатке. Он прошел внутрь, и полы за ним захлопнулись. |
For a few moments the family waited, and then, | Они подождали еще несколько минут. |
"We got to go," said Tom. "It's near four, I bet." | - Надо ехать, - сказал Том. - Сейчас, верно, уже около четырех. |
The family climbed on the truck, Ma on top, beside Granma. | Все взобрались на грузовик, мать наверх -поближе к бабке. |
Tom and Al and Pa in the seat, and Winfield on Pa's lap. | Том, Эл и отец сели в кабину, Уинфилд - на колени к отцу. |
Connie and Rose of Sharon made a nest against the cab. | Конни и Роза Сарона примостились у передней стенки. |
The preacher and Uncle John and Ruthie were in a tangle on the load. | Проповедник, дядя Джон и Руфь устроились кто где, посреди вещей. |
Pa called, | Отец крикнул: |
"Good-by, Mister and Mis' Wilson." | - Миссис Уилсон, мистер Уилсон, прощайте! |
There was no answer from the tent. | Из палатки не ответили. |
Tom started the engine and the truck lumbered away. | Том включил зажигание, и грузовик тяжело сдвинулся с места. |
And as they crawled up the rough road toward Needles and the highway, Ma looked back. | И когда они поползли по разбитой дороге, которая вела к Нидлсу и к шоссе, мать оглянулась. |
Wilson stood in front of his tent, staring after them, and his hat was in his hand. | Уилсон, сняв шляпу, стоял у палатки и смотрел им вслед. |
The sun fell full on his face. | Солнце било ему прямо в лицо. |
Ma waved her hand at him, but he did not respond. | Мать помахала рукой, но он не ответил ей. |
Tom kept the truck in second gear over the rough road, to protect the springs. | Том вел грузовик на второй скорости, чтобы не испортить рессоры на тряской дороге. |
At Needles he drove into a service station, checked the worn tires for air, checked the spares tied to the back. | Подъехав к Нидлсу, он остановился у заправочной станции, проверил, не пропускают ли изношенные камеры воздуха и крепко ли привязаны запасные баллоны. |
He had the gas tank filled, and he bought two five-gallon cans of gasoline and a two-gallon can of oil. | Заправил бак, взял еще две канистры бензина, по пяти галлонов каждая, и одну двухгаллоновую масла. |
He filled the radiator, begged a map, and studied it. | Потом налил воды в радиатор, попросил дать ему карту и стал изучать ее. |
The service-station boy, in his white uniform, seemed uneasy until the bill was paid. | Молодой человек в белой форме, видимо, нервничал, обслуживая Тома, и успокоился только тогда, когда счет был оплачен. |
He said, | Он сказал: |
"You people sure have got nerve." | - Храбрый вы народ. |
Tom looked up from the map. | Том поднял голову от карты. |
"What you mean?" | - Это почему же? |
"Well, crossin' in a jalopy like this." | - Через пустыню в таком примусе на колесах!.. |
"You been acrost?" | - А ты сам туда ездил? |
"Sure, plenty, but not in no wreck like this." | - Сколько раз, только не в таком гробу. |
Tom said, | Том сказал: |
"If we broke down maybe somebody'd give us a han'." | - Если застрянем, неужели ни от кого помощи не дождемся? |
"Well, maybe. | - Может, дождетесь. |
But folks are kind of scared to stop at night. | Хотя среди ночи боятся останавливаться. |
I'd hate to be doing it. | Я бы ни за что не остановился. |
Takes more nerve than I've got." | Я не такой храбрец. |
Tom grinned. | Том усмехнулся. |
"It don't take no nerve to do somepin when there ain't nothin' else you can do. | - Думаешь, мы храбрецы? Просто нам ничего другого не остается, а храбрость тут ни при чем. |
Well, thanks. | Ну, спасибо. |
We'll drag on." And he got in the truck and moved away. | Как нибудь доберемся. - Он сел в кабину и отъехал от станции. |
The boy in white went into the iron building where his helper labored over a book of bills. | Молодой человек в белом вошел в домик из рифленого железа, где его помощник просматривал папку со счетами. |
"Jesus, what a hard-looking outfit!" | - Ну и народ! Оголтелые какие-то. |
"Them Okies? | - Кто - Оки? |
They're all hard-lookin'." | Они все такие. |
"Jesus, I'd hate to start out in a jalopy like that." | - А машина! Я бы на этом примусе побоялся с места сдвинуться. |
"Well, you and me got sense. Them goddamn Okies got no sense and no feeling. | - Ты! Мы с тобой люди как люди, а у этих Оки никакого понятия нет. |
They ain't human. | Они и на людей не похожи. |
A human being wouldn't live like they do. | Настоящий человек не станет так жить, как они живут. |
A human being couldn't stand it to be so dirty and miserable. | Настоящий человек не помирится с такой грязью, убожеством. |
They ain't a hell of a lot better than gorillas." | Этих Оки от гориллы не сразу отличишь. |
"Just the same I'm glad I ain't crossing the desert in no Hudson Super-Six. | - А все-таки хорошо, что не мне надо ехать через пустыню на таком "гудзоне". |
She sounds like a threshing machine." | Стучит, как молотилка. |
The other boy looked down at his book of bills. | Его помощник посмотрел на лежавшую перед ним папку. |
And a big drop of sweat rolled down his finger and fell on the pink bills. | Крупная капля пота скатилась у него с пальца и упала на розовые листки. |
"You know, they don't have much trouble. | - Их ничем не испугаешь. |
They're so goddamn dumb they don't know it's dangerous. | Такие тупицы даже не представляют себе, как это опасно. |
And, Christ Almighty, they don't know any better than what they got. | И вообще они дальше своего носа ничего не видят. |
Why worry?" | Есть о ком беспокоиться! |
"I'm not worrying. | - Я не беспокоюсь. |
Just thought if it was me, I wouldn't like it." | Просто подумал, каково бы мне было на их месте. |
"That's 'cause you know better. | - Да ведь ты понимаешь, что к чему. |
They don't know any better." And he wiped the sweat from the pink bill with his sleeve. | А они ни черта не понимают. - И он вытер рукавом каплю с розового листа. |
The truck took the road and moved up the long hill, through the broken, rotten rock. | Грузовик выехал на шоссе и пошел между громоздившимися с обеих сторон камнями. |
The engine boiled very soon and Tom slowed down and took it easy. | Вода в радиаторе вскоре закипела, и Тому пришлось сбавить скорость. |
Up the long slope, winding and twisting through dead country, burned white and gray, and no hint of life in it. | Выше и выше по отлогой дороге, которая извивалась и петляла по мертвой стране, спаленной, обесцвеченной солнцем, уничтожившим здесь все живое. |
Once Tom stopped for a few moments to let the engine cool, and then he traveled on. | Том сделал короткую остановку, чтобы охладить мотор, и снова двинулся дальше. |
They topped the pass while the sun was still up, and looked down on the desert-black cinder mountains in the distance, and the yellow sun reflected on the gray desert. | Они подъехали к перевалу до заката и заглянули вниз на пустыню - черные горы вдали, желтые блики солнца на серой земле. |
The little starved bushes, sage and greasewood, threw bold shadows on the sand and bits of rock. | Трава и жалкие, чахлые кустики бросали резкие тени на песок и на обломки скал. |
The glaring sun was straight ahead. | Палящее солнце светило прямо в лоб. |
Tom held his hand before his eyes to see at all. | Том заслонил глаза рукой, глядя на дорогу. |
They passed the crest and coasted down to cool the engine. | Они перевалили через гребень и, чтобы охладить мотор, пошли под уклон, пользуясь только тормозами. |
They coasted down the long sweep to the floor of the desert, and the fan turned over to cool the water in the radiator. | Они спускались вниз к пустыне; вентилятор крутился, охлаждая воду в радиаторе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать