Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look, Ma! Ма, смотри!
Come here, Ma." Иди сюда.
Ma was climbing slowly, stiffly, down the back board. Мать медленно, с трудом перелезла через задний борт.
Tom looked at her. Том взглянул на нее:
"My God, Ma, you sick?" - Господи! Ты заболела, что ли?
Her face was stiff and putty-like, and her eyes seemed to have sunk deep into her head, and the rims were red with weariness. Лицо у матери было одутловатое, серое, глаза глубоко запали, веки покраснели от бессонницы.
Her feet touched the ground and she braced herself by holding the truck-side. Ее ноги коснулись земли, и она ухватилась за борт грузовика, чтобы не упасть.
Her voice was a croak. Она проговорила хрипло:
"Ya say we're acrost?" - Значит, пустыню проехали?
Tom pointed to the great valley. Том показал на широкую долину:
"Look!" - Смотри!
She turned her head, and her mouth opened a little. Она взглянула в ту сторону, и рот у нее чуть приоткрылся.
Her fingers went to her throat and gathered a little pinch of skin and twisted gently. Пальцы потянулись к горлу, захватили складочку мягкой кожи и чуть стиснули ее.
"Thank God!" she said. "The fambly's here." Her knees buckled and she sat down on the running board. - Слава богу! - сказала она. - Приехала наша семья. - Колени у нее подогнулись, и она села на подножку.
"You sick, Ma?" - Заболела, ма?
"No, jus' tar'd." - Нет, устала.
"Didn' you get no sleep?" - Ты не спала ночь?
"No." - Нет.
"Was Granma bad?" - Бабке было плохо?
Ma looked down at her hands, lying together like tired lovers in her lap. Мать посмотрела на свои руки, лежащие у нее на коленях, как усталые любовники.
"I wisht I could wait an' not tell you. - Я хотела подождать, не говорить сразу.
I wisht it could be all-nice." Чтобы не портить вам...
Pa said, Отец сказал:
"Then Granma's bad." - Значит, бабка совсем плоха.
Ma raised her eyes and looked over the valley. Мать подняла глаза и долгим взглядом обвела долину.
"Granma's dead." - Бабка умерла.
They looked at her, all of them, and Pa asked, Они молча смотрели на нее, и наконец отец спросил:
"When?" - Когда?
"Before they stopped us las' night." - Еще до того, как нас остановили.
"So that's why you didn' want 'em to look." - Потому ты и не позволила осмотреть вещи?
"I was afraid we wouldn' get acrost," she said. "I tol' Granma we couldn' he'p her. - Я боялась, что мы застрянем в пустыне, -ответила мать. - Я сказала бабке, что поделать ничего нельзя.
The fambly had ta get acrost. Семье надо проехать пустыню.
I tol' her, tol' her when she was a-dyin'. Я сказала, я все ей сказала, когда она была уже при смерти.
We couldn' stop in the desert. Нам нельзя было останавливаться посреди пустыни.
There was the young ones-an' Rosasharn's baby. У нас маленькие дети... Роза беременная.
I tol' her." She put up her hands and covered her face for a moment. "She can get buried in a nice green place," Ma said softly. Я ей все сказала. - Она подняла руки с колен, на секунду закрыла лицо, потом тихо проговорила: -Ее надо похоронить там, где зелено, красиво.
"Trees aroun' an' a nice place. Чтобы кругом были деревья.
She got to lay her head down in California." Пусть хоть ляжет в землю в Калифорнии.
The family looked at Ma with a little terror at her strength. Все испуганно смотрели на мать, поражаясь ее силе.
Tom said, Том сказал:
"Jesus Christ! - Господи боже!
You layin' there with her all night long!" И ты всю ночь лежала с ней рядом?
"The fambly hadda get acrost," Ma said miserably. - Нам надо было переехать пустыню, - жалобно проговорила она.
Tom moved close to put his hand on her shoulder. Том шагнул к матери и хотел положить ей руку на плечо.
"Don' touch me," she said. "I'll hol' up if you don' touch me. - Не трогай меня, - сказала она. - Я совладаю с собой, только не трогай.
That'd get me." А то не выдержу.
Pa said, Отец сказал:
"We got to go on now. - Надо ехать.
We got to go on down." Надо туда, вниз ехать.
Ma looked up at him. Мать взглянула на него.
"Can-can I set up front? - Можно... можно я сяду в кабину?
I don' wanna go back there no more-I'm tar'd. Я больше не могу там... я устала.
I'm awful tar'd." Сил у меня нет.
They climbed back on the load, and they avoided the long stiff figure covered and tucked in a comforter, even the head covered and tucked. Они снова взобрались на грузовик, отводя глаза от неподвижной длинной фигуры, закрытой, укутанной со всех сторон - укутанной даже с головой - одеялом.
They moved to their places and tried to keep their eyes from it-from the hump on the comfort that would be the nose, and the steep cliff that would be the jut of the chin. Они сели по местам, стараясь не смотреть на нее, не смотреть на приподнявшееся бугорком одеяло - это нос, на острый угол - это подбородок.
They tried to keep their eyes away, and they could not. Они старались не смотреть туда - и не могли.
Ruthie and Winfield, crowded in a forward corner as far away from the body as they could get, stared at the tucked figure. Руфь и Уинфилд, забравшиеся в передний угол, как можно дальше от мертвой, не сводили с нее глаз.
And Ruthie whispered, И Руфь сказала шепотом:
"Tha's Granma, an' she's dead." - Это бабка. Она теперь мертвая.
Winfield nodded solemnly. Уинфилд медленно кивнул.
"She ain't breathin' at all. - Она больше не дышит.
She's awful dead." Она совсем, совсем мертвая.
And Rose of Sharon said softly to Connie, А Роза Сарона шепнула Конни:
"She was a-dyin' right when we--" - Она умирала... как раз когда мы...
"How'd we know?" he reassured her. - Кто же знал? - успокаивающе сказал Конни.
Al climbed on the load to make room for Ma in the seat. Эл залез наверх, уступив матери место в кабине.
And Al swaggered a little because he was sorry. И Эл решил немного похорохориться, потому что ему было грустно.
He plumped down beside Casy and Uncle John. Он бухнулся рядом с Кэйси и дядей Джоном.
"Well, she was ol'. - Ну что ж, она уж старая была.
Guess her time was up," Al said. "Ever'body got to die." Casy and Uncle John turned eyes expressionlessly on him and looked at him as though he were a curious talking bush. "Well, ain't they?" he demanded. Пора и на тот свет, - сказал Эл. - Помирать всем придется. - Кэйси и дядя Джон посмотрели на Эла пустыми глазами, точно это был куст, обретший вдруг дар слова. - Ведь правда? - не сдавался Эл.
And the eyes looked away, leaving Al sullen and shaken. Но те двое отвели от него глаза, и он насупился и замолчал.
Casy said in wonder, Кейси проговорил изумленно, точно не веря самому себе:
"All night long, an' she was alone." And he said, - Всю ночь... одна. - И добавил: - Джон!
"John, there's a woman so great with love-she scares me. Такое у нее сердце, у этой женщины, что мне страшно становится.
Makes me afraid an' mean." И страшно, и каким-то подлецом себе кажешься.
John asked, Джон спросил:
"Was it a sin? - А это не грех?
Is they any part of it you might call a sin?" Как, по-твоему, тут нет греха?
Casy turned on him in astonishment, Кэйси удивленно взглянул на него.
"A sin? - Грех?
No, there ain't no part of it that's a sin." Никакого греха тут нет.
"I ain't never done nothin' that wasn't part sin," said John, and he looked at the long wrapped body. - А я что ни сделаю, так хоть немножко, а согрешу, - сказал Джон и посмотрел на длинное, закутанное с головой тело.
Tom and Ma and Pa got into the front seat. Том, мать и отец сели в кабину.
Tom let the truck roll and started on compression. Том отпустил тормоза и включил мотор.
And the heavy truck moved, snorting and jerking and popping down the hill. Тяжелая машина пошла под уклон, пофыркивая, подскакивая, сотрясаясь всем кузовом на ходу.
The sun was behind them, and the valley golden and green before them. Позади них было солнце, впереди - золотая и зеленая долина.
Ma shook her head slowly from side to side. Мать медленно повела головой.
"It's purty," she said. "I wisht they could of saw it." - Красота какая! - сказала она. - Вот бы им посмотреть!
"I wisht so too," said Pa. - Да, правда, - сказал отец.
Tom patted the steering wheel under his hand. Том похлопал ладонью по штурвалу.
"They was too old," he said. "They wouldn't of saw nothin' that's here. - Уж очень они были старые, - сказал он. - Они бы ничего такого здесь не увидели.
Grampa would a been a-seein' the Injuns an' the prairie country when he was a young fella. Дед стал бы вспоминать свою молодость, индейцев и прерии.
An' Granma would a remembered an' seen the first home she lived in. А бабка - свой первый домик.
They was too ol'. Уж очень они были старые.
Who's really seein' it is Ruthie an' Winfiel'." Кто по-настоящему все увидит, так это Руфь и Уинфилд.
Pa said, Отец сказал:
"Here's Tommy talkin' like a growed-up man, talkin' like a preacher almos'." - Смотри, как наш Томми разговаривает, как большой, будто проповедь читает.
And Ma smiled sadly. А мать грустно улыбнулась:
"He is. Tommy's growed way up-way up so I can't get aholt of 'im sometimes." - Да... Томми стал большой, вырос... так вырос, что до него и не дотянешься.
They popped down the mountain, twisting and looping, losing the valley sometimes, and then finding it again. Они спускались вниз, круто поворачивая, петляя вместе с шоссе, и то теряли долину из виду, то находили снова.
And the hot breath of the valley came up to them, with hot green smells on it, and with resinous sage and tarweed smells. Снизу до них долетало ее горячее дыхание с горячим запахом зелени, смолистым запахом гринделий.
The crickets crackled along the road. Вдоль шоссе трещали цикады.
A rattlesnake crawled across the road and Tom hit it and broke it and left it squirming. Том увидел впереди гремучую змею, наехал на нее, раздавил колесами и так и оставил корчиться посреди дороги.
Tom said, Он сказал:
"I guess we got to go to the coroner, wherever he is. - Надо разыскать, где тут есть следователь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x