Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They ain't no vegetables nor chickens nor pigs at the farms. На фермах ни овощей не сажают, ни свиней не держат, ни кур.
They raise one thing-cotton, say, or peaches, or lettuce. 'Nother place'll be all chickens. У них всегда что-нибудь одно - хлопок, или, скажем, персики, или салат. А в другом месте -одни куры.
They buy the stuff they could raise in the dooryard. Все остальное покупают, а ведь могли бы тут же, у себя на огороде, вырастить.
Jesus, what I could do with a couple pigs! Эх! Мне бы парочку свиней!
Well, it ain't yourn, an' it ain't gonna be yourn. Попусту заришься. Это все не твое и твоим никогда не будет.
What we gonna do? Что же дальше?
The kids can't grow up this way. Разве так можно растить детей?
In the camps the word would come whispering, There's work at Shafter. В лагерях шепотом передавали друг другу вести. В Шефтере будет работа.
And the cars would be loaded in the night, the highways crowded-a gold rush for work. И машины грузились среди ночи, на дороге не протолкнешься - погоня за работой, как золотая лихорадка.
At Shafter the people would pile up, five times too many to do the work. В Шефтер съезжались толпы народа, ровно в пять раз больше, чем требовалось.
A gold rush for work. Погоня за работой, как золотая лихорадка.
They stole away in the night, frantic for work. Они уезжали ночью, тайком, обуреваемые жаждой дорваться до работы.
And along the roads lay the temptations, the fields that could bear food. А вдоль дороги - соблазны - поля, которые могут дать хлеб.
That's owned. Тут на все свой хозяин.
That ain't our'n. Это не наше.
Well, maybe we could get a little piece of her. Может, все-таки удастся получить хоть небольшой участок?
Maybe-a little piece. Ну хоть самый маленький.
Right down there-a patch. Вон тот клочок.
Jimson weed now. Там сейчас один бурьян.
Christ, I could git enough potatoes offn that little patch to feed my whole family! Эх! Я бы с этого клочка столько картофеля снял -хватило бы на всю семью.
It ain't our'n. Это все не наше.
It got to have Jimson weeds. Бурьян? Пусть растет бурьян.
Now and then a man tried; crept on the land and cleared a piece, trying like a thief to steal a little richness from the earth. Время от времени кто-нибудь, не удержавшись, выбирал украдкой местечко и расчищал его, пытаясь по-воровски отнять у земли немного от ее богатств.
Secret gardens hidden in the weeds. Потайные огороды, прячущиеся среди зарослей бурьяна.
A package of carrot seeds and a few turnips. Пакетик морковных семян и щепотка брюквенных.
Planted potato skins, crept out in the evening secretly to hoe in the stolen earth. Сажали картофельные очистки, по вечерам тайком пробирались туда мотыжить краденую землю.
Leave the weeds around the edge-then nobody can see what we're a-doin'. Оставь бурьян по краям - тогда никто не увидит, что мы тут делаем.
Leave some weeds, big tall ones, in the middle. И в середине тоже оставь, вон там, где повыше.
Secret gardening in the evenings, and water carried in a rusty can. По вечерам тайком работали на огороде, носили воду в ржавой жестянке.
And then one day a deputy sheriff: Well, what you think you're doin'? И в один прекрасный день - шериф: ты что здесь копаешься?
I ain't doin' no harm. Я ничего плохого не делаю.
I had my eye on you. Я за тобой давно послеживаю.
This ain't your land. Разве это твоя земля?
You're trespassing. Ты хозяйничаешь на чужой земле.
The land ain't plowed, an' I ain't hurtin' it none. Она не вспахана, я ничего плохого здесь не делаю.
You goddamned squatters. Чтоб вас черт побрал, переселенцев.
Pretty soon you'd think you owned it. Вы скоро хозяевами себя здесь почувствуете.
You'd be sore as hell. Смотри, спохватишься, да будет поздно!
Think you owned it. Подумаешь, хозяин нашелся.
Get off now. Проваливай отсюда.
And the little green carrot tops were kicked off and the turnip greens trampled. И бледно-зеленые побеги моркови сбиты ногой, ботва брюквы затоптана.
And then the Jimson weed moved back in. И бурьян снова захватывал свои прежние владения.
But the cop was right. Но шерифу нельзя было отказать в правоте.
A crop raised-why, that makes ownership. Урожай - это уже собственность.
Land hoed and the carrots eaten-a man might fight for land he's taken food from. Земля вскопана, морковь съедена - да, человек, пожалуй, станет драться за землю, которая дала ему пропитание.
Get him off quick! Гнать его отсюда!
He'll think he owns it. А то возомнит себя хозяином.
He might even die fighting for the little plot among the Jimson weeds. Пожалуй, пойдет на смерть, отстаивая этот клочок земли среди бурьяна.
Did ya see his face when we kicked them turnips out? Видал, какая у него была физиономия, когда мы топтали брюкву?
Why, he'd kill a fella soon's he'd look at him. Того и гляди убьет.
We got to keep these here people down or they'll take the country. They'll take the country. Таких надо приструнить как следует, не то все заберут в свои руки.
Outlanders, foreigners. Пришлые. Чужаки.
Sure, they talk the same language, but they ain't the same. Говорят они, правда, по-нашему, но это совсем другой народ.
Look how they live. Посмотри, как они живут.
Think any of us folks'd live like that? Разве из наших кто-нибудь стал бы так жить?
Hell, no! Да никогда!
In the evenings, squatting and talking. По вечерам присаживались на корточки, разговаривали.
And an excited man: Whyn't twenty of us take a piece of lan'? И чей-то взволнованный голос: а что в самом деле? Давайте соберемся человек двадцать, захватим себе участок.
We got guns. Оружие есть.
Take it an' say, Захватим и скажем:
"Put us off if you can." "Попробуйте прогоните!"
Whyn't we do that? Что в самом деле?
They'd jus' shoot us like rats. Перестреляют всех, как крыс.
Well, which'd you ruther be, dead or here? А что, по-твоему, лучше, умереть или так жить?
Under groun' or in a house all made of gunny sacks? Лежать под землей или ютиться в шалаше из дерюги?
Which'd you ruther for your kids, dead now or dead in two years with what they call malnutrition? Что лучше для твоих детей, умереть сейчас или через два года, от недоедания, как это называют доктора?
Know what we et all week? Знаешь, что мы едим всю эту неделю?
Biled nettles an' fried dough! Крапивный отвар и лепешки.
Know where we got the flour for the dough? А откуда у нас мука на лепешки, знаешь?
Swep' the floor of a boxcar. Смели с пола в товарном вагоне.
Talking in the camps, and the deputies, fat-assed men with guns slung on fat hips, swaggering through the camps: Give 'em somepin to think about. Разговоры в лагерях, а шерифские понятые -толстозадые, с револьверами на жирных бедрах -расхаживают между лачугами: этот народ надо держать в страхе.
Got to keep 'em in line or Christ only knows what they'll do! Их надо приструнить как следует, не то они черт-те что здесь натворят.
Why, Jesus, they're as dangerous as niggers in the South! Это народ опасный, все равно как негры на Юге.
If they ever get together there ain't nothin' that'll stop 'em. Им только дай объединиться, и тогда ничем не остановишь.
Quote: In Lawrenceville a deputy sheriff evicted a squatter, and the squatter resisted, making it necessary for the officer to use force. Выдержка из газеты: "Шерифский понятой Лоуренсвиля потребовал, чтобы переселенец покинул пределы города. Тот оказал сопротивление, вынудив представителя власти применить силу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Стейнбек читать все книги автора по порядку

Джон Стейнбек - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты, автор: Джон Стейнбек. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x