Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom asked, Том спросил:
"What's this here?" - Это зачем?
"Agricultural inspection. - Агрономическая инспекция.
We got to look over your stuff. Сейчас осмотрим всю машину.
Got any vegetables or seeds?" Растения, семена есть?
"No," said Tom. - Нет, - ответил Том.
"Well, we got to look over your stuff. - Посмотреть все-таки надо.
You got to unload." Разгружайтесь.
Now Ma climbed heavily down from the truck. Мать с трудом слезла с грузовика.
Her face was swollen and her eyes were hard. Лицо у нее было опухшее, глаза смотрели сурово.
"Look, mister. We got a sick ol' lady. - Послушай, мистер, у нас больная. Старуха.
We got to get her to a doctor. Мы повезем ее к доктору.
We can't wait." She seemed to fight with hysteria. "You can't make us wait." Нам нельзя ждать. - Она, видимо, еле сдерживалась, чтобы не разрыдаться. - Отпустите нас.
"Yeah? - Нет.
Well, we got to look you over." Без осмотра никак нельзя.
"I swear we ain't got any thing!" Ma cried. "I swear it. - Богом клянусь, ничего у нас нет! - крикнула мать. - Богом клянусь.
An' Granma's awful sick." Бабке совсем плохо.
"You don't look so good yourself," the officer said. - Вы сами, наверно, заболели, - сказал инспектор.
Ma pulled herself up the back of the truck, hoisted herself with huge strength. Мать взялась за планку заднего борта и подтянулась всем телом, вложив в это движение всю свою силу.
"Look," she said. - Смотрите, - сказала она.
The officer shot a flashlight beam up on the old shrunken face. Инспектор направил луч карманного фонаря на сморщенное старческое лицо.
"By God, she is," he said. "You swear you got no seeds or fruits or vegetables, no corn, no oranges?" - И в самом деле, - сказал он. - Так, говорите, ничего нет - ни семян, ни фруктов, ни овощей, ни кукурузы, ни апельсинов?
"No, no. - Ничего нет.
I swear it!" Богом клянусь!
"Then go ahead. - Ладно, поезжайте.
You can get a doctor in Barstow. Доктор есть в Барстоу.
That's only eight miles. Это всего восемь миль отсюда.
Go on ahead." Поезжайте.
Tom climbed in and drove on. Том залез в кабину и тронул грузовик с места.
The officer turned to his companion. Инспектор повернулся к своему товарищу.
"I couldn' hold 'em." - Чего их задерживать?
"Maybe it was a bluff," said the other. - Может, врут все, - сказал тот.
"Oh, Jesus, no! - Какое там!
You should of seen that ol' woman's face. Ты бы видел эту старуху.
That wasn't no bluff." Нет, не врут.
Tom increased his speed to Barstow, and in the little town he stopped, got out, and walked around the truck. Том прибавил газа, торопясь поскорее добраться до Барстоу, и когда они подъехали к этому маленькому городку, он остановил машину, вылез из нее и подошел к заднему борту.
Ma leaned out. Мать выглянула ему навстречу.
"It's awright," she said. "I didn' wanta stop there, fear we wouldn' get acrost." "Yeah! But how's Granma?" "She's awright-awright. Drive on. We got to get acrost." - А что с бабкой? - Ничего... ничего. Поезжай дальше. Надо поскорее одолеть пустыню.
Tom shook his head and walked back. Том покачал головой и отошел.
"Al," he said, "I'm gonna fill her up, an' then you drive some." - Эл, - сказал он, - сейчас заправимся, а дальше ты поведешь.
He pulled to an all-night gas station and filled the tank and the radiator, and filled the crank case. Он подъехал к заправочной станции, работающей круглые сутки, наполнил бак и радиатор и подлил масла в картер.
Then Al slipped under the wheel and Tom took the outside, with Pa in the middle. Эл передвинулся к рулю. Том сел с краю, отец -посредине.
They drove away into the darkness and the little hills near Barstow were behind them. Они снова въехали в темноту, и вскоре невысокие холмы, окружавшие Барстоу, остались позади.
Tom said, Том сказал:
"I don' know what's got into Ma. - Не знаю, что это с матерью.
She's flighty as a dog with a flea in his ear. Какая ее муха укусила?
Wouldn' a took long to look over the stuff. Разве долго посмотреть вещи?
An' she says Granma's sick; an' now she says Granma's awright. Сказала, что бабка совсем плоха, а сейчас говорит - ничего.
I can't figger her out. Не пойму.
She ain't right. Что-то с ней неладное.
S'pose she wore her brains out on the trip." Может, помешалась в дороге?
Pa said, Отец сказал:
"Ma's almost like she was when she was a girl. - Она сейчас как в молодости - такая же отчаянная.
She was a wild one then. She wasn' scairt of nothin'. Молодая была - ничего не боялась.
I thought havin' all the kids an' workin' took it out a her, but I guess it ain't. Уж, кажется, пора бы ей присмиреть, ведь столько детей нарожала, работа какая тяжелая.
Christ! Да где там!
When she got that jack handle back there, I tell you I wouldn' wanna be the fella took it away from her." Помните, как она домкратом размахивала? Попробуй, отними - да я бы ни за что не согласился.
"I dunno what's got into her," Tom said. "Maybe she's jus' tar'd out." - Не пойму, что с ней такое, - сказал Том. -Может, просто устала?
Al said, Эл сказал:
"I won't be doin' no weepin' an' a-moanin' to get through. - Вот уж не буду жалеть, когда наше путешествие кончится!
I got this goddamn car on my soul." Покоя мне не дает эта проклятая машина.
Tom said, Том сказал:
"Well, you done a damn good job a pickin'. - Ты молодец - хорошую выбрал.
We ain't had hardly no trouble with her at all." Без сучка, без задоринки едем.
All night they bored through the hot darkness, and jack-rabbits scuttled into the lights and dashed away in long jolting leaps. Всю ночь "гудзон" вгрызался в душную темноту, и зайцы сбегались на свет его фар и удирали прочь, меряя землю длинными, размашистыми прыжками.
And the dawn came up behind them when the lights of Mojave were ahead. И когда впереди блеснули огоньки Мохаве, позади уже начинало светать.
And the dawn showed high mountains to the west. В рассветных сумерках на западе показались горы.
They filled with water and oil at Mojave and crawled into the mountains, and the dawn was about them. В Мохаве взяли воды и масла и поехали дальше, к горам, и теперь рассвет окружал их со всех сторон.
Tom said, Том крикнул:
"Jesus, the desert's past! - Проехали пустыню!
Pa, Al, for Christ sakes! Па, Эл, да посмотрите!
The desert's past!" Ведь проехали!
"I'm too goddamn tired to care," said Al. - Я так устал, что мне все равно, - сказал Эл.
"Want me to drive?" - Дай я поведу.
"No, wait awhile." - Нет, подожди.
They drove through Tehachapi in the morning glow, and the sun came up behind them, and then-suddenly they saw the great valley below them. Техачапи проехали при свете. Позади вставало солнце. И вдруг внизу глазам их открылась широкая долина.
Al jammed on the brake and stopped in the middle of the road, and, Эл резко затормозил посреди дороги и крикнул:
"Jesus Christ! - Ой!
Look!" he said. The vineyards, the orchards, the great flat valley, green and beautiful, the trees set in rows, and the farm houses. Смотрите! - Виноградники, фруктовые сады, широкая ровная долина - зеленая, прекрасная. Деревья, посаженные рядами, фермерские домики.
And Pa said, И отец сказал:
"God Almighty!" - Мать честная!
The distant cities, the little towns in the orchard land, and the morning sun, golden on the valley. Городки вдали, поселки среди фруктовых садов и утреннее солнце, заливающее золотом долину.
A car honked behind them. Позади дали сигнал.
Al pulled to the side of the road and parked. Эл свернул к краю шоссе и остановился там.
"I want ta look at her." - Надо посмотреть как следует.
The grain fields golden in the morning, and the willow lines, the eucalyptus trees in rows. Золотые поутру поля, ивы, ряды эвкалиптов.
Pa sighed, Отец вздохнул.
"I never knowed they was anything like her." - Вот не думал, что такое бывает на свете.
The peach trees and the walnut groves, and the dark green patches of oranges. Персиковые деревья, ореховые рощи и пятна темной зелени апельсинов.
And red roofs among the trees, and barns-rich barns. И красные крыши среди деревьев, и сараи -большие сараи.
Al got out and stretched his legs. Эл вылез из машины и сделал несколько шагов, разминая ноги.
He called, Он крикнул:
"Ma-come look. - Ма, посмотри!
We're there!" Приехали!
Ruthie and Winfield scrambled down from the car, and then they stood, silent and awestruck, embarrassed before the great valley. Руфь и Уинфилд сползли с грузовика на землю и замерли на месте, благоговейно и робко глядя на широкую долину.
The distance was thinned with haze, and the land grew softer and softer in the distance. Даль застилало легкой дымкой, и казалось, что земля в этой дали, уходя к горизонту, становится все мягче и мягче.
A windmill flashed in the sun, and its turning blades were like a little heliograph, far away. Ветряная мельница поблескивала крыльями, точно маленький гелиограф.
Ruthie and Winfield looked at it, and Ruthie whispered, Руфь и Уинфилд смотрели не отрываясь, и Руфь прошептала:
"It's California." - Вот она - Калифорния.
Winfield moved his lips silently over the syllables. Уинфилд повторил это слово по складам, беззвучно шевеля губами.
"There's fruit," he said aloud. - Тут фрукты, - сказал он вслух.
Casy and Uncle John, Connie and Rose of Sharon climbed down. Кэйси и дядя Джон, Конни и Роза Сарона спустились вниз.
And they stood silently. И они тоже стояли молча.
Rose of Sharon had started to brush her hair back, when she caught sight of the valley and her hand dropped slowly to her side. Роза Сарона подняла руку пригладить волосы, увидела долину, и рука ее медленно опустилась.
Tom said, Том сказал:
"Where's Ma? - А где ма?
I want Ma to see it. Я хочу, чтобы ма посмотрела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x