Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Стейнбек - Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джон Стейнбек, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Лето 1936 года Стейнбек провёл среди сезонных рабочих Калифорнии. Он собирал материал для серии статей и очерков под общим названием «Цыгане периода урожая». Все увиденное потрясло писателя. Оказалось, что подавляющее число сезонников — это не пришельцы из Мексики, а обычные американские граждане. Картины жалкого существования сезонников не выходили из головы, он решает написать о них новую книгу, назовет он её «Дела Салатного города». Но работа продвигалась медленно. Пройдет ещё три года. Стейнбек совершит ещё не одну поездку в лагеря сезонников, проедет на автомашине по их пути из Оклахомы в Калифорнию, прежде чем он напишет книгу, которая в окончательном варианте получит название «Гроздья гнева».
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Гроздья гнева - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джон Стейнбек
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The tractors which throw men out of work, the belt lines which carry loads, the machines which produce, all were increased; and more and more families scampered on the highways, looking for crumbs from the great holdings, lusting after the land beside the roads. | Тракторы, лишающие людей работы, конвейеры, машины, заменяющие человеческий труд, выпускались все в большем и большем количестве, и семьи одна за другой выезжали на дороги, пытаясь урвать хоть крохи от несметных богатств и жадно глядя на земли, расстилающиеся по пути. |
The great owners formed associations for protection and they met to discuss ways to intimidate, to kill, to gas. | Крупные собственники объединялись для самозащиты и на собраниях своих ассоциаций обсуждали способы, с помощью которых можно запугивать, убивать, отравлять газами. |
And always they were in fear of a principal-three hundred thousand-if they ever move under a leader-the end. | И больше всего их страшило вот что: триста тысяч... если у этих трехсот тысяч найдется вожак, главарь... тогда конец. |
Three hundred thousand, hungry and miserable; if they ever know themselves, the land will be theirs and all the gas, all the rifles in the world won't stop them. | Триста тысяч человек, голодных, несчастных. Если бы они поняли самих себя, земля перешла бы к ним, и никакие винтовки, никакие газы не остановили бы их. |
And the great owners, who had become through their holdings both more and less than men, ran to their destruction, and used every means that in the long run would destroy them. | А крупные собственники - те, кого богатство сделало и больше и меньше рядового человека, -готовили себе гибель, хватаясь за средства, которые в конечном счете должны будут обратиться против них. |
Every little means, every violence, every raid on a Hooverville, every deputy swaggering through a ragged camp put off the day a little and cemented the inevitability of the day. | Каждый их шаг, каждый акт насилия, каждый налет на бесчисленные гувервили, каждый шериф, расхаживающий по переселенческому лагерю, отдаляли немного день гибели и способствовали неизбежности этого дня. |
The men squatted on their hams, sharp-faced men, lean from hunger and hard from resisting it, sullen eyes and hard jaws. | Люди присаживались на корточки - люди с заострившимися чертами лица, отощавшие от голода, ожесточившиеся от борьбы с голодом; взгляд хмурый, челюсти сжаты. |
And the rich land was around them. | А вокруг них расстилалась плодородная земля. |
D'ja hear about the kid in that fourth tent down? | Слышал, что случилось с ребенком вон в той палатке, четвертой с краю? |
No, I jus' come in. | Нет, я только что пришел. |
Well, that kid's been a-cryin' in his sleep an' a-rollin' in his sleep. | Малыш метался во сне, плакал. |
Them folks thought he got worms. | Родители думали, это от глистов. |
So they give him a blaster, an' he died. | Дали глистогонного, а он умер. |
It was what they call black-tongue the kid had. | Говорят, есть такая болезнь - "черный язык", у него это и было. |
Comes from not gettin' good things to eat. | От плохой пищи так болеют. |
Poor little fella. | Бедняга... |
Yeah, but them folks can't bury him. | А у родителей нет денег на похороны. |
Got to go to the county stone orchard. | Придется хоронить как нищего. |
Well, hell. | Вот беда! |
And hands went into pockets and little coins came out. | И руки опускались в карманы, доставали мелочь. |
In front of the tent a little heap of silver grew. | У входа в палатку росла горстка серебра. |
And the family found it there. | И родители находили ее там. |
Our people are good people; our people are kind people. | Наш народ - хороший народ; наш народ - добрый народ. |
Pray God some day kind people won't all be poor. | Даст бог, придет то время, когда добрые люди не всё будут бедняками. |
Pray God some day a kid can eat. | Даст бог, придет то время, когда ребятам будет что есть. |
And the associations of owners knew that some day the praying would stop. | И собственники знали, что придет то время, когда молитвы умолкнут. |
And there's the end. | И тогда конец. |
Chapter 20 | Глава двадцатая |
The family, on top of the load, the children and Connie and Rose of Sharon and the preacher were stiff and cramped. | Дети, Конни, Роза Сарона и проповедник сидели на грузовике перед конторой следователя в Бейкерсфилде. |
They had sat in the heat in front of the coroner's office in Bakersfield while Pa and Ma and Uncle John went in. | Сидеть было жарко и неудобно, затекли ноги. Они дожидались отца, матери и дяди Джона, которые прошли к следователю. |
Then a basket was brought out and the long bundle lifted down from the truck. | Вскоре из конторы вынесли корзину и положили в нее длинный сверток, снятый с грузовика. |
And they sat in the sun while the examination went on, while the cause of death was found and the certificate signed. | Они сидели на солнцепеке, дожидаясь, когда следствие будет закончено, причины смерти установлены и удостоверение подписано. |
Al and Tom strolled along the street and looked in store windows and watched the strange people on the sidewalks. | Эл и Том бродили по улице, останавливались у витрин, с любопытством разглядывали прохожих. |
And at last Pa and Ma and Uncle John came out, and they were subdued and quiet. | И наконец мать, отец и дядя Джон вышли из конторы - вышли притихшие, молчаливые. |
Uncle John climbed up on the load. | Дядя Джон взобрался наверх. |
Pa and Ma got in the seat. | Отец и мать сели в кабину. |
Tom and Al strolled back and Tom got under the steering wheel. | Том и Эл вернулись, и Том сел за руль. |
He sat there silently, waiting for some instruction. | Он сидел молча, дожидаясь указаний, куда ехать. |
Pa looked straight ahead, his dark hat pulled low. | Отец смотрел в одну точку прямо перед собой; его черная шляпа была низко надвинута на лоб. |
Ma rubbed the sides of her mouth with her fingers, and her eyes were far away and lost, dead with weariness. | Мать потирала пальцами уголки рта, и взгляд у нее был отсутствующий, потерянный, мертвый от усталости. |
Pa sighed deeply. | Отец глубоко вздохнул. |
"They wasn't nothin' else to do," he said. | - Ничего не поделаешь, - сказал он. |
"I know," said Ma. "She would a liked a nice funeral, though. | - Я знаю, - сказала мать. - А все-таки... ей хотелось, чтобы похороны были хорошие. |
She always wanted one." | Она всегда об этом говорила. |
Tom looked sideways at them. | Том покосился на них. |
"County?" he asked. | - На общественный счет? - спросил он. |
"Yeah," Pa shook his head quickly, as though to get back to some reality. "We didn' have enough. | - Да. - Отец мотнул головой, словно стараясь вернуться к действительности. - Денег не хватило. |
We couldn' of done it." He turned to Ma. "You ain't to feel bad. | Не осилили. - Он повернулся к матери. - Ты не горюй. |
We couldn' no matter how hard we tried, no matter what we done. | Как ни ломай голову, что ни придумывай, все равно ничего не поделаешь. |
We jus' didn' have it; embalming, an' a coffinan' a preacher, an' a plot in a graveyard. It would of took ten times what we got. | Нет денег. Бальзамирование, гроб, пастор, место на кладбище... Мы и десятой части не наскребем. |
We done the bes' we could." | А что могли, то сделали. |
"I know," Ma said. "I jus' can't get it outa my head what store she set by a nice funeral. | - Я знаю, - сказала мать. - Я просто не могу забыть, как она всегда говорила, чтобы похороны были хорошие. |
Got to forget it." She sighed deeply and rubbed the side of her mouth. "That was a purty nice fella in there. | Ну что ж, ничего не поделаешь... - Она глубоко вздохнула и потерла уголки рта пальцами. - А следователь - хороший человек. |
Awful bossy, but he was purty nice." | Покрикивает, а все-таки хороший. |
"Yeah," Pa said. "He give us the straight talk, awright." | - Да, - сказал отец. - Он начистоту с нами говорил. |
Ma brushed her hair back with her hand. Her jaw tightened. | Мать провела рукой по волосам, на скулах у нее выступили желваки. |
"We got to git," she said. "We got to find a place to stay. | - Надо ехать, - сказала она. - Надо выбрать хорошее местечко для привала. |
We got to get work an' settle down. | Найдем работу, устроимся. |
No use a-lettin' the little fellas go hungry. | Зачем ребятишек морить голодом? |
That wasn't never Granma's way. | Это не по-бабкиному. |
She always et a good meal at a funeral." | Она на похоронах всегда всласть ела. |
"Where we goin'?" Tom asked. | - Куда же поедем? - спросил Том. |
Pa raised his hat and scratched among his hair. | Отец приподнял шляпу и почесал голову. |
"Camp," he said. "We ain't gonna spen' what little's lef 1till we get work. | - В лагерь, - сказал он. - Пока не найдем работу, последнее тратить нельзя. |
Drive out in the country." | Выезжай за город. |
Tom started the car and they rolled through the streets and out toward the country. | Грузовик проехал несколько улиц, и город остался позади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать