Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They ain't no vegetables nor chickens nor pigs at the farms. | На фермах ни овощей не сажают, ни свиней не держат, ни кур. |
They raise one thing-cotton, say, or peaches, or lettuce. 'Nother place'll be all chickens. | У них всегда что-нибудь одно - хлопок, или, скажем, персики, или салат. А в другом месте -одни куры. |
They buy the stuff they could raise in the dooryard. | Все остальное покупают, а ведь могли бы тут же, у себя на огороде, вырастить. |
Jesus, what I could do with a couple pigs! | Эх! Мне бы парочку свиней! |
Well, it ain't yourn, an' it ain't gonna be yourn. | Попусту заришься. Это все не твое и твоим никогда не будет. |
What we gonna do? | Что же дальше? |
The kids can't grow up this way. | Разве так можно растить детей? |
In the camps the word would come whispering, There's work at Shafter. | В лагерях шепотом передавали друг другу вести. В Шефтере будет работа. |
And the cars would be loaded in the night, the highways crowded-a gold rush for work. | И машины грузились среди ночи, на дороге не протолкнешься - погоня за работой, как золотая лихорадка. |
At Shafter the people would pile up, five times too many to do the work. | В Шефтер съезжались толпы народа, ровно в пять раз больше, чем требовалось. |
A gold rush for work. | Погоня за работой, как золотая лихорадка. |
They stole away in the night, frantic for work. | Они уезжали ночью, тайком, обуреваемые жаждой дорваться до работы. |
And along the roads lay the temptations, the fields that could bear food. | А вдоль дороги - соблазны - поля, которые могут дать хлеб. |
That's owned. | Тут на все свой хозяин. |
That ain't our'n. | Это не наше. |
Well, maybe we could get a little piece of her. | Может, все-таки удастся получить хоть небольшой участок? |
Maybe-a little piece. | Ну хоть самый маленький. |
Right down there-a patch. | Вон тот клочок. |
Jimson weed now. | Там сейчас один бурьян. |
Christ, I could git enough potatoes offn that little patch to feed my whole family! | Эх! Я бы с этого клочка столько картофеля снял -хватило бы на всю семью. |
It ain't our'n. | Это все не наше. |
It got to have Jimson weeds. | Бурьян? Пусть растет бурьян. |
Now and then a man tried; crept on the land and cleared a piece, trying like a thief to steal a little richness from the earth. | Время от времени кто-нибудь, не удержавшись, выбирал украдкой местечко и расчищал его, пытаясь по-воровски отнять у земли немного от ее богатств. |
Secret gardens hidden in the weeds. | Потайные огороды, прячущиеся среди зарослей бурьяна. |
A package of carrot seeds and a few turnips. | Пакетик морковных семян и щепотка брюквенных. |
Planted potato skins, crept out in the evening secretly to hoe in the stolen earth. | Сажали картофельные очистки, по вечерам тайком пробирались туда мотыжить краденую землю. |
Leave the weeds around the edge-then nobody can see what we're a-doin'. | Оставь бурьян по краям - тогда никто не увидит, что мы тут делаем. |
Leave some weeds, big tall ones, in the middle. | И в середине тоже оставь, вон там, где повыше. |
Secret gardening in the evenings, and water carried in a rusty can. | По вечерам тайком работали на огороде, носили воду в ржавой жестянке. |
And then one day a deputy sheriff: Well, what you think you're doin'? | И в один прекрасный день - шериф: ты что здесь копаешься? |
I ain't doin' no harm. | Я ничего плохого не делаю. |
I had my eye on you. | Я за тобой давно послеживаю. |
This ain't your land. | Разве это твоя земля? |
You're trespassing. | Ты хозяйничаешь на чужой земле. |
The land ain't plowed, an' I ain't hurtin' it none. | Она не вспахана, я ничего плохого здесь не делаю. |
You goddamned squatters. | Чтоб вас черт побрал, переселенцев. |
Pretty soon you'd think you owned it. | Вы скоро хозяевами себя здесь почувствуете. |
You'd be sore as hell. | Смотри, спохватишься, да будет поздно! |
Think you owned it. | Подумаешь, хозяин нашелся. |
Get off now. | Проваливай отсюда. |
And the little green carrot tops were kicked off and the turnip greens trampled. | И бледно-зеленые побеги моркови сбиты ногой, ботва брюквы затоптана. |
And then the Jimson weed moved back in. | И бурьян снова захватывал свои прежние владения. |
But the cop was right. | Но шерифу нельзя было отказать в правоте. |
A crop raised-why, that makes ownership. | Урожай - это уже собственность. |
Land hoed and the carrots eaten-a man might fight for land he's taken food from. | Земля вскопана, морковь съедена - да, человек, пожалуй, станет драться за землю, которая дала ему пропитание. |
Get him off quick! | Гнать его отсюда! |
He'll think he owns it. | А то возомнит себя хозяином. |
He might even die fighting for the little plot among the Jimson weeds. | Пожалуй, пойдет на смерть, отстаивая этот клочок земли среди бурьяна. |
Did ya see his face when we kicked them turnips out? | Видал, какая у него была физиономия, когда мы топтали брюкву? |
Why, he'd kill a fella soon's he'd look at him. | Того и гляди убьет. |
We got to keep these here people down or they'll take the country. They'll take the country. | Таких надо приструнить как следует, не то все заберут в свои руки. |
Outlanders, foreigners. | Пришлые. Чужаки. |
Sure, they talk the same language, but they ain't the same. | Говорят они, правда, по-нашему, но это совсем другой народ. |
Look how they live. | Посмотри, как они живут. |
Think any of us folks'd live like that? | Разве из наших кто-нибудь стал бы так жить? |
Hell, no! | Да никогда! |
In the evenings, squatting and talking. | По вечерам присаживались на корточки, разговаривали. |
And an excited man: Whyn't twenty of us take a piece of lan'? | И чей-то взволнованный голос: а что в самом деле? Давайте соберемся человек двадцать, захватим себе участок. |
We got guns. | Оружие есть. |
Take it an' say, | Захватим и скажем: |
"Put us off if you can." | "Попробуйте прогоните!" |
Whyn't we do that? | Что в самом деле? |
They'd jus' shoot us like rats. | Перестреляют всех, как крыс. |
Well, which'd you ruther be, dead or here? | А что, по-твоему, лучше, умереть или так жить? |
Under groun' or in a house all made of gunny sacks? | Лежать под землей или ютиться в шалаше из дерюги? |
Which'd you ruther for your kids, dead now or dead in two years with what they call malnutrition? | Что лучше для твоих детей, умереть сейчас или через два года, от недоедания, как это называют доктора? |
Know what we et all week? | Знаешь, что мы едим всю эту неделю? |
Biled nettles an' fried dough! | Крапивный отвар и лепешки. |
Know where we got the flour for the dough? | А откуда у нас мука на лепешки, знаешь? |
Swep' the floor of a boxcar. | Смели с пола в товарном вагоне. |
Talking in the camps, and the deputies, fat-assed men with guns slung on fat hips, swaggering through the camps: Give 'em somepin to think about. | Разговоры в лагерях, а шерифские понятые -толстозадые, с револьверами на жирных бедрах -расхаживают между лачугами: этот народ надо держать в страхе. |
Got to keep 'em in line or Christ only knows what they'll do! | Их надо приструнить как следует, не то они черт-те что здесь натворят. |
Why, Jesus, they're as dangerous as niggers in the South! | Это народ опасный, все равно как негры на Юге. |
If they ever get together there ain't nothin' that'll stop 'em. | Им только дай объединиться, и тогда ничем не остановишь. |
Quote: In Lawrenceville a deputy sheriff evicted a squatter, and the squatter resisted, making it necessary for the officer to use force. | Выдержка из газеты: "Шерифский понятой Лоуренсвиля потребовал, чтобы переселенец покинул пределы города. Тот оказал сопротивление, вынудив представителя власти применить силу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать