Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Look, Ma! | Ма, смотри! |
Come here, Ma." | Иди сюда. |
Ma was climbing slowly, stiffly, down the back board. | Мать медленно, с трудом перелезла через задний борт. |
Tom looked at her. | Том взглянул на нее: |
"My God, Ma, you sick?" | - Господи! Ты заболела, что ли? |
Her face was stiff and putty-like, and her eyes seemed to have sunk deep into her head, and the rims were red with weariness. | Лицо у матери было одутловатое, серое, глаза глубоко запали, веки покраснели от бессонницы. |
Her feet touched the ground and she braced herself by holding the truck-side. | Ее ноги коснулись земли, и она ухватилась за борт грузовика, чтобы не упасть. |
Her voice was a croak. | Она проговорила хрипло: |
"Ya say we're acrost?" | - Значит, пустыню проехали? |
Tom pointed to the great valley. | Том показал на широкую долину: |
"Look!" | - Смотри! |
She turned her head, and her mouth opened a little. | Она взглянула в ту сторону, и рот у нее чуть приоткрылся. |
Her fingers went to her throat and gathered a little pinch of skin and twisted gently. | Пальцы потянулись к горлу, захватили складочку мягкой кожи и чуть стиснули ее. |
"Thank God!" she said. "The fambly's here." Her knees buckled and she sat down on the running board. | - Слава богу! - сказала она. - Приехала наша семья. - Колени у нее подогнулись, и она села на подножку. |
"You sick, Ma?" | - Заболела, ма? |
"No, jus' tar'd." | - Нет, устала. |
"Didn' you get no sleep?" | - Ты не спала ночь? |
"No." | - Нет. |
"Was Granma bad?" | - Бабке было плохо? |
Ma looked down at her hands, lying together like tired lovers in her lap. | Мать посмотрела на свои руки, лежащие у нее на коленях, как усталые любовники. |
"I wisht I could wait an' not tell you. | - Я хотела подождать, не говорить сразу. |
I wisht it could be all-nice." | Чтобы не портить вам... |
Pa said, | Отец сказал: |
"Then Granma's bad." | - Значит, бабка совсем плоха. |
Ma raised her eyes and looked over the valley. | Мать подняла глаза и долгим взглядом обвела долину. |
"Granma's dead." | - Бабка умерла. |
They looked at her, all of them, and Pa asked, | Они молча смотрели на нее, и наконец отец спросил: |
"When?" | - Когда? |
"Before they stopped us las' night." | - Еще до того, как нас остановили. |
"So that's why you didn' want 'em to look." | - Потому ты и не позволила осмотреть вещи? |
"I was afraid we wouldn' get acrost," she said. "I tol' Granma we couldn' he'p her. | - Я боялась, что мы застрянем в пустыне, -ответила мать. - Я сказала бабке, что поделать ничего нельзя. |
The fambly had ta get acrost. | Семье надо проехать пустыню. |
I tol' her, tol' her when she was a-dyin'. | Я сказала, я все ей сказала, когда она была уже при смерти. |
We couldn' stop in the desert. | Нам нельзя было останавливаться посреди пустыни. |
There was the young ones-an' Rosasharn's baby. | У нас маленькие дети... Роза беременная. |
I tol' her." She put up her hands and covered her face for a moment. "She can get buried in a nice green place," Ma said softly. | Я ей все сказала. - Она подняла руки с колен, на секунду закрыла лицо, потом тихо проговорила: -Ее надо похоронить там, где зелено, красиво. |
"Trees aroun' an' a nice place. | Чтобы кругом были деревья. |
She got to lay her head down in California." | Пусть хоть ляжет в землю в Калифорнии. |
The family looked at Ma with a little terror at her strength. | Все испуганно смотрели на мать, поражаясь ее силе. |
Tom said, | Том сказал: |
"Jesus Christ! | - Господи боже! |
You layin' there with her all night long!" | И ты всю ночь лежала с ней рядом? |
"The fambly hadda get acrost," Ma said miserably. | - Нам надо было переехать пустыню, - жалобно проговорила она. |
Tom moved close to put his hand on her shoulder. | Том шагнул к матери и хотел положить ей руку на плечо. |
"Don' touch me," she said. "I'll hol' up if you don' touch me. | - Не трогай меня, - сказала она. - Я совладаю с собой, только не трогай. |
That'd get me." | А то не выдержу. |
Pa said, | Отец сказал: |
"We got to go on now. | - Надо ехать. |
We got to go on down." | Надо туда, вниз ехать. |
Ma looked up at him. | Мать взглянула на него. |
"Can-can I set up front? | - Можно... можно я сяду в кабину? |
I don' wanna go back there no more-I'm tar'd. | Я больше не могу там... я устала. |
I'm awful tar'd." | Сил у меня нет. |
They climbed back on the load, and they avoided the long stiff figure covered and tucked in a comforter, even the head covered and tucked. | Они снова взобрались на грузовик, отводя глаза от неподвижной длинной фигуры, закрытой, укутанной со всех сторон - укутанной даже с головой - одеялом. |
They moved to their places and tried to keep their eyes from it-from the hump on the comfort that would be the nose, and the steep cliff that would be the jut of the chin. | Они сели по местам, стараясь не смотреть на нее, не смотреть на приподнявшееся бугорком одеяло - это нос, на острый угол - это подбородок. |
They tried to keep their eyes away, and they could not. | Они старались не смотреть туда - и не могли. |
Ruthie and Winfield, crowded in a forward corner as far away from the body as they could get, stared at the tucked figure. | Руфь и Уинфилд, забравшиеся в передний угол, как можно дальше от мертвой, не сводили с нее глаз. |
And Ruthie whispered, | И Руфь сказала шепотом: |
"Tha's Granma, an' she's dead." | - Это бабка. Она теперь мертвая. |
Winfield nodded solemnly. | Уинфилд медленно кивнул. |
"She ain't breathin' at all. | - Она больше не дышит. |
She's awful dead." | Она совсем, совсем мертвая. |
And Rose of Sharon said softly to Connie, | А Роза Сарона шепнула Конни: |
"She was a-dyin' right when we--" | - Она умирала... как раз когда мы... |
"How'd we know?" he reassured her. | - Кто же знал? - успокаивающе сказал Конни. |
Al climbed on the load to make room for Ma in the seat. | Эл залез наверх, уступив матери место в кабине. |
And Al swaggered a little because he was sorry. | И Эл решил немного похорохориться, потому что ему было грустно. |
He plumped down beside Casy and Uncle John. | Он бухнулся рядом с Кэйси и дядей Джоном. |
"Well, she was ol'. | - Ну что ж, она уж старая была. |
Guess her time was up," Al said. "Ever'body got to die." Casy and Uncle John turned eyes expressionlessly on him and looked at him as though he were a curious talking bush. "Well, ain't they?" he demanded. | Пора и на тот свет, - сказал Эл. - Помирать всем придется. - Кэйси и дядя Джон посмотрели на Эла пустыми глазами, точно это был куст, обретший вдруг дар слова. - Ведь правда? - не сдавался Эл. |
And the eyes looked away, leaving Al sullen and shaken. | Но те двое отвели от него глаза, и он насупился и замолчал. |
Casy said in wonder, | Кейси проговорил изумленно, точно не веря самому себе: |
"All night long, an' she was alone." And he said, | - Всю ночь... одна. - И добавил: - Джон! |
"John, there's a woman so great with love-she scares me. | Такое у нее сердце, у этой женщины, что мне страшно становится. |
Makes me afraid an' mean." | И страшно, и каким-то подлецом себе кажешься. |
John asked, | Джон спросил: |
"Was it a sin? | - А это не грех? |
Is they any part of it you might call a sin?" | Как, по-твоему, тут нет греха? |
Casy turned on him in astonishment, | Кэйси удивленно взглянул на него. |
"A sin? | - Грех? |
No, there ain't no part of it that's a sin." | Никакого греха тут нет. |
"I ain't never done nothin' that wasn't part sin," said John, and he looked at the long wrapped body. | - А я что ни сделаю, так хоть немножко, а согрешу, - сказал Джон и посмотрел на длинное, закутанное с головой тело. |
Tom and Ma and Pa got into the front seat. | Том, мать и отец сели в кабину. |
Tom let the truck roll and started on compression. | Том отпустил тормоза и включил мотор. |
And the heavy truck moved, snorting and jerking and popping down the hill. | Тяжелая машина пошла под уклон, пофыркивая, подскакивая, сотрясаясь всем кузовом на ходу. |
The sun was behind them, and the valley golden and green before them. | Позади них было солнце, впереди - золотая и зеленая долина. |
Ma shook her head slowly from side to side. | Мать медленно повела головой. |
"It's purty," she said. "I wisht they could of saw it." | - Красота какая! - сказала она. - Вот бы им посмотреть! |
"I wisht so too," said Pa. | - Да, правда, - сказал отец. |
Tom patted the steering wheel under his hand. | Том похлопал ладонью по штурвалу. |
"They was too old," he said. "They wouldn't of saw nothin' that's here. | - Уж очень они были старые, - сказал он. - Они бы ничего такого здесь не увидели. |
Grampa would a been a-seein' the Injuns an' the prairie country when he was a young fella. | Дед стал бы вспоминать свою молодость, индейцев и прерии. |
An' Granma would a remembered an' seen the first home she lived in. | А бабка - свой первый домик. |
They was too ol'. | Уж очень они были старые. |
Who's really seein' it is Ruthie an' Winfiel'." | Кто по-настоящему все увидит, так это Руфь и Уинфилд. |
Pa said, | Отец сказал: |
"Here's Tommy talkin' like a growed-up man, talkin' like a preacher almos'." | - Смотри, как наш Томми разговаривает, как большой, будто проповедь читает. |
And Ma smiled sadly. | А мать грустно улыбнулась: |
"He is. Tommy's growed way up-way up so I can't get aholt of 'im sometimes." | - Да... Томми стал большой, вырос... так вырос, что до него и не дотянешься. |
They popped down the mountain, twisting and looping, losing the valley sometimes, and then finding it again. | Они спускались вниз, круто поворачивая, петляя вместе с шоссе, и то теряли долину из виду, то находили снова. |
And the hot breath of the valley came up to them, with hot green smells on it, and with resinous sage and tarweed smells. | Снизу до них долетало ее горячее дыхание с горячим запахом зелени, смолистым запахом гринделий. |
The crickets crackled along the road. | Вдоль шоссе трещали цикады. |
A rattlesnake crawled across the road and Tom hit it and broke it and left it squirming. | Том увидел впереди гремучую змею, наехал на нее, раздавил колесами и так и оставил корчиться посреди дороги. |
Tom said, | Он сказал: |
"I guess we got to go to the coroner, wherever he is. | - Надо разыскать, где тут есть следователь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать